Dashboard 2063 to review; 0 new today; 0 read today < Prev LXX Genesis 38 Next > 81.2% known; 36 new (21 unique)
Ἐγένετο It happened δέ - ἐν at τῷ - καιρῷ time ἐκείνῳ that κατέβη came down Ἰούδας Judah ἀπό from τῶν - ἀδελφῶν brothers αὐτοῦ, his καί and ἀφίκετο arrived ἕως until πρός to ἄνθρωπον person τινά a certain Ὀδολλαμίτην Adullamite ᾧ whose ὄνομα name Εἱρᾶς. Hirah. καί And ἴδεν saw ἐκεῖ there Ἰούδας Judah θυγατέρα a daughter ἀνθρώπου person Χαναναίου Canaanite ᾗ whose ὄνομα name Σαύα· Shua, καί and ἔλαβεν he took αὐτήν her καί and εἰσῆλθεν entered πρός to αὐτήν. her. καί And συλλαβοῦσα when she had conceived ἔτεκεν she bore υἱόν, a son καί and ἐκάλεσεν called τό - ὄνομα name αὐτοῦ his Ἤρ. Er. καί And συλλαβοῦσα when she had conceived ἔτι yet again ἔτεκεν she bore υἱόν, a son καί and ἐκάλεσεν called τό - ὄνομα name αὐτοῦ his Αὐνάν. Onan. καί And προσθεῖσα adding ἔτι yet again ἔτεκεν she bore υἱόν, a son καί and ἐκάλεσεν called τό - ὄνομα name αὐτοῦ his Σηλώμ· Shelah. αὕτη She δέ - ἦν was ἐν in Χασβί Chezib, ἡνίκα when ἔτεκεν she bore αὐτούς. them. καί And ἔλαβεν took Ἰούδας Judah γυναῖκα a woman Ἤρ Er τῷ - πρωτοτόκῳ first-born (son), αὐτοῦ, his ᾗ whose ὄνομα name Θαμάρ. Tamar. ἐγένετο became δέ - Ἤρ Er, πρωτότοκος the first-born Ἰούδα of Judah, πονηρός evil ἐναντίον in the sight of Κυρίου, (the) LORD καί and ἀπέκτεινεν killed αὐτόν him. ὁ - θεός. God εἶπεν said δέ - Ἰούδας Judah τῷ - Αὐνάν to Onan: Εἴσελθε Enter πρός to τήν the γυναῖκα wife τοῦ - ἀδελφοῦ brother σου of your καί and γάμβρευσαι marry αὐτήν, her καί and ἀνάστησον raise up σπέρμα offspring τῷ - ἀδελφῷ brother. σου. (for) your γνούς knew δέ - Αὐνάν Onan ὅτι that οὐ not αὐτῷ his, ἔσται would be τό - σπέρμα, (the) offspring ἐγίνετο, it happened ὅταν whenever εἰσήρχετο he had entered πρός to τήν the γυναῖκα wife τοῦ - ἀδελφοῦ brother, αὐτοῦ, of his ἐξέχεεν he would pour out (his seed) ἐπί on τήν the γῆν ground τοῦ - μή not δοῦναι in order to give σπέρμα offspring τῷ - ἀδελφῷ brother. αὐτοῦ. (to) his πονηρόν evil δέ - ἐφάνη appeared τό The ῥῆμα matter ἐναντίον in the sight of τοῦ - θεοῦ God ὅτι because ἐποίησεν he did τοῦτο, this, καί so ἐθανάτωσεν he killed καί also. τοῦτον. this (one) εἶπεν said δέ - Ἰούδας Judah Θαμάρ to Tamar τῇ - νύμφῃ daughter-in-law: αὐτοῦ his Κάθου Remain χήρα a widow ἐν in τῷ the οἴκῳ house τοῦ - πατρός father, σου of your ἕως until μέγας full grown; γένηται becomes Σηλώμ Shelah ὁ - υἱός son μου· my εἶπεν he said, γάρ for Μή not ποτέ when ἀποθάνῃ should die καί also οὗτος this one ὥσπερ like οἱ - ἀδελφοί brothers. αὐτοῦ. his ἀπελθοῦσα Having departed, δέ - Θαμάρ Tamar ἐκάθητο settled ἐν in τῷ the οἴκῳ house τοῦ - πατρός father. αὐτῆς. of her ἐπληθύνθησαν increased δέ - αἱ The ἡμέραι days καί and ἀπέθανεν died. Σαύα Shua ἡ the γυνή wife Ἰούδα· of Judah καί And παρακληθείς after being comforted Ἰούδας Judah ἀνέβη went up ἐπί to τούς those who were κείροντας shearing τά - πρόβατα sheep, αὐτοῦ, his αὐτός he καί and Εἱρᾶς Hiras ὁ - ποιμήν shepherd, αὐτοῦ his ὁ the Ὀδολλαμείτης, Adullamite εἰς towards Θαμνά. Timnah. καί And ἀπηγγέλη it was reported Θαμάρ to Tamar τῇ - νύμφῃ daughter-in-law αὐτοῦ his λέγοντες (by people) saying: Ἰδού Look, ὁ - πενθερός father-in-law σου your ἀνέβη went up εἰς to Θαμνά Timnah κεῖραι to shear τά - πρόβατα sheep. αὐτοῦ. his καί And περιελομένη removing τά the ἱμάτια garments τῆς - χηρεύσεως of widowhood ἀφ ̓ from ἑαυτῆς herself περιεβάλετο she put on θερίστρῳ a summer garment καί and ἐκαλλωπίσατο, adorned herself καί and ἐκάθισεν sat down πρός at ταῖς the πύλαις gates Αἰνάν, of Enan, ἥ which ἐστίν is ἐν on παρόδῳ the way Θαμνά· to Timnah, ἴδεν she saw γάρ for ὅτι that μέγας full grown, γέγονεν had become Σηλώμ Shelah ὁ - υἱός son αὐτοῦ, his αὐτός he δέ but οὐ not ἔδωκεν did gave αὐτήν her αὐτῷ to him γυναῖκα. as a wife. καί And ἰδών having seen αὐτήν her Ἰούδας Judah ἔδοξεν thought αὐτήν she πόρνην a prostitute, εἶναι· was κατεκαλύψατο she covered up γάρ for τό - πρόσωπον face, αὐτῆς, her καί and οὐ not ἐπέγνω he did recognize αὐτήν. her. ἐξέκλινεν He changed (course) δέ - πρός toward αὐτήν her τήν (on) the ὁδόν way καί and εἶπεν said αὐτῇ to her: Ἔασον Allow με me εἰσελθεῖν to enter πρός to σέ· you; οὐ not γάρ for ἔγνω he did recognize ὅτι that ἡ - νύμφη daughter-in-law. αὐτοῦ his ἐστίν. she was ἡ She δέ - εἶπεν said: Τί What μοι to me, δώσεις will you give ἐάν if εἰσέλθῃς you enter πρός to μέ; me? ὁ He δέ - εἶπεν said: Ἐγώ I σοι to you ἀποστέλλω am sending ἔριφον a kid αἰγῶν of the goats ἐκ from τῶν the προβάτων. sheep. ἡ She δέ - εἶπεν said: Ἐάν If δῷς you give ἀρραβῶνα a pledge ἕως until τοῦ - ἀποστεῖλαι send (it). σε. you ὁ He δέ - εἶπεν said: Τίνα What τόν - ἀρραβῶνα pledge σοι to you? δώσω; will I give ἡ She δέ - εἶπεν said: Τόν - δακτύλιον ring σου Your καί and τόν - ὁρμίσκον small necklace καί and τήν - ῥάβδον staff τήν (which is) ἐν in τῇ - χειρί hand. σου. your καί And ἔδωκεν he gave (them) αὐτῇ, to her καί and εἰσῆλθεν entered πρός to αὐτήν· her, καί and ἐν in γαστρί (her) belly ἔλαβεν she received ἐκ from αὐτοῦ. him. καί And ἀναστᾶσα after arising, ἀπῆλθεν, she departed καί and περιείλατο took off τό the θέριστρον light summer garment ἀφ ̓ from ἑαυτῆς, herself καί and ἐνεδύσατο she put on τά the ἱμάτια garments τῆς - χηρεύσεως widowhood. αὐτῆς. of her ἀπέστειλεν sent δέ - Ἰούδας Judah τόν the ἔριφον young goat ἐκ from αἰγῶν the goats ἐν in χειρί the hand τοῦ - ποιμένος shepherd αὐτοῦ of his τοῦ - Ὀδολλαμείτου, Adullamite κομίσασθαι to receive τόν the ἀρραβῶνα pledge παρά from τῆς the γυναικός· woman, καί and οὐ not εὗρεν he did find αὐτήν. her. ἐπηρώτησεν He asked δέ - τούς the ἄνδρας men τούς who were ἐπί in τοῦ the τόπου place: Ποῦ Where ἔστιν is ἡ the πόρνη prostitute ἡ who γενομένη was ἐν at Αἰνάν Enan ἐπί by τῆς the ὁδοῦ; road? καί And εἶπαν they said: οὐκ not ἦν There was ἐνταῦθα here. πόρνη. a prostitute καί So ἀπεστράφη he returned πρός to Ἰούδαν Judah καί and εἶπεν said: οὐχ not εὗρον, I found, καί and οἱ the ἄνθρωποι people οἱ who are ἐκ from τοῦ the τόπου place λέγουσιν say μή not εἶναι (that) there was ἐνταῦθα here πόρνην. a prostitute εἶπεν said: δέ - Ἰούδας Judah Ἐχέτω Let her have αὐτά, them, ἀλλά but μή not ποτέ when καταγελασθῶμεν· we are derided. ἐγώ I μέν - ἀπέσταλκα have sent τόν - ἔριφον kid, τοῦτον, this σύ you δέ but οὐ not εὕρηκας. have found ἐγένετο It happened δέ - μετά after τρίμηνον three months, ἀπηγγέλη it was reported τῷ - Ἰούδᾳ to Judah λέγοντες (by people) saying: Ἐκπεπόρνευκεν has committed adultery Θαμάρ Tamar ἡ - νύμφη daughter-in-law σου, your καί and ἰδού look, ἐν in γαστρί belly ἔχει she has ἐκ from πορνείας. prostitution. εἶπεν said: δέ - Ἰούδας Judah Ἐξαγάγετε Take out, αὐτήν her καί and κατακαυθήτω. let her be burned. αὐτή she δέ - ἀγομένη While was being taken, ἀπέστειλεν she sent πρός to τόν - πενθερόν father-in-law, αὐτῆς her λέγουσα saying: ἐκ by τοῦ the ἀνθρώπου person τίνος whose ταῦτα things these ἐστίν are. ἐγώ I (am) ἐν in γαστρί my belly ἔχω· bearing καί And εἶπεν she said: Ἐπίγνωθι Find out τίνος whose (are) ὁ the δακτύλιος ring καί and ὁ the ὁρμίσκος small necklace καί and ἡ - ῥάβδος staff. αὕτη. this ἐπέγνω recognized (them) δέ - Ἰούδας Judah καί and εἶπεν said: Δεδικαίωται has been justified Θαμάρ Tamar ἤ rather than ἐγώ, I, οὗ of which εἵνεκεν because οὐ not ἔδωκα I did give αὐτήν her Σηλώμ Shelah τῷ - υἱῷ son. μου· my καί And οὐ not προσέθετο he did continue ἔτι any longer τοῦ - γνῶναι to know αὐτήν. her. ἐγένετο It happened δέ - ἡνίκα when ἔτεκεν, she was in labor καί that τῇδε to this one ἦν there was δίδυμα twins ἐν in τῇ - κοιλίᾳ womb αὐτῆς. her ἐγένετο It happened δέ - ἐν while τῷ - τίκτειν was giving birth, αὐτήν she ὁ the εἷς first one προεξήνεγκεν put forth first τήν his χεῖρα· hand. λαβοῦσα Taking (it) δέ - ἡ the μαῖα midwife ἔδησεν tied ἐπί on τήν - χεῖρα hand αὐτοῦ his κόκκινον a scarlet (thread), λέγουσα saying: Οὗτος This one ἐξελεύσεται will come out πρότερος. first. ὡς When δέ - ἐπισυνήγαγεν he brought in τήν (his) χεῖρα, hand, καί then εὐθύς at once ἐξῆλθεν came out. ὁ - ἀδελφός brother αὐτοῦ. his ἡ She δέ - εἶπεν said: Τί Why διεκόπη was cut through διά because of σέ you? φραγμός; a barrier καί So ἐκάλεσεν she called τό - ὄνομα name αὐτοῦ his Φάρες. Perez. καί And μετά after τοῦτο this ἐξῆλθεν came out, ὁ - ἀδελφός brother αὐτοῦ, his ἐφ ̓ upon ᾧ whom ἦν was ἐπί on τήν - χεῖρα hand αὐτοῦ his τό the κόκκινον· scarlet (thread), καί and ἐκάλεσεν she called τό - ὄνομα name αὐτοῦ his Ζάρα. Zerah.
Ἰωσήφ Joseph δέ Now κατήχθη was led down εἰς to Αἴγυπτον· Egypt, καί and ἐκτήσατο acquired αὐτόν him Πετεφρῆς Potiphar ὁ the εὐνοῦχος eunuch Φαραώ of Pharaoh, ὁ who ἀρχιμάγειρος, (was) chief guard ἀνήρ man, Αἰγύπτιος, Egyptian ἐκ from χειρῶν hands Ἰσμαηλειτῶν, of the Ishmaelites, οἵ who κατήγαγον led down αὐτόν him ἐκεῖ. there. καί And ἦν was Κύριος (the) LORD μετά with Ἰωσήφ, Joseph, καί and ἦν he was ἀνήρ man ἐπιτυγχάνων· a successful καί and ἐγένετο he came ἐν into τῷ the οἴκῳ house παρά beside τῷ - κυρίῳ lord. τῷ the Αἰγυπτίῳ. Egyptian ᾔδει knew δέ - ὁ - κύριος lord αὐτοῦ His ὅτι that Κύριος (the) LORD μετ ̓ (was) with αὐτοῦ, him καί and ὅσα what ἄν -ever ποιῇ, he did, Κύριος (the) LORD εὐοδοῖ was making prosperous ἐν in ταῖς - χερσίν hands. αὐτοῦ. his καί And εὗρεν found Ἰωσήφ Joseph χάριν favor ἐναντίον before τοῦ - κυρίου lord. αὐτοῦ, his εὐηρέστει He was pleasing δέ - αὐτῷ· to him, καί and κατέστησεν he placed αὐτόν him ἐπί over τοῦ - οἴκου house, αὐτοῦ, his καί and πάντα everything ὅσα as many as ἦν were αὐτῷ his, ἔδωκεν he gave (them) διά through χειρός the hand Ἰωσήφ. of Joseph. ἐγένετο It happened δέ - μετά after τό - κατασταθῆναι was placed αὐτόν he ἐπί over τοῦ - οἴκου house αὐτοῦ his καί and ἐπί over πάντα everything ὅσα as many as ἦν were αὐτῷ, his, καί and ηὐλόγησεν blessed Κύριος (the) LORD τόν the οἶκον house τοῦ of the Αἰγυπτίου Egyptian διά because of Ἰωσήφ· Joseph, καί and ἐγενήθη came εὐλογία the blessing Κυρίου of (the) LORD ἐπί upon πᾶσιν all τοῖς the things that ὑπάρχουσιν belonged αὐτῷ to him ἐν in τῷ the οἴκῳ house καί and ἐν in τῷ the ἀγρῷ. field. καί And ἐπέστρεψεν he entrusted πάντα everything ὅσα as many as ἦν were αὐτῷ his εἰς into χεῖρας the hands Ἰωσήφ, of Joseph καί and οὐ not ᾔδει he did know τῶν (about) the things καθ ̓ according to ἑαυτόν himself, οὐδέν anything πλήν except τοῦ the ἄρτου food οὗ which ἤσθιεν ate. αὐτός. he καί Now, ἦν was Ἰωσήφ Joseph καλός handsome τῷ - εἴδει in appearance καί and ὡραῖος beautiful τῇ - ὄψει in outward appearance. σφόδρα. very καί And ἐγένετο it happened μετά after τά - ῥήματα matters ταῦτα these καί that ἐπέβαλεν cast ἡ the γυνή wife τοῦ - κυρίου lord αὐτοῦ of his τούς - ὀφθαλμούς eyes αὐτῆς her ἐπί on Ἰωσήφ, Joseph καί and εἶπεν said: Κοιμήθητι Sleep μετ ̓ with ἐμοῦ. me! ὁ He δέ - οὐ not ἤθελεν, did want to, εἶπεν said δέ but τῇ to the γυναικί wife τοῦ - κυρίου lord: αὐτοῦ of his εἰ If ὁ - κύριος lord μου my οὐ not γινώσκει does know δι ̓ because of ἐμέ me, οὐδέν (about) anything ἐν in τῷ - οἴκῳ house αὐτοῦ, his καί and πάντα everything ὅσα as many as ἐστίν are αὐτῷ his ἔδωκεν he gave εἰς into τάς - χεῖρας hands, μου, my καί And οὐ - ὑπερέχει surpasses ἐν in τῇ - οἰκίᾳ house αὐτοῦ his οὐθέν no one ἐμοῦ, me, οὐδέ and not ὑπεξῄρηται there was removed ἀπ ̓ from ἐμοῦ me οὐδέν anything πλήν except σοῦ, you διά because τό - σέ you γυναῖκα wife; αὐτοῦ his εἶναι· are καί so πῶς how ποιήσω could I do τό - ῥῆμα thing τό - πονηρόν evil τοῦτο this καί and ἁμαρτήσομαι sin ἐναντίον before τοῦ - θεοῦ; God? ἡνίκα When δέ - ἐλάλει she was speaking Ἰωσήφ to Joseph ἡμέραν day ἐκ after ἡμέρας, day, καί and οὐ not ὑπήκουεν he was listening αὐτῇ to her καθεύδειν to sleep μετ ̓ with αὐτῆς her τοῦ - συγγενέσθαι (and) have sex αὐτῇ. with her, ἐγένετο it happened that δέ - τοιαύτη Such as this τὶς a certain ἡμέρα· day εἰσῆλθεν came in Ἰωσήφ Joseph εἰς to τήν the οἰκίαν house τοῦ - ποιεῖν to do τά - ἔργα tasks, αὐτοῦ, his καί and οὐθείς no one ἦν was ἐν - τῇ the οἰκίᾳ house. ἔσω· inside καί And ἐπεσπάσατο she drew αὐτόν him τῶν by ἱματίων garments, αὐτοῦ his λέγουσα saying: Κοιμήθητι Sleep μετ ̓ with ἐμοῦ· me. καί And καταλείπων leaving behind τά - ἱμάτια garments αὐτοῦ his ἔφυγεν he fled καί and ἐξῆλθεν went ἔξω. outside. καί And ἐγένετο it happened ὡς when εἶδεν she saw ὅτι that κατέλειπεν he left behind τά - ἱμάτια garments αὐτοῦ his ἐν in ταῖς - χερσίν hands αὐτῆς her καί and ἔφυγεν fled καί and ἐξῆλθεν went ἔξω, outside, καί then ἐκάλεσεν she called τούς the ones ὄντας who were ἐν in τῇ the οἰκίᾳ house καί and εἶπεν spoke αὐτοῖς to them, λέγουσα saying: Ἴδετε, Look, εἰσήγαγεν he brought ἡμῖν among us παῖδα servant Ἐβραῖον Hebrew ἐμπαίζειν to mock ἡμῖν· us.