Dashboard 2063 to review; 0 new today; 0 read today < Prev LXX Genesis 36 Next > 74.8% known; 49 new (21 unique)
ἀπέθανεν died, δέ - Ἁδάδ, Hadad καί and ἐβασίλευσεν reigned ἀντ ̓ in the place of αὐτοῦ him. Σαλαμά Samlah ἐκ from Μασέκκας. Masrekah ἀπέθανεν died, δέ - Σαλαμά, Samlah καί and ἐβασίλευσεν reigned ἀντ ̓ in the place of αὐτοῦ him. Σαούλ Shaul ἐκ from Ῥοωβώθ Rehoboth, τῆς which (is) παρά beside ποταμόν. (the) river, ἀπέθανεν died, δέ - Σαούλ, Shaul καί and ἐβασίλευσεν reigned ἀντ ̓ in the place of αὐτοῦ him. Βαλαεννών Baal-hanan υἱός the son Ἀχοβώρ. of Achbor ἀπέθανεν died, δέ - Βαλαεννών Baal-hanan υἱός the son Ἀχοβώρ, of Achbor καί and ἐβασίλευσεν reigned ἀντ ̓ in the place of αὐτοῦ him, Ἁράθ Arad υἱός the son Βαράθ· of Bered καί and ὄνομα the name τῇ - πόλει city αὐτοῦ of his Φόγωρ· Peor. ὄνομα The name δέ - τῇ - γυναικί wife αὐτοῦ of his Μετεβεήλ, Mehetabel θυγάτηρ the daughter Ματραείθ of Matred υἱοῦ son Μεζοόβ. of Me-zahab. ταῦτα These (are) τά the ὀνόματα names τῶν of the ἡγεμόνων chiefs Ἠσαύ of Esau ἐν in ταῖς - φυλαῖς tribes αὐτῶν their κατά according to τόπον region, αὐτῶν, their ἐν in ταῖς - χώραις towns αὐτῶν their καί and ἐν in τοῖς - ἔθνεσιν nations: αὐτῶν· their ἡγεμών chief Θαμνά, Timna, ἡγεμών chief Γωλά, Alvah, ἡγεμών chief Ἰεβέρ, Ieber, ἡγεμών chief Ἐλιβεμᾶς, Oholibamah, ἡγεμών chief Ἠλᾶς, Elah, ἡγεμών chief Φινές, Pinon, ἡγεμών chief Κενέζ, Kenaz, ἡγεμών chief Θαιμάν, Teman, ἡγεμών chief Μαζάρ, Mibzar, ἡγεμών chief Μετοδιήλ, Magdiel, ἡγεμών chief Ζαφωεί· Zaphoim. οὗτοι These (are) ἡγεμόνες the chiefs Ἐδώμ of Edom ἐν in ταῖς the places κατῳκοδομημέναις built ἐν in τῇ the γῇ land τῆς - κτήσεως possession. αὐτῶν. of their οὗτος This (is) Ἠσαύ Esau πατήρ the father Ἐδώμ. of Edom.
Κατῴκει settled δέ - Ἰακώβ Jacob ἐν in τῇ the γῇ land οὗ where παρῴκησεν dwelt, ὁ - πατήρ father αὐτοῦ, his ἐν in γῇ the land Χανάαν. of Canaan. αὗται These (are) δέ - αἱ the γενέσεις generations Ἰακώβ. of Jacob Ἰωσήφ Joseph δέκα ten ἑπτά (and) seven ἐτῶν years old ἦν was ποιμαίνων when he was shepherding μετά with τῶν - ἀδελφῶν brothers αὐτοῦ his τά the πρόβατα, sheep ὤν (him being νέος, younger) μετά with τῶν the υἱῶν sons Βάλλας of Bilhah καί and μετά with τῶν the υἱῶν sons Ζέλφας of Zilpah, τῶν the γυναικῶν wives τοῦ - πατρός father. αὐτοῦ· of his κατήνεγκαν brought down δέ And Ἰωσήφ Joseph ψόγον censure πονηρόν a bad πρός for Ἰσραήλ Israel τόν - πατέρα father. αὐτῶν. their Ἰακώβ Jacob δέ - ἠγάπα loved τόν - Ἰωσήφ Joseph παρά more than πάντας all τούς - υἱούς sons, αὐτοῦ, his ὅτι because υἱός a son γήρους of old age ἦν he was αὐτῷ· to him. ἐποίησεν He made δέ - αὐτῷ for him χιτῶνα tunic. ποικίλον. a many-colored ἰδόντες seeing δέ And οἱ - ἀδελφοί brothers αὐτοῦ his ὅτι that αὐτόν him ἐφίλει loved ὁ - πατήρ father αὐτοῦ his ἐκ of πάντων all τῶν - υἱῶν sons, αὐτοῦ, his ἐμίσησαν they hated αὐτόν, him καί and οὐ not ἐδύναντο were able λαλεῖν to speak αὐτῷ to him οὐδέν nothing εἰρηνικόν. peaceable. ἐνυπνιασθείς Having dreamed δέ - Ἰωσήφ Joseph ἐνύπνιον a dream, ἀπήγγειλεν reported αὐτό it τοῖς - ἀδελφοῖς brothers. αὐτοῦ, (to) his καί And εἶπεν he said αὐτοῖς to them: Ἀκούσατε Hear τοῦ - ἐνυπνίου dream τούτου this οὗ that ἐνυπνιάσθην. I had dreamed, ᾤμην I was imagining ὑμᾶς you δεσμεύειν were tying together δράγματα sheaves ἐν in μέσῳ the midst τῷ of the πεδίῳ· plain, καί and ἀνέστη arose τό - ἐμόν my δράγμα sheaf καί and ὠρθώθη· stood upright. περιστραφέντα Turning round δέ - τά - δράγματα sheaves ὑμῶν your προσεκύνησαν prostrated themselves to τό - ἐμόν my δράγμα. sheaf. εἶπαν said δέ - αὐτῷ to him: οἱ (His) ἀδελφοί brothers Μή - βασιλεύων While reigning βασιλεύσεις will you reign ἐφ ̓ over ἡμᾶς, us ἤ or κυριεύων while being a lord κυριεύσεις will you lord over ἡμῶν; us? καί And προσέθεντο they increased ἔτι yet μισεῖν to hate αὐτόν him ἕνεκεν on account of τῶν - ἐνυπνίων dreams αὐτοῦ his καί and ἕνεκεν on account of τῶν - ῥημάτων words. αὐτοῦ. his ἴδεν He saw δέ - ἐνύπνιον dream ἕτερον, another καί and διηγήσατο he described αὐτό it τῷ - πατρί father αὐτοῦ (to) his καί and τοῖς - ἀδελφοῖς brothers αὐτοῦ, his καί and εἶπεν he said: Ἰδού Look, ἐνυπνιάσθην I dreamed ἐνύπνιον dream, ἕτερον· another ὥσπερ as though ὁ the ἥλιος sun καί and ἡ the σελήνη moon καί and ἕνδεκα eleven ἀστέρες stars προσεκύνουν were prostrating themselves to με. me. καί And ἐπετίμησεν rebuked αὐτῷ him ὁ - πατήρ father αὐτοῦ his καί and εἶπεν said Τί What (is) τό - ἐνύπνιον dream, τοῦτο this ὅ which ἐνυπνιάσθης; you have dreamed? ἆρα Indeed γέ then, ἐλθόντες having come ἐλευσόμεθα will come ἐγώ I τέ both καί and ἡ - μήτηρ mother σου your καί and οἱ - ἀδελφοί brothers σου your προσκυνῆσαι to bow down σοι to you ἐπί upon τήν the γῆν; earth? ἐζήλωσαν envied δέ - αὐτόν him, οἱ - ἀδελφοί brothers αὐτοῦ· His ὁ - δέ but πατήρ father αὐτοῦ his διετήρησεν preserved τό the ῥῆμα. matter.
Ἐπορεύθησαν went δέ - οἱ - ἀδελφοί brothers αὐτοῦ His βόσκειν to graze τά the πρόβατα sheep τοῦ - πατρός father αὐτῶν of their εἰς at Συχέμ. Shechem. καί And εἶπεν said Ἰσραήλ Israel πρός to Ἰωσήφ Joseph: οὐχ not οἱ - ἀδελφοί brothers σου your ποιμαίνουσιν Are herding ἐν in Συχέμ; Shechem? δεῦρο Come! ἀποστείλω Let me send σε you πρός to αὐτούς. them. εἶπεν He said δέ - αὐτῷ to him Ἰδού Look, ἐγώ. (it is) I! εἶπεν said δέ - αὐτῷ to him: Ἰσραήλ Israel Πορευθείς Having gone, ἴδε see εἰ if ὑγιαίνουσιν are well οἱ - ἀδελφοί brothers σου your καί and τά the πρόβατα, sheep καί and ἀνάγγειλον bring back a report μοι. to me. καί So ἀπέστειλεν he sent αὐτόν him ἐκ from τῆς the κοιλάδος valley τῆς - Χεβρών· of Hebron, καί and ἦλθεν he went εἰς to Συχέμ. Shechem. καί And εὗρεν found αὐτόν him ἄνθρωπος a person πλανώμενον wandering ἐν in τῷ the πεδίῳ· plain, ἠρώτησεν asked δέ and αὐτόν him, ὁ the ἄνθρωπος person λέγων saying: Τί What ζητεῖς; are you seeking? ὁ He δέ - εἶπεν said: Τούς - ἀδελφούς brothers. μου my ζητῷ· I am seeking ἀπάγγειλον report μοι to me ποῦ where βόσκουσιν. they are grazing. εἶπεν said δέ - αὐτῷ to him: ὁ The ἄνθρωπος person Ἀπήρκασιν They left ἐντεῦθεν· in that direction, ἤκουσα I heard γάρ for αὐτῶν them λεγόντων saying: Πορευθῶμεν Let us go εἰς to Δωθάειμ. Dothan. καί So ἐπορεύθη went Ἰωσήφ Joseph κατόπισθεν after τῶν - ἀδελφῶν brothers αὐτοῦ, his καί and εὗρεν found αὐτούς them εἰς to Δωθάειμ. Dothan. πρόιδον they caught sight of δέ And αὐτόν him μακρόθεν from afar, πρό before τοῦ - ἐγγίσαι came near αὐτόν he πρός to αὐτούς· them καί and ἐπορεύοντο proceeded ἀποκτεῖναι to kill αὐτόν. him. εἶπαν They said, δέ - ἕκαστος each one πρός to τόν - ἀδελφόν brother: αὐτοῦ his Ἰδού Look, ὁ - ἐνυπνιαστής dreamer ἐκεῖνος that ἔρχεται· is coming. νῦν now οὖν So δεῦτε come, ἀποκτείνωμεν let us kill αὐτόν, him καί and ῥίψομεν throw αὐτόν him εἰς into ἔνα one τῶν of the λάκκων, pits καί and ἐροῦμεν we will say: Θηρίον animal πονηρόν An evil κατέφαγεν devoured αὐτόν· him. καί And ὀψόμεθα we will see τί what ἔστιν are. τά - ἐνύπνια dreams αὐτοῦ. his ἀκούσας Having heard (it), δέ - Ῥουβήν Reuben ἐξείλατο rescued αὐτόν him ἐκ from τῶν - χειρῶν hands αὐτῶν, their καί and εἶπεν said: οὐ not πατάξομεν We will strike αὐτόν him εἰς to (take) ψυχήν. (his) life. εἶπεν said δέ - αὐτοῖς to them: Ῥουβήν Reuben Μή not ἐκχέητε Do shed αἷμα· blood. ἐμβάλετε throw δέ Rather, αὐτόν him εἰς into ἕνα one τῶν of these λάκκων pits τῶν - ἐν in τῇ the ἐρήμῳ, wilderness! χεῖρα a hand δέ - μή not ἐπενέγκητε Do lay upon αὐτῷ· him. ὅπως (This way ἐξέληται he might deliver αὐτόν him ἐκ from τῶν - χειρῶν hands αὐτῶν their καί and ἀποδῷ restore αὐτόν him τῷ - πατρί father.) αὐτοῦ. to his ἐγένετο It happened δέ - ἡνίκα when ἦλθεν came Ἰωσήφ Joseph πρός to τούς - ἀδελφούς brothers, αὐτοῦ, his ἐξέδυσαν they took off from τόν - Ἰωσήφ Joseph τόν the χιτῶνα tunic τόν - ποικίλον many-colored τόν that was περί around αὐτόν, him. καί And λαβόντες taking αὐτόν him ἔρριψαν they threw (him) εἰς into τόν the λάκκον· pit. ὁ the δέ But λάκκος cistern ἐκεῖνος that ὕδωρ water. οὐ not εἶχεν. it did have ἐκάθισαν They sat down δέ - φαγεῖν to eat ἄρτον· food καί and ἀναβλέψαντες looking up τοῖς with (their) ὀφθαλμοῖς eyes ἴδον, they saw, καί and ἰδού look, ὁδοιπόροι travellers Ἰσμαηλεῖται Ishmaelite ἤρχοντο were coming ἐκ from Γαλαάδ, Gilead, καί and οἱ - κάμηλοι camels αὐτῶν their ἔγεμον were laden with θυμιαμάτων spices καί and ῥιτίνης resin καί and στακτῆς· myrrh oil. ἐπορεύοντο They were walking, δέ - καταγαγεῖν leading (them) down εἰς to Αἴγυπτον. Egypt. εἶπεν said δέ - Ἰούδας Judah πρός to τούς - ἀδελφούς brothers: αὐτοῦ his Τί What χρήσιμον gain (is there), ἐάν if ἀποκτείνωμεν we kill τόν - ἀδελφόν brother ἡμῶν our καί and κρύψωμεν keep secret τό - αἷμα blood? αὐτοῦ; his δεῦτε Come! ἀποδώμεθα Let us sell αὐτόν him τοῖς to Ἰσμαηλίταις to Ishmaelites. τούτοις, these αἱ - δέ But χεῖρες hands ἡμῶν our μή not ἔστωσαν Let be ἐπ ̓ upon αὐτόν, him, ὅτι because ἀδελφός brother ἡμῶν our καί and σάρξ flesh. ἡμῶν our ἐστίν. he is ἤκουσαν listened. δέ So οἱ - ἀδελφοί brothers αὐτοῦ. His καί And παρεπορεύοντο were passing by, οἱ - ἄνθρωποι people οἱ - Μαδιηναῖοι Midianite οἱ - ἔμποροι, merchant καί so ἐξείλκυσαν they dragged out καί and ἀνεβίβασαν took up τόν - Ἰωσήφ Joseph ἐκ from τοῦ the λάκκου· cistern καί and ἀπέδοντο they sold τόν - Ἰωσήφ Joseph τοῖς to the Ἰσμαηλίταις Ishmaelites εἴκοσι (for) twenty χρυσῶν· gold pieces, καί and κατήγαγον they led down τόν - Ἰωσήφ Joseph εἰς to Αἴγυπτον. Egypt. ἀνέστρεψεν returned δέ - Ῥουβήν Reuben ἐπί to τόν the λάκκον, cistern καί and οὐ not ὁρᾷ did see τόν - Ἰωσήφ Joseph ἐν in τῷ the λάκκῳ· cistern καί and διέρρηξεν he tore τά - ἱμάτια garments. αὐτοῦ. his καί And ἀνέστρεψεν he returned πρός to τούς - ἀδελφούς brothers αὐτοῦ his καί and εἶπεν said: Τό The παιδάριον young man οὐ not (there). ἔστιν· is ἐγώ (as for) me, δέ And ποῦ where πορεύομαι (will) I go ἔτι; after this? λαβόντες Taking δέ - τόν the χιτῶνα tunic τοῦ - Ἰωσήφ of Joseph, ἔσφαξαν they slaughtered ἔριφον a kid αἰγῶν of the goats καί and ἐμόλυναν stained τόν the χιτῶνα tunic αἵματι. blood. καί And ἀπέστειλαν they sent off τόν the χιτῶνα tunic τόν - ποικίλον many-colored καί and εἰσήνεγκαν they brought it in τῷ - πατρί father αὐτῶν, (to) their καί and εἶπαν said: Τοῦτον this. εὕρομεν· We found ἐπίγνωθι Observe εἰ if χιτών the tunic τοῦ - υἱοῦ son σού of your ἐστίν it is ἤ or οὔ. not. καί And ἐπέγνω he observed αὐτόν it καί and εἶπεν said: Χιτών the tunic τοῦ - υἱοῦ son; μού of my ἐστίν· It is θηρίον beast πονηρόν an evil κατέφαγεν devoured αὐτόν, him; θηρίον a beast ἥρπασεν carried off τόν - Ἰωσήφ. Joseph. διέρρηξεν tore δέ - Ἰακώβ Jacob τά - ἱμάτια garments αὐτοῦ, his καί and ἐπέθετο put σάκκον sackcloth ἐπί around τήν - ὀσφύν waist αὐτοῦ, his καί and ἐπένθει he was mourning τόν - υἱόν son αὐτοῦ his ἡμέρας days. τινάς. some συνήχθησαν gathered together δέ - πάντες All οἱ - υἱοί sons αὐτοῦ his καί and αἱ - θυγατέρες, daughters καί and ἦλθον came παρακαλέσαι to comfort αὐτόν· him, καί and οὐ not ἤθελεν he did wish παρακαλεῖσθαι, to be comforted, λέγων saying: ὅτι - Καταβήσομαι I will go down πρός to τόν - υἱόν son μου my πενθῶν mourning εἰς into ᾅδου· Hades. καί And ἔκλαυσεν mourned αὐτόν him. ὁ - πατήρ father αὐτοῦ. his οἱ The δέ - Μαδιηναῖοι Midianites ἀπέδοντο sold τόν - Ἰωσήφ Joseph εἰς in Αἴγυπτον Egypt τῷ - Πετρεφῇ to Potiphar τῷ the σπάδοντι eunuch Φαραώ of Pharaoh, ἀρχιμαγείρῳ. the chief cook.
Ἐγένετο It happened δέ - ἐν at τῷ - καιρῷ time ἐκείνῳ that κατέβη came down Ἰούδας Judah ἀπό from τῶν - ἀδελφῶν brothers αὐτοῦ, his καί and ἀφίκετο arrived ἕως until πρός to ἄνθρωπον person τινά a certain Ὀδολλαμίτην Adullamite ᾧ whose ὄνομα name Εἱρᾶς. Hirah. καί And ἴδεν saw ἐκεῖ there Ἰούδας Judah θυγατέρα a daughter ἀνθρώπου person Χαναναίου Canaanite ᾗ whose ὄνομα name Σαύα· Shua, καί and ἔλαβεν he took αὐτήν her καί and εἰσῆλθεν entered πρός to αὐτήν. her. καί And συλλαβοῦσα when she had conceived ἔτεκεν she bore υἱόν, a son καί and ἐκάλεσεν called τό - ὄνομα name αὐτοῦ his Ἤρ. Er. καί And συλλαβοῦσα when she had conceived ἔτι yet again ἔτεκεν she bore υἱόν, a son καί and ἐκάλεσεν called τό - ὄνομα name αὐτοῦ his Αὐνάν. Onan. καί And προσθεῖσα adding ἔτι yet again ἔτεκεν she bore υἱόν, a son καί and ἐκάλεσεν called τό - ὄνομα name αὐτοῦ his Σηλώμ· Shelah. αὕτη She δέ - ἦν was ἐν in Χασβί Chezib, ἡνίκα when ἔτεκεν she bore αὐτούς. them. καί And ἔλαβεν took Ἰούδας Judah γυναῖκα a woman Ἤρ Er τῷ - πρωτοτόκῳ first-born (son), αὐτοῦ, his ᾗ whose ὄνομα name Θαμάρ. Tamar. ἐγένετο became δέ - Ἤρ Er, πρωτότοκος the first-born Ἰούδα of Judah, πονηρός evil ἐναντίον in the sight of Κυρίου, (the) LORD καί and ἀπέκτεινεν killed αὐτόν him. ὁ - θεός. God εἶπεν said δέ - Ἰούδας Judah τῷ - Αὐνάν to Onan: Εἴσελθε Enter πρός to τήν the γυναῖκα wife τοῦ - ἀδελφοῦ brother σου of your καί and γάμβρευσαι marry αὐτήν, her καί and ἀνάστησον raise up σπέρμα offspring τῷ - ἀδελφῷ brother. σου. (for) your