Dashboard 2063 to review; 0 new today; 0 read today < Prev LXX Genesis 36 Next > 66.4% known; 107 new (21 unique)
καί And ταῦτα these (are) τά the ὀνόματα names τῶν of the υἱῶν sons Ἠσαύ· of Esau: Ἐλιφάς, Eliphaz υἱός son Ἀδά of Adah γυναικός wife Ἠσαύ, of Esau καί and Ῥαγουήλ, Reuel υἱός son Βασεμμάθ of Basemath γυναικός wife Ἠσαύ. of Esau. ἐγένοντο were δέ - οἱ The υἱοί sons Ἐλιφάς· of Eliphaz Θαιμάν, Teman, Ὠμάν, Omar, Σωφάρ, Zophar, Γοθόμ Gatam, καί and Κενέζ. Kenaz. Θαμνά Timnah δέ - ἦν was παλλακή a concubine Ἐλιφάς of Eliphaz τοῦ the υἱοῦ son Ἠσαύ, of Esau καί and ἔτεκεν she bore τῷ - Ἐλιφάς to Eliphaz τόν - Ἀμαλήκ. Amalek. οὗτοι These (are) οἱ the υἱοί sons Ἀδά of Adah γυναικός wife Ἠσαύ. of Esau. οὗτοι These (are) δέ - υἱοί the sons Ῥαγουήλ· of Reuel: Νάχομ, Nahath, Ζάρε, Zerah, Σομέ Shammah, καί and Μοζέ· Mizzah. οὗτοι These ἦσαν were υἱοί the sons Μασεμμάθ of Basemath γυναικός wife Ἠσαύ. of Esau. οὗτοι These δέ - υἱοί the sons Ἐλιβέμας of Oholibamah θυγατρός the daughter Ἀνά of Anah τοῦ the υἱοῦ son Σεβεγών, of Zibeon, γυναικός wife Ἠσαύ· of Esau. ἔτεκεν She bore δέ - τῷ - Ἠσαύ for Esau τόν - Ἰεύς Jeush καί and τόν - Ἰεγλόμ Jalam καί and τόν - Κόρε. Korah. οὗτοι These (are) οἱ the ἡγεμόνες chiefs υἱοῦ of the son Ἠσαύ. of Esau: υἱοί the sons Ἐλιφάς of Eliphaz πρωτοτόκου first-born Ἠσαύ· of Esau, ἡγεμών chief Θαιμάν, Teman, ἡγεμών chief Ὠμάρ, Omar, ἡγεμών chief Σωφάρ, Zophar, ἡγεμών chief Κενέζ, Kenaz, ἡγεμών chief Κόρε, Korah, ἡγεμών chief Γοθά, Gatam, ἡγεμών chief Ἀμαλήκ· Amalek. οὗτοι These (are) ἡγεμόνες the chiefs Ἐλιφάς of Eliphaz ἐν in γῇ the land Ἰδουμαίᾳ, of Edom, οὗτοι these (are) υἱοί the sons Ἄδας. of Adah. καί And οὗτοι these (are) υἱοί the sons Ῥαγουήλ of Reuel υἱοῦ son Ἠσαύ· of Esau: ἡγεμών chief Νάχοθ, Nahath, ἡγεμών chief Ζάρε, Zerah, ἡγεμών chief Μοζέ, Mizzah. ἡγεμών chief Σομέ· Shammah, οὗτοι These (are) ἡγεμόνες the chiefs Ῥαγουήλ of Reuel ἐν in γῇ the land Ἐδώμ, of Edom. οὗτοι These (are) υἱοί the sons Μασεμμάθ of Basemath γυναικός wife Ἠσαύ. of Esau. οὗτοι These (are) δέ - υἱοί the sons Ὀλιβέμας of Oholibamah γυναικός wife Ἠσαύ· of Esau: ἡγεμών chief Ἰεούλ, Jeush, ἡγεμών chief Ἰεγλόμ, Jalam, ἡγεμών chief Κόρε· Korah. οὗτοι These (are) ἡγεμόνες the chiefs Ἐλιβέμας. of Oholibamah. οὗτοι These (are) δέ - υἱοί the sons Ἠσαύ, of Esau, καί and οὗτοι these (are) οἱ - ἡγεμόνες chiefs. αὐτῶν· their οὗτοι These εἰσίν are οἱ - ἡγεμόνες chiefs, αὐτῶν, their υἱοί the sons Ἐδώμ. of Edom.
Οὗτοι These (are) δέ - υἱοί the sons Σηείρ of Seir τοῦ the Χορραίου Horite τοῦ who κατοικοῦντος inhabits τήν the γῆν· land: Λωτάν, Lotan, Σωβάλ, Shobal, Σεβεγών, Zibeon Ἀνά Anah καί and Δησών Dishon καί and Σάαρ Ezer καί and Ῥεισών· Dishan. οὗτοι These (are) οἱ the ἡγεμόνες chiefs τοῦ - Χορραίου Horite τοῦ the υἱοῦ son Σηείρ of Seir ἐν in τῇ the γῇ land Ἐδώμ. of Edom. ἐγένοντο were δέ - υἱοί (The) sons Λωτάν of Lotan Χορρεί Hori καί and Αἱμάν· Heman. ἀδελφή The sister δέ - Λωτάν of Lotan Θαμνά. Timnah. οὗτοι These (are) δέ - υἱοί the sons Σωβάλ· of Shobal: Γωλών Alvan καί and Μαννάχαθ Manahath καί and Γαιβήλ, Ebal, Σώφ Shepho καί and Ὠμάν. Onam. καί And οὗτοι these (are) υἱοί the sons Σεβεγών· of Zibeon: Ἀιέ Aiah καί and Ὠνάν· Anah. οὗτος This ἐστίν is ὁ the Ὠνᾶς Anah ὅς who εὗρεν found τόν - Ἰαμείν Jamin ἐν in τῇ the ἐρήμῳ, wilderness, ὅτε when ἔνεμεν he was pasturing τά the ὑποζύγια asses Σεβεγών Zibeon τοῦ - πατρός father. αὐτοῦ. of his οὗτοι These (are) δέ - υἱοί the sons Ἀνά· of Anah: Δησών Dishon, καί and Ὀλιβεμά Oholibamah θυγάτηρ the daughter Ἀνά. of Anah. οὗτοι These (are) δέ - υἱοί the sons Δησών· of Dishon: Ἁμαδά Hemdan καί and Ἀσβάν Eshban καί and Ἰεθράν Ithran καί and Χαρράν. Haran. οὗτοι These (are) δέ - υἱοί the sons Σάαρ· of Ezer: Βαλαάν Bilhan καί and Ζουκάμ Zaavan καί and Ἰωυκάμ Ioukam καί and Οὐκάν. Akan. οὗτοι These (are) δέ - υἱοί the sons Ῥεισών· of Dishan: Ὤς Uz καί and Ἀράμ. Aram. οὗτοι These (are) ἡγεμόνες the chiefs Χορρεί· of Hori: ἡγεμών chief Λωτάν, Lotan, ἡγεμών chief Σωβάλ, Shobal, ἡγεμών chief Σεβεγών, Zibeon, ἡγεμών chief Ἀνά, Anah, ἡγεμών chief Δησών, Dishon, ἡγεμών chief Σάαρ, Ezer, ἡγεμών chief Ῥεισών· Dishan. οὗτοι These (are) ἡγεμόνες the chiefs Χορρεί of Horites ἐν in ταῖς - ἡγεμονίαις chiefdoms αὐτῶν their ἐν in γῇ the land Ἐδώμ. of Edom.
Καί And οὗτοι these (are) οἱ the βασιλεῖς kings οἱ who βασιλεύσαντες reigned ἐν in Ἐδώμ Edom πρό before τοῦ - βασιλεῦσαι ruled βασιλέα a king ἐν in Ἰερουσαλήμ. Jerusalem. καί And ἐβασίλευσεν reigned ἐν in Ἐδώμ Edom Βάλακ Balak υἱός the son τοῦ - Βεώρ, of Beor καί and ὄνομα the name τῇ - πόλει city αὐτοῦ of his Δεννάβα. Dinhabah. ἀπέθανεν died, δέ - Βάλακ, Balak καί and ἐβασίλευσεν reigned ἀντ ̓ in the place of αὐτοῦ him. Ἰωβάδ Jobab υἱός the son Ζάρα of Zerah ἐκ from Βοσόρρας. Bozrah ἀπέθανεν died, δέ - Ἰωβάβ, Jobab καί and ἐβασίλευσεν reigned ἀντ ̓ in the place of αὐτοῦ him. Ἁσόμ Husham ἐκ from γῆς the land Θεμανῶν. of Temanites ἀπέθανεν died, δέ - Ἁσόμ, Husham καί and ἐβασίλευσεν reigned ἀντ ̓ in the place of αὐτοῦ him, Ἁδάδ Hadad υἱός the son Βαράδ, of Bered, ὁ the one who ἐκκόψας put an end to Μαδιάμ to Midian ἐν in τῷ the πεδίῳ plain Μωάβ· of Moab, καί and ὄνομα the name τῇ - πόλει city αὐτοῦ of his Γεθθάιμ. Avith. ἀπέθανεν died, δέ - Ἁδάδ, Hadad καί and ἐβασίλευσεν reigned ἀντ ̓ in the place of αὐτοῦ him. Σαλαμά Samlah ἐκ from Μασέκκας. Masrekah ἀπέθανεν died, δέ - Σαλαμά, Samlah καί and ἐβασίλευσεν reigned ἀντ ̓ in the place of αὐτοῦ him. Σαούλ Shaul ἐκ from Ῥοωβώθ Rehoboth, τῆς which (is) παρά beside ποταμόν. (the) river, ἀπέθανεν died, δέ - Σαούλ, Shaul καί and ἐβασίλευσεν reigned ἀντ ̓ in the place of αὐτοῦ him. Βαλαεννών Baal-hanan υἱός the son Ἀχοβώρ. of Achbor ἀπέθανεν died, δέ - Βαλαεννών Baal-hanan υἱός the son Ἀχοβώρ, of Achbor καί and ἐβασίλευσεν reigned ἀντ ̓ in the place of αὐτοῦ him, Ἁράθ Arad υἱός the son Βαράθ· of Bered καί and ὄνομα the name τῇ - πόλει city αὐτοῦ of his Φόγωρ· Peor. ὄνομα The name δέ - τῇ - γυναικί wife αὐτοῦ of his Μετεβεήλ, Mehetabel θυγάτηρ the daughter Ματραείθ of Matred υἱοῦ son Μεζοόβ. of Me-zahab. ταῦτα These (are) τά the ὀνόματα names τῶν of the ἡγεμόνων chiefs Ἠσαύ of Esau ἐν in ταῖς - φυλαῖς tribes αὐτῶν their κατά according to τόπον region, αὐτῶν, their ἐν in ταῖς - χώραις towns αὐτῶν their καί and ἐν in τοῖς - ἔθνεσιν nations: αὐτῶν· their ἡγεμών chief Θαμνά, Timna, ἡγεμών chief Γωλά, Alvah, ἡγεμών chief Ἰεβέρ, Ieber, ἡγεμών chief Ἐλιβεμᾶς, Oholibamah, ἡγεμών chief Ἠλᾶς, Elah, ἡγεμών chief Φινές, Pinon, ἡγεμών chief Κενέζ, Kenaz, ἡγεμών chief Θαιμάν, Teman, ἡγεμών chief Μαζάρ, Mibzar, ἡγεμών chief Μετοδιήλ, Magdiel, ἡγεμών chief Ζαφωεί· Zaphoim. οὗτοι These (are) ἡγεμόνες the chiefs Ἐδώμ of Edom ἐν in ταῖς the places κατῳκοδομημέναις built ἐν in τῇ the γῇ land τῆς - κτήσεως possession. αὐτῶν. of their οὗτος This (is) Ἠσαύ Esau πατήρ the father Ἐδώμ. of Edom.
Κατῴκει settled δέ - Ἰακώβ Jacob ἐν in τῇ the γῇ land οὗ where παρῴκησεν dwelt, ὁ - πατήρ father αὐτοῦ, his ἐν in γῇ the land Χανάαν. of Canaan. αὗται These (are) δέ - αἱ the γενέσεις generations Ἰακώβ. of Jacob Ἰωσήφ Joseph δέκα ten ἑπτά (and) seven ἐτῶν years old ἦν was ποιμαίνων when he was shepherding μετά with τῶν - ἀδελφῶν brothers αὐτοῦ his τά the πρόβατα, sheep ὤν (him being νέος, younger) μετά with τῶν the υἱῶν sons Βάλλας of Bilhah καί and μετά with τῶν the υἱῶν sons Ζέλφας of Zilpah, τῶν the γυναικῶν wives τοῦ - πατρός father. αὐτοῦ· of his κατήνεγκαν brought down δέ And Ἰωσήφ Joseph ψόγον censure πονηρόν a bad πρός for Ἰσραήλ Israel τόν - πατέρα father. αὐτῶν. their Ἰακώβ Jacob δέ - ἠγάπα loved τόν - Ἰωσήφ Joseph παρά more than πάντας all τούς - υἱούς sons, αὐτοῦ, his ὅτι because υἱός a son γήρους of old age ἦν he was αὐτῷ· to him. ἐποίησεν He made δέ - αὐτῷ for him χιτῶνα tunic. ποικίλον. a many-colored ἰδόντες seeing δέ And οἱ - ἀδελφοί brothers αὐτοῦ his ὅτι that αὐτόν him ἐφίλει loved ὁ - πατήρ father αὐτοῦ his ἐκ of πάντων all τῶν - υἱῶν sons, αὐτοῦ, his ἐμίσησαν they hated αὐτόν, him καί and οὐ not ἐδύναντο were able λαλεῖν to speak αὐτῷ to him οὐδέν nothing εἰρηνικόν. peaceable. ἐνυπνιασθείς Having dreamed δέ - Ἰωσήφ Joseph ἐνύπνιον a dream, ἀπήγγειλεν reported αὐτό it τοῖς - ἀδελφοῖς brothers. αὐτοῦ, (to) his καί And εἶπεν he said αὐτοῖς to them: Ἀκούσατε Hear τοῦ - ἐνυπνίου dream τούτου this οὗ that ἐνυπνιάσθην. I had dreamed, ᾤμην I was imagining ὑμᾶς you δεσμεύειν were tying together δράγματα sheaves ἐν in μέσῳ the midst τῷ of the πεδίῳ· plain, καί and ἀνέστη arose τό - ἐμόν my δράγμα sheaf καί and ὠρθώθη· stood upright. περιστραφέντα Turning round δέ - τά - δράγματα sheaves ὑμῶν your προσεκύνησαν prostrated themselves to τό - ἐμόν my δράγμα. sheaf. εἶπαν said δέ - αὐτῷ to him: οἱ (His) ἀδελφοί brothers Μή - βασιλεύων While reigning βασιλεύσεις will you reign ἐφ ̓ over ἡμᾶς, us ἤ or κυριεύων while being a lord κυριεύσεις will you lord over ἡμῶν; us? καί And προσέθεντο they increased ἔτι yet μισεῖν to hate αὐτόν him ἕνεκεν on account of τῶν - ἐνυπνίων dreams αὐτοῦ his καί and ἕνεκεν on account of τῶν - ῥημάτων words. αὐτοῦ. his ἴδεν He saw δέ - ἐνύπνιον dream ἕτερον, another καί and διηγήσατο he described αὐτό it τῷ - πατρί father αὐτοῦ (to) his καί and τοῖς - ἀδελφοῖς brothers αὐτοῦ, his καί and εἶπεν he said: Ἰδού Look, ἐνυπνιάσθην I dreamed ἐνύπνιον dream, ἕτερον· another ὥσπερ as though ὁ the ἥλιος sun καί and ἡ the σελήνη moon καί and ἕνδεκα eleven ἀστέρες stars προσεκύνουν were prostrating themselves to με. me. καί And ἐπετίμησεν rebuked αὐτῷ him ὁ - πατήρ father αὐτοῦ his καί and εἶπεν said Τί What (is) τό - ἐνύπνιον dream, τοῦτο this ὅ which ἐνυπνιάσθης; you have dreamed? ἆρα Indeed γέ then, ἐλθόντες having come ἐλευσόμεθα will come ἐγώ I τέ both καί and ἡ - μήτηρ mother σου your καί and οἱ - ἀδελφοί brothers σου your προσκυνῆσαι to bow down σοι to you ἐπί upon τήν the γῆν; earth? ἐζήλωσαν envied δέ - αὐτόν him, οἱ - ἀδελφοί brothers αὐτοῦ· His ὁ - δέ but πατήρ father αὐτοῦ his διετήρησεν preserved τό the ῥῆμα. matter.
Ἐπορεύθησαν went δέ - οἱ - ἀδελφοί brothers αὐτοῦ His βόσκειν to graze τά the πρόβατα sheep τοῦ - πατρός father αὐτῶν of their εἰς at Συχέμ. Shechem. καί And εἶπεν said Ἰσραήλ Israel πρός to Ἰωσήφ Joseph: οὐχ not οἱ - ἀδελφοί brothers σου your ποιμαίνουσιν Are herding ἐν in Συχέμ; Shechem? δεῦρο Come! ἀποστείλω Let me send σε you πρός to αὐτούς. them. εἶπεν He said δέ - αὐτῷ to him Ἰδού Look, ἐγώ. (it is) I! εἶπεν said δέ - αὐτῷ to him: Ἰσραήλ Israel Πορευθείς Having gone, ἴδε see εἰ if ὑγιαίνουσιν are well οἱ - ἀδελφοί brothers σου your καί and τά the πρόβατα, sheep καί and ἀνάγγειλον bring back a report μοι. to me. καί So ἀπέστειλεν he sent αὐτόν him ἐκ from τῆς the κοιλάδος valley τῆς - Χεβρών· of Hebron, καί and ἦλθεν he went εἰς to Συχέμ. Shechem. καί And εὗρεν found αὐτόν him ἄνθρωπος a person πλανώμενον wandering ἐν in τῷ the πεδίῳ· plain, ἠρώτησεν asked δέ and αὐτόν him, ὁ the ἄνθρωπος person λέγων saying: Τί What ζητεῖς; are you seeking? ὁ He δέ - εἶπεν said: Τούς - ἀδελφούς brothers. μου my ζητῷ· I am seeking ἀπάγγειλον report μοι to me ποῦ where βόσκουσιν. they are grazing. εἶπεν said δέ - αὐτῷ to him: ὁ The ἄνθρωπος person Ἀπήρκασιν They left ἐντεῦθεν· in that direction, ἤκουσα I heard γάρ for αὐτῶν them λεγόντων saying: Πορευθῶμεν Let us go εἰς to Δωθάειμ. Dothan. καί So ἐπορεύθη went Ἰωσήφ Joseph κατόπισθεν after τῶν - ἀδελφῶν brothers αὐτοῦ, his καί and εὗρεν found αὐτούς them εἰς to Δωθάειμ. Dothan. πρόιδον they caught sight of δέ And αὐτόν him μακρόθεν from afar, πρό before τοῦ - ἐγγίσαι came near αὐτόν he πρός to αὐτούς· them καί and ἐπορεύοντο proceeded ἀποκτεῖναι to kill αὐτόν. him. εἶπαν They said, δέ - ἕκαστος each one πρός to τόν - ἀδελφόν brother: αὐτοῦ his Ἰδού Look, ὁ - ἐνυπνιαστής dreamer ἐκεῖνος that ἔρχεται· is coming. νῦν now οὖν So δεῦτε come, ἀποκτείνωμεν let us kill αὐτόν, him καί and ῥίψομεν throw αὐτόν him εἰς into ἔνα one τῶν of the λάκκων, pits καί and ἐροῦμεν we will say: Θηρίον animal πονηρόν An evil κατέφαγεν devoured αὐτόν· him. καί And ὀψόμεθα we will see τί what ἔστιν are. τά - ἐνύπνια dreams αὐτοῦ. his ἀκούσας Having heard (it), δέ - Ῥουβήν Reuben ἐξείλατο rescued αὐτόν him ἐκ from τῶν - χειρῶν hands αὐτῶν, their καί and εἶπεν said: οὐ not πατάξομεν We will strike αὐτόν him εἰς to (take) ψυχήν. (his) life. εἶπεν said δέ - αὐτοῖς to them: Ῥουβήν Reuben Μή not ἐκχέητε Do shed αἷμα· blood. ἐμβάλετε throw δέ Rather, αὐτόν him εἰς into ἕνα one τῶν of these λάκκων pits τῶν - ἐν in τῇ the ἐρήμῳ, wilderness! χεῖρα a hand δέ - μή not ἐπενέγκητε Do lay upon αὐτῷ· him. ὅπως (This way ἐξέληται he might deliver αὐτόν him ἐκ from τῶν - χειρῶν hands αὐτῶν their καί and ἀποδῷ restore αὐτόν him τῷ - πατρί father.) αὐτοῦ. to his ἐγένετο It happened δέ - ἡνίκα when ἦλθεν came Ἰωσήφ Joseph πρός to τούς - ἀδελφούς brothers, αὐτοῦ, his ἐξέδυσαν they took off from τόν - Ἰωσήφ Joseph τόν the χιτῶνα tunic τόν - ποικίλον many-colored τόν that was περί around αὐτόν, him. καί And λαβόντες taking αὐτόν him ἔρριψαν they threw (him) εἰς into τόν the λάκκον· pit.