Dashboard 2063 to review; 0 new today; 0 read today < Prev GNT Matthew 26 Next > GNT Mark 1 >> 85.9% known; 26 new (21 unique)
ὁ - μέν Indeed Υἱός the Son τοῦ - ἀνθρώπου of Man ὑπάγει goes καθώς as γέγραπται it has been written περί about αὐτοῦ, Him; οὐαί woe δέ however τῷ - ἀνθρώπῳ the man ἐκείνῳ to that δι ̓ by οὗ whom ὁ the Υἱός Son τοῦ - ἀνθρώπου of Man παραδίδοται· is betrayed. καλόν Better ἦν would it be αὐτῷ for him εἰ if οὐ not ἐγεννήθη had been born ὁ the ἄνθρωπος man ἐκεῖνος. that. Ἀποκριθείς Answering δέ now Ἰούδας Judas, ὁ who παραδιδούς was betraying αὐτόν Him, εἶπεν· said, Μήτι Not ἐγώ I εἰμί, is it, ῥαββί; Rabbi? Λέγει He says αὐτῷ· to him, Σύ You εἶπας. have said.
Ἐσθιόντων [As] they were eating δέ now αὐτῶν of them, λαβών having taken ὁ - Ἰησοῦς Jesus ἄρτον bread, καί and εὐλογήσας having blessed, ἔκλασεν broke [it], καί and δούς having given τοῖς to the μαθηταῖς disciples, εἶπεν· He said, Λάβετε Take, φάγετε, eat; τοῦτο this ἐστίν is τό the σῶμα body μου. of Me. Καί And λαβών having taken ποτήριον a cup καί and εὐχαριστήσας having given thanks, ἔδωκεν He gave [it] αὐτοῖς to them, λέγων· saying, Πίετε Drink ἐκ of αὐτοῦ it, πάντες, all of you. τοῦτο This γάρ for ἐστίν is τό the αἷμα blood μου of Me, τῆς of the διαθήκης covenant, τό - περί for πολλῶν many ἐκχυννόμενον being poured out εἰς for ἄφεσιν forgiveness ἁμαρτιῶν. of sins. λέγω I say δέ now ὑμῖν, to you, οὐ no μή not πίω will I drink, ἀπ ̓ from ἄρτι now, ἐκ of τούτου this τοῦ the γενήματος fruit τῆς of the ἀμπέλου vine, ἕως until τῆς the ἡμέρας day ἐκείνης that, ὅταν when αὐτό it πίνω I drink μεθ ̓ with ὑμῶν you καινόν anew ἐν in τῇ the βασιλείᾳ kingdom τοῦ of the Πατρός Father μου. of Me. Καί And ὑμνήσαντες having sung a hymn, ἐξῆλθον they went out εἰς to τό the ὄρος Mount τῶν - Ἐλαιῶν. of Olives.
Τότε Then λέγει says αὐτοῖς to them ὁ - Ἰησοῦς· Jesus, Πάντες All ὑμεῖς you σκανδαλισθήσεσθε will fall away ἐν because of ἐμοί Me ἐν during τῇ the νυκτί night ταύτῃ, this. γέγραπται It has been written γάρ· for: Πατάξω I will strike τόν the ποιμένα, shepherd, Καί and διασκορπισθήσονται will be scattered τά the πρόβατα sheep τῆς of the ποίμνης. flock.’
Μετά After δέ however τό - ἐγερθῆναι being raised, με I προάξω will go before ὑμᾶς you εἰς into τήν - Γαλιλαίαν. Galilee. Ἀποκριθείς Answering δέ now, ὁ - Πέτρος Peter εἶπεν said αὐτῷ· to Him, εἰ If πάντες all σκανδαλισθήσονται will fall away ἐν because of σοί, You, ἐγώ I οὐδέποτε never σκανδαλισθήσομαι. will fall away. Ἔφη Said αὐτῷ to him ὁ - Ἰησοῦς· Jesus, Ἀμήν Truly λέγω I say σοι to you ὅτι that ἐν during ταύτῃ this τῇ - νυκτί night, πρίν before [the] ἀλέκτορα rooster φωνῆσαι crowing, τρίς three times ἀπαρνήσῃ you will deny με. Me. Λέγει Says αὐτῷ to Him ὁ - Πέτρος· Peter, Κἄν Even if δέῃ it were necessary for με me σύν with σοί You ἀποθανεῖν, to die, οὐ no μή not σε You ἀπαρνήσομαι. will I deny. ὁμοίως Likewise καί also, πάντες all οἱ the μαθηταί disciples εἶπαν. said.
Τότε Then ἔρχεται comes μετ ̓ with αὐτῶν them ὁ - Ἰησοῦς Jesus εἰς to χωρίον a place λεγόμενον called Γεθσημανί Gethsemane, καί and λέγει He says τοῖς to the μαθηταῖς· disciples, Καθίσατε Sit αὐτοῦ here, ἕως until οὗ that ἀπελθών having gone away ἐκεῖ over there, προσεύξωμαι. I shall pray. Καί And παραλαβών having taken with [Him] τόν - Πέτρον Peter καί and τούς the δύο two υἱούς sons Ζεβεδαίου of Zebedee, ἤρξατο He began λυπεῖσθαι to be sorrowful καί and ἀδημονεῖν. deeply distressed. τότε Then λέγει He says αὐτοῖς· to them, Περίλυπος Very sorrowful ἐστίν is ἡ the ψυχή soul μου of Me, ἕως even to θανάτου· death; μείνατε remain ὧδε here καί and γρηγορεῖτε watch μετ ̓ with ἐμοῦ. Me. Καί And προελθών having gone forward μικρόν a little, ἔπεσεν He fell ἐπί upon πρόσωπον face αὐτοῦ of Him, προσευχόμενος praying, καί and λέγων· saying, Πάτερ Father μου, of Me, εἰ if δυνατόν possible ἐστίν, it is, παρελθάτω let pass ἀπ ̓ from ἐμοῦ Me τό the ποτήριον cup τοῦτο· this. πλήν Nevertheless οὐ not ὡς as ἐγώ I θέλω will, ἀλλ ̓ but ὡς as σύ. You. Καί And ἔρχεται He comes πρός to τούς the μαθητάς disciples καί and εὑρίσκει finds αὐτούς them καθεύδοντας, sleeping. καί And λέγει He says τῷ - Πέτρῳ· to Peter, Οὕτως Thus οὐ not ἰσχύσατε were you able μίαν one ὥραν hour γρηγορῆσαι to watch μετ ̓ with ἐμοῦ; Me? γρηγορεῖτε Watch καί and προσεύχεσθε, pray, ἵνα that μή not εἰσέλθητε you enter εἰς into πειρασμόν· temptation. τό The μέν indeed πνεῦμα spirit πρόθυμον [is] willing, ἡ - δέ but σάρξ the flesh ἀσθενής. weak. Πάλιν Again ἐκ for δευτέρου a second time ἀπελθών having gone away, προσηύξατο He prayed, λέγων· saying, Πάτερ Father μου, of Me, εἰ if οὐ not δύναται is possible τοῦτο this παρελθεῖν to pass ἐάν if μή not αὐτό it πίω, I drink, γενηθήτω be done τό the θέλημα will σου. of You. καί And ἐλθών having come πάλιν again, εὗρεν He finds αὐτούς them καθεύδοντας, sleeping, ἦσαν were γάρ for αὐτῶν of them οἱ the ὀφθαλμοί eyes βεβαρημένοι. heavy. Καί And ἀφείς having left αὐτούς them πάλιν again, ἀπελθών having gone away, προσηύξατο He prayed ἐκ for τρίτου [the] third time, τόν the αὐτόν same λόγον thing εἰπών having said πάλιν. again. τότε Then ἔρχεται He comes πρός to τούς the μαθητάς disciples καί and λέγει says αὐτοῖς· to them, Καθεύδετε Sleep τό - λοιπόν later on καί and ἀναπαύεσθε· take your rest. ἰδού Behold, ἤγγικεν has drawn near ἡ the ὥρα hour, καί and ὁ the Υἱός Son τοῦ - ἀνθρώπου of Man παραδίδοται is betrayed εἰς into χεῖρας [the] hands ἁμαρτωλῶν. of sinners. ἐγείρεσθε Rise up, ἄγωμεν· let us go! ἰδού Behold, ἤγγικεν has drawn near ὁ he who παραδιδούς is betraying με. Me!
Καί And ἔτι yet αὐτοῦ of Him λαλοῦντος as He is speaking, ἰδού behold, Ἰούδας Judas, εἷς one τῶν of the δώδεκα Twelve, ἦλθεν came, καί and μετ ̓ with αὐτοῦ him ὄχλος a crowd πολύς great, μετά with μαχαιρῶν swords καί and ξύλων clubs, ἀπό from τῶν the ἀρχιερέων chief priests καί and πρεσβυτέρων elders τοῦ of the λαοῦ. people. ὁ The [one] δέ then παραδιδούς betraying αὐτόν Him ἔδωκεν gave αὐτοῖς them σημεῖον a sign, λέγων· saying, Ὅν Whomever ἄν - φιλήσω I shall kiss, αὐτός He ἐστίν, it is; κρατήσατε seize αὐτόν. Him. καί And εὐθέως immediately προσελθών having come up τῷ - Ἰησοῦ to Jesus, εἶπεν· he said, Χαῖρε, Greetings, ῥαββί, Rabbi, καί and κατεφίλησεν kissed αὐτόν. Him. ὁ - δέ And Ἰησοῦς Jesus εἶπεν said αὐτῷ· to him, Ἑταῖρε, Friend, ἐφ ̓ for ὅ what πάρει. are you come?” Τότε Then προσελθόντες having come to [him], ἐπέβαλον they laid τάς - χεῖρας hands ἐπί on τόν - Ἰησοῦν Jesus καί and ἐκράτησαν seized αὐτόν. Him. καί And ἰδού behold, εἷς one τῶν of those μετά with Ἰησοῦ Jesus, ἐκτείνας having stretched out τήν the χεῖρα hand, ἀπέσπασεν drew τήν the μάχαιραν sword αὐτοῦ of him, καί and πατάξας having struck τόν the δοῦλον servant τοῦ of the ἀρχιερέως high priest, ἀφεῖλεν cut off αὐτοῦ of him τό the ὠτίον. ear. Τότε Then λέγει says αὐτῷ to him ὁ - Ἰησοῦς· Jesus, Ἀπόστρεψον Return τήν the μάχαιραν sword σου of you εἰς into τόν the τόπον place αὐτῆς· of it; πάντες all γάρ for οἱ those λαβόντες having taken μάχαιραν [the] sword, ἐν by μαχαίρῃ [the] sword ἀπολοῦνται. will perish. ἤ Or δοκεῖς think you ὅτι that οὐ not δύναμαι I am able παρακαλέσαι to call upon τόν the Πατέρα Father μου, of Me, καί and παραστήσει He will furnish μοι to Me ἄρτι presently πλείω more than δώδεκα twelve λεγιῶνας legions ἀγγέλων; of angels? πῶς How οὖν then πληρωθῶσιν should be fulfilled αἱ the γραφαί Scriptures, ὅτι that οὕτως so δεῖ it must γενέσθαι; be? ἐν In ἐκείνῃ that τῇ - ὥρᾳ hour, εἶπεν said ὁ - Ἰησοῦς Jesus τοῖς to the ὄχλοις· crowds, ὡς As ἐπί against λῃστήν a robber ἐξήλθατε did you come out μετά with μαχαιρῶν swords καί and ξύλων clubs συλλαβεῖν to capture με; Me? καθ ̓ Every ἡμέραν day ἐν in τῷ the ἱερῷ temple ἐκαθεζόμην I was sitting διδάσκων teaching, καί and οὐ not ἐκρατήσατε you did seize με. Me. Τοῦτο This δέ then ὅλον all γέγονεν is come to pass, ἵνα that πληρωθῶσιν might be fulfilled αἱ the γραφαί Scriptures τῶν of the προφητῶν. prophets. Τότε Then οἱ the μαθηταί disciples πάντες all, ἀφέντες having forsaken αὐτόν Him, ἔφυγον. fled.
οἱ Those δέ then κρατήσαντες having seized τόν - Ἰησοῦν Jesus ἀπήγαγον led [Him] away πρός to Καϊάφαν Caiaphas, τόν the ἀρχιερέα, high priest, ὅπου where οἱ the γραμματεῖς scribes καί and οἱ the πρεσβύτεροι elders συνήχθησαν. were assembled. ὁ - δέ And Πέτρος Peter ἠκολούθει was following αὐτῷ Him ἀπό from μακρόθεν afar, ἕως even τῆς to the αὐλῆς court τοῦ of the ἀρχιερέως high priest. καί And εἰσελθών having entered ἔσω within, ἐκάθητο he was sitting μετά with τῶν the ὑπηρετῶν guards ἰδεῖν to see τό the τέλος. outcome.
οἱ - δέ And ἀρχιερεῖς the chief priests καί and τό the συνέδριον Council ὅλον whole ἐζήτουν were seeking ψευδομαρτυρίαν false testimony κατά against τοῦ - Ἰησοῦ Jesus, ὅπως so that αὐτόν him θανατώσωσιν, they might put to death; καί but οὐ not any εὗρον they found, πολλῶν of many προσελθόντων having come forward as ψευδομαρτύρων. false witnesses. Ὕστερον At last δέ then, προσελθόντες having come forward δύο two, εἶπαν· they said, Οὗτος This [man] ἔφη· has been saying, Δύναμαι I am able καταλῦσαι to destroy τόν the ναόν temple τοῦ - Θεοῦ of God, καί and διά in τριῶν three ἡμερῶν days οἰκοδομῆσαι. to rebuild it. Καί And ἀναστάς having stood up, ὁ the ἀρχιερεύς high priest εἶπεν said αὐτῷ· to Him, Οὐδέν Nothing ἀποκρίνῃ answer you? τί What οὗτοι these σου you καταμαρτυροῦσιν; do witness against? ὁ - δέ And Ἰησοῦς Jesus ἐσιώπα. was silent. Καί And ὁ the ἀρχιερεύς high priest εἶπεν said αὐτῷ· to Him, Ἐξορκίζω I adjure σε you κατά by τοῦ - Θεοῦ God τοῦ the ζῶντος living, ἵνα that ἡμῖν us εἴπῃς You tell εἰ if σύ You εἶ are ὁ the Χριστός Christ, ὁ the Υἱός Son τοῦ - Θεοῦ. of God. Λέγει Says αὐτῷ to him ὁ - Ἰησοῦς· Jesus, Σύ You εἶπας. have said. πλήν But λέγω I say ὑμῖν· to you, ἀπ ̓ from ἄρτι now ὄψεσθε you will see τόν the Υἱόν Son τοῦ - ἀνθρώπου of Man καθήμενον sitting ἐκ at δεξιῶν [the] right hand τῆς - δυνάμεως of Power καί and ἐρχόμενον coming ἐπί upon τῶν the νεφελῶν clouds τοῦ - οὐρανοῦ. of heaven.” Τότε Then ὁ the ἀρχιερεύς high priest διέρρηξεν tears τά the ἱμάτια garments αὐτοῦ of him, λέγων· saying, Ἐβλασφήμησεν· He has blasphemed; τί why ἔτι any more χρείαν need ἔχομεν have we μαρτύρων; of witnesses? ἴδε Behold νῦν now, ἠκούσατε you have heard τήν the βλασφημίαν· blasphemy. τί What ὑμῖν you δοκεῖ; do think? οἱ - δέ And ἀποκριθέντες answering εἶπαν· they said, Ἔνοχος Deserving θανάτου of death ἐστίν. He is.
Τότε Then ἐνέπτυσαν they spat εἰς in τό the πρόσωπον face αὐτοῦ of Him, καί and ἐκολάφισαν struck αὐτόν, Him. οἱ Others δέ then ἐράπισαν slapped [Him], λέγοντες· saying, Προφήτευσον Prophesy ἡμῖν, to us, Χριστέ, Christ, τίς who ἐστίν is ὁ the [one] παίσας having struck σε; You?
ὁ - δέ And Πέτρος Peter ἐκάθητο was sitting ἔξω outside ἐν in τῇ the αὐλῇ· court, καί and προσῆλθεν came αὐτῷ to him μία one παιδίσκη servant girl, λέγουσα· saying, Καί Also σύ You ἦσθα were μετά with Ἰησοῦ Jesus τοῦ the Γαλιλαίου. Galilean. ὁ - δέ And ἠρνήσατο he denied ἔμπροσθεν before πάντων all, λέγων· saying, οὐκ Not οἶδα I know τί what λέγεις. you say. Ἐξελθόντα Having gone out δέ then εἰς to τόν the πυλῶνα porch, εἶδεν saw αὐτόν him ἄλλη another [servant girl], καί and λέγει says τοῖς to those ἐκεῖ· there, Οὗτος This [man] ἦν was μετά with Ἰησοῦ Jesus τοῦ of Ναζωραίου. Nazareth. Καί And πάλιν again ἠρνήσατο he denied μετά with ὅρκου an oath ὅτι -, οὐκ Not οἶδα I know τόν the ἄνθρωπον. man. Μετά After μικρόν a little while, δέ also προσελθόντες having come to [him] οἱ those ἑστῶτες standing by, εἶπον they said τῷ - Πέτρῳ· to Peter, Ἀληθῶς Surely καί also σύ you ἐκ of αὐτῶν them εἶ, are, καί even γάρ for ἡ the λαλιά speech σου of you δῆλον away σε you ποιεῖ. gives. Τότε Then ἤρξατο he began καταθεματίζειν to curse καί and ὀμνύειν to swear ὅτι -, οὐκ Not οἶδα I know τόν the ἄνθρωπον. man! Καί And εὐθέως immediately ἀλέκτωρ a rooster ἐφώνησεν. crowed.
Καί And ἐμνήσθη remembered ὁ - Πέτρος Peter τοῦ the ῥήματος word Ἰησοῦ of Jesus, εἰρηκότος He having said ὅτι -, Πρίν Before [the] ἀλέκτορα rooster φωνῆσαι crowing, τρίς three times ἀπαρνήσῃ you will deny με· Me. καί And ἐξελθών having gone ἔξω out, ἔκλαυσεν he wept πικρῶς. bitterly.
Πρωΐας Morning δέ then γενομένης having arrived, συμβούλιον counsel ἔλαβον took πάντες all οἱ the ἀρχιερεῖς chief priests καί and οἱ the πρεσβύτεροι elders τοῦ of the λαοῦ people κατά against τοῦ - Ἰησοῦ Jesus, ὥστε so that θανατῶσαι they might put to death αὐτόν· him. καί And δήσαντες having bound αὐτόν Him, ἀπήγαγον they led away [Him] καί and παρέδωκαν delivered Him to Πιλάτῳ Pilate, τῷ the ἡγεμόνι. governor.
Τότε Then ἰδών having seen Ἰούδας Judas, ὁ the [one] παραδιδούς having delivered up αὐτόν Him, ὅτι that κατεκρίθη, He was condemned, μεταμεληθείς having regretted [it], ἔστρεψεν he returned τά the τριάκοντα thirty ἀργύρια pieces of silver τοῖς to the ἀρχιερεῦσιν chief priests καί and πρεσβυτέροις elders, λέγων· saying, Ἥμαρτον I sinned, παραδούς having betrayed αἷμα blood ἀθῷον. innocent. οἱ - δέ Then εἶπαν· they said, Τί What [is that] πρός to ἡμᾶς; us? σύ You ὄψῃ. will see. Καί And ῥίψας having cast down τά the ἀργύρια pieces of silver εἰς into τόν the ναόν temple, ἀνεχώρησεν, he withdrew, καί and ἀπελθών having gone away, ἀπήγξατο. hanged himself. οἱ - δέ And ἀρχιερεῖς the chief priests, λαβόντες having taken τά the ἀργύρια pieces of silver, εἶπαν· said, οὐκ Not ἔξεστιν it is lawful βαλεῖν to put αὐτά them εἰς into τόν the κορβανᾶν, treasury, ἐπεί since [the] τιμή price αἵματος of blood ἐστίν. it is.