Dashboard 2063 to review; 0 new today; 0 read today < Prev LXX Genesis 30 Next > 77.8% known; 48 new (21 unique)
ἐγένετο It happened δέ - ἐν in τῷ the καιρῷ season ᾧ when ἐνεκίσσων were in heat τά the πρόβατα sheep ἐν in γαστρί their belly, λαμβάνοντα, conceiving ἔθηκεν placed Ἰακώβ Jacob τάς the ῥάβδους staffs ἐναντίον before τῶν the προβάτων sheep ἐν among ταῖς the ληνοῖς, hollow τοῦ - ἐνκισσῆσαι might be in heat αὐτά they κατά with respect to τάς the ῥάβδους· staffs. ἡνίκα when γάρ For ἔτεκον gave birth, τά the πρόβατα, sheep οὐ not ἐτίθει· he would place (them). ἐγένετο became δέ - τά The ἄσημα unmarked (ones) τοῦ - Λαβάν, Laban’s, τά the δέ and ἐπίσημα marked (ones) τοῦ - Ἰακώβ. Jacob’s. καί And ἐπλούτησεν became rich, ὁ the ἄνθρωπος person σφόδρα very σφόδρα· exceedingly καί and ἐγένετο there were αὐτῷ for him κτήνη herds πολλά many καί and βόες oxen καί and παῖδες servants καί and παιδίσκαι maidens καί and κάμηλοι camels καί and ὄνοι. asses.
Ἤκουσεν heard δέ - Ἰακώβ Jacob τά the ῥήματα words τῶν of the υἱῶν sons Λαβάν of Laban, λεγόντων saying: Εἴληφεν has taken Ἰακώβ Jacob πάντα all τά the things τοῦ - πατρός father ἡμῶν, of our καί and ἐκ from τῶν things τοῦ - πατρός father’s ἡμῶν our πεποίηκεν he has made πᾶσαν all τήν - δόξαν glory. ταύτην. this καί And εἶδεν saw Ἰακώβ Jacob τό the πρόσωπον face Λαβάν, of Laban, καί and ἰδού behold οὐ not ἦν it was πρός to αὐτόν him ὡς like ἐχθές yesterday καί and τρίτην the third ἡμέραν. day. εἶπεν said δέ - Κύριος (The) LORD πρός to Ἰακώβ Jacob: Ἀποστρέφου Return εἰς to τήν the γῆν land τοῦ - πατρός father σου of your καί and εἰς to τήν - γενεάν family, σου, your καί and ἔσομαι I will be μετά with σοῦ. you. ἀποστείλας having sent, δέ - Ἰακώβ Jacob, ἐκάλεσεν called Ῥαχήλ Rachel καί and Λείαν Leah εἰς to τό the πεδίον plain οὗ where τά the ποίμνια, flocks (were), καί and εἶπεν he said αὐταῖς to them: Ὁρῶ see ἐγώ I τό the πρόσωπον face τοῦ - πατρός father ὑμῶν of your ὅτι that οὐ not ἔστιν it is μετ ̓ toward ἐμοῦ me ὡς like ἐχθές yesterday καί and τρίτην the third ἡμέραν· day. ὁ the δέ But θεός God τοῦ - πατρός father μου of my ἦν was μετ ̓ with ἐμοῦ· me. καί Also αὐταί yourselves δέ - οἴδατε you know ὅτι that ἐν with πάσῃ all ἰσχύι strength μου my δεδούλευκα I have served τῷ - πατρί father. ὑμῶν. your ὁ - δέ But πατήρ father ὑμῶν Your παρεκρούσατο deceived με, me καί and ἤλλαξεν changed τόν - μισθόν wages μου my τῶν of δέκα ten ἀμνῶν, lambs, καί and οὐ not ἔδωκεν did grant permission αὐτῷ him ὁ - θεός God κακοποιῆσαι to do evil. με. me ἐάν If οὕτως thus εἴπῃ he says: Τά The ποικίλα spotted ones ἔσται will be σου your μισθός, wage, καί then τέξεται will bear πάντα all τά the πρόβατα sheep ποικίλα· spotted ones. ἐάν If δέ - εἴπῃ he says: Τά The λευκά white ones ἔσται will be σου your μισθός, wage, καί then τέξεται will bear πάντα all τά the πρόβατα sheep λευκά· white ones. καί And ἀφείλατο took away ὁ - θεός God πάντα all τά the κτήνη herds τοῦ - πατρός father ὑμῶν of your καί and ἔδωκεν gave μοι to me. αὐτά. them καί And ἐγένετο it happened ἡνίκα when ἐνεκίσσων were in heat, τά the πρόβατα, sheep καί that ἴδον I saw ἐν with τοῖς (my) ὀφθαλμοῖς eyes ἐν in τῷ - ὕπνῳ, sleep, καί and ἰδού look, οἱ the τράγοι he-goats καί and οἱ - κριοί rams, ἀναβαίνοντες mounting ἦσαν (who) were ἐπί - τά the πρόβατα sheep καί and τάς the αἶγας she-goats, διάλευκοι (were) white spotted καί and ποικίλοι many-colored καί and σποδοειδεῖς ashen ῥαντοί. speckled (males). καί And εἶπεν said μοι to me ὁ the ἄγγελος angel τοῦ - θεοῦ of God καθ ̓ during ὕπνον sleep: Ἰακώβ Jacob! Ἰακώβ. Jacob! ἐγώ I δέ And εἶπα said: Τί What ἐστίν; is (it)? καί And εἶπεν he said: Ἀνάβλεψον ‘Look up τοῖς with ὀφθαλμοῖς eyes σου, your καί and ἴδε see τούς the τράγους he-goats καί and τούς - κριούς rams ἀναβαίνοντας (who were) going up ἐπί on τά the πρόβατα sheep καί and τάς the αἶγας she-goats, διαλεύκους (were) white spotted καί and ποικίλους many-colored καί and σποδοειδεῖς ashen ῥαντούς· spotted males. ἑώρακα I have seen γάρ For ὅσα all that σοι to you. Λαβάν Laban ποιεῖ. does ἐγώ I εἰμί am ὁ the θεός God ὁ who ὀφθείς appeared σοι to you ἐν in τῷ the τόπῳ place ᾧ at which ἤλειψας you anointed μοι for me ἐκεῖ place στήλην a pillar καί and ηὔξω made μοι to me. ἐκεῖ there εὐχήν· a vow νῦν Now, οὖν then, ἀνάστηθι stand up καί and ἄπελθε depart ἐκ from τῆς - γῆς land ταύτης this καί and ἄπελθε depart εἰς to τήν the γῆν land τῆς - γενέσεως origin, σου, of your καί and ἔσομαι I will be μετά with σοῦ. you. καί And ἀποκριθεῖσα replying Ῥαχήλ Rachel καί and Λεία Leah εἶπαν said αὐτῷ to him: Μή - ἔστιν Is there ἡμῖν for us ἔτι any longer μερίς a portion ἤ or κληρονομία an inheritance ἐν in τῷ the οἴκῳ house τοῦ - πατρός father? ἡμῶν; of our οὐ not ὡς as αἱ - ἀλλότριαι foreigners λελογίσμεθα Are we regarded αὐτῷ; to him? πέπρακεν he has sold γάρ For ἡμᾶς, us καί and κατέφαγεν he consumed καταβρώσει by devouring τό - ἀργύριον money. ἡμῶν. our πάντα All τόν the πλοῦτον wealth καί and τήν the δόξαν glory ἥν that ἀφείλατο took away ὁ - θεός God τοῦ - πατρός father ἡμῶν, (from) our ἡμῖν for us ἔσται will be καί and also τοῖς - τέκνοις children. ἡμῶν· (for) our νῦν Now, οὖν then, ὅσα all that εἴρηκεν has said ὁ - θεός God σοι to you. ποίει. do
Ἀναστάς Arising, δέ - Ἰακώβ Jacob ἔλαβεν took τάς - γυναῖκας wives καί and τά - παιδία children αὐτοῦ his ἐπί on τάς - καμήλους· camels, καί and ἀπήγαγεν he carried off πάντα all τά the ὑπάρχοντα things at hand αὐτοῦ (that were) his καί and πᾶσαν all τήν - ἀποσκευήν baggage, αὐτοῦ, his ἥν which περιεποιήσατο he procured ἐν in τῇ - Μεσοποταμίᾳ, Paddan-aram, καί and πάντα all τά things, αὐτοῦ, his ἀπελθεῖν to depart πρός to Ἰσαάκ Isaac τόν - πατέρα father αὐτοῦ his εἰς into γῆν the land Χανάαν. of Canaan. Λαβάν Laban δέ - ᾤχετο went κεῖραι to shear τά - πρόβατα sheep. αὐτοῦ· his ἔκλεψεν stole δέ - Ῥαχήλ Rachel τά the εἴδωλα idols τοῦ - πατρός father. αὐτῆς. of her ἔκρυψεν concealed from δέ - Ἰακώβ Jacob Λαβάν from Laban τόν the Σύρον, Aramean τοῦ - μή not ἀναγγεῖλαι in order to tell αὐτῷ him ὅτι that ἀποδιδράσκει· he was fleeing. καί And ἀπέδρα was running away αὐτός he καί (with) πάντα all τά things, αὐτοῦ, his καί and διέβη he crossed over τόν the ποταμόν, river καί and ὥρμησεν started going εἰς to τό the ὄρος mountain Γαλαάδ. of Gilead.
Ἀνηγγέλη It was reported δέ - Λαβάν to Laban τῷ the Σύρῳ Aramean τῇ on the τρίτῃ third ἡμέρᾳ day ὅτι that ἀπέδρα was running away. Ἰακώβ· Jacob καί And παραλαβών taking along πάντας all τούς - ἀδελφούς kinsmen αὐτοῦ his μεθ ̓ with ἑαυτοῦ himself, ἐδίωξεν he pursued ὀπίσω after αὐτοῦ him ὁδόν a journey ἡμερῶν days ἑπτά, of seven καί and κατέλαβεν he overtook αὐτόν him ἐν at τῷ the ὄρει mountain Γαλαάδ. of Gilead. ἦλθεν came δέ - ὁ - θεός God πρός to Λαβάν Laban τόν the Σύρον Aramean καθ ̓ during ὕπνον (his) sleep τήν through the νύκτα night καί and εἶπεν said αὐτῷ to him: Φύλαξαι Guard σεαυτόν yourself, μή not ποτέ when λαλήσῃς you speak μετά with Ἰακώβ Jacob. πονηρά. evil things καί And κατέλαβεν overtook Λαβάν Laban τόν - Ἰακώβ· Jacob. Ἰακώβ Jacob δέ - ἔπηξεν pitched τήν - σκηνήν tent αὐτοῦ his ἐν on τῷ the ὄρει· mountain, Λαβάν Laban δέ and ἔστησεν set up τούς - ἀδελφούς kinsmen αὐτοῦ his ἐν on τῷ the ὄρει mountain Γαλαάδ. of Gilead. εἶπεν said δέ And Λαβάν Laban τῷ - Ἰακώβ to Jacob: Τί What ἐποίησας; did you do? ἵνα - τί Why κρυβῇ in secret ἀπέδρας, did you run away, καί - ἐκλοποφόρησας stealing from με, me καί and ἀπήγαγες carrying away τάς - θυγατέρας daughters μου my ὡς as αἰχμαλώτιδας captives μαχαίρᾳ; by a sword? καί - εἰ If ἀνήγγειλας you had told μοι, me, ἐξαπέστειλα I have released ἄν would σε you μετ ̓ with εὐφροσύνης festivity καί and μετά with μουσικῶν, music, τυμπάνων tambourines καί and κιθάρας. lyres. οὐ not ἠξιώθην I was deemed worthy καταφιλῆσαι to kiss τά - παιδία (grand)children μου my καί and τάς - θυγατέρας daughters. μου· my νῦν Now δέ - ἀφρόνως foolishly. ἔπραξας. you have acted καί And νῦν now ἰσχύει is strong ἡ - χείρ hand μου my κακοποιῆσαι to do harm to σε· you, ὁ the δέ but θεός God τοῦ - πατρός father σου of your ἐχθές yesterday, εἶπεν spoke πρός to μέ me λέγων saying: Φύλαξαι Guard σεαυτόν yourself, μή not ποτέ when λαλήσῃς you speak μετά with Ἰακώβ Jacob πονηρά. evil things. νῦν Now οὖν then πεπόρευσαι· you have gone, ἐπιθυμίᾳ longingly γάρ for ἐπεθύμησας you longed εἰς to τόν the οἶκον house τοῦ - πατρός father. σου of your ἀπελθεῖν· to depart καί But ἵνα - τί Why ἔκλεψας did you steal τούς - θεούς gods? μου; my ἀποκριθείς Replying, δέ - Ἰακώβ Jacob εἶπεν said τῷ - Λαβάν to Laban: Εἶπα I said: γάρ For Μή not ποτέ when ἀφέλῃς you take τάς - θυγατέρας daughters σου your ἀπ ̓ away from ἐμοῦ me καί and πάντα all τά things. ἐμά. my καί so εἶπεν said αὐτῷ to him: Ἰακώβ Jacob Παρ ̓ With ᾧ whom ἐάν -ever εὕρῃς you find τούς - θεούς gods, σου, your οὐ not ζήσεται that person will live ἐναντίον in the sight of τῶν - ἀδελφῶν kinsmen. ἡμῶν· our ἐπίγνωθι Observe τί what ἐστίν are τῶν things σῶν your παρ ̓ with ἐμοί me, καί and λάβε. take (them). καί And οὐ not ἐπέγνω he did observe παρ ̓ with αὐτῷ him οὐθέν· anything, οὐ not ᾔδει knew δέ But Ἰακώβ Jacob ὅτι that Ῥαχήλ Rachel ἡ - γυνή wife αὐτοῦ his ἔκλεψεν had stolen αὐτούς. them. εἰσελθών Having entered, δέ - Λαβάν Laban ἠρεύνησεν searched εἰς in τόν the οἶκον house Λείας, of Leah καί and οὐ not εὗρεν· did find (anything), καί and ἐξελθών after he went ἐκ from τοῦ the οἴκου house Λείας, of Leah, ἠρεύνησεν he searched εἰς in τόν the οἶκον house Ἰακώβ of Jacob καί and ἐν in τῷ the οἴκῳ house τῶν of the δύο two παιδισκῶν, maids, καί and οὐ not εὗρεν· did find (anything). εἰσῆλθεν he entered δέ Then καί also εἰς into τόν the οἶκον house Ῥαχήλ. of Rachel. Ῥαχήλ Rachel δέ - ἔλαβεν took τά the εἴδωλα idols καί and ἐνέβαλεν threw αὐτά them εἰς into τά the σάγματα saddlebags τῆς of the καμήλου camel καί and ἐπεκάθισεν sat upon αὐτοῖς. them. καί And εἶπεν she said τῷ - πατρί father: αὐτῆς (to) her Μή (Do) not βαρέως with difficulty, φέρε, bear κύριε· lord. οὐ not δύναμαι I am able ἀναστῆναι to rise ἐνώπιον before σου, you, ὅτι because τά it κατ ̓ according to ἐθισμόν the custom τῶν of γυναικίων women μού with me ἐστίν. is ἠρεύνησεν searched δέ Then Λαβάν Laban ἐν in ὅλῳ whole τῷ the οἴκῳ, house καί and οὐ not εὗρεν did find τά the εἴδωλα. idols. ὠργίσθη became angry δέ - Ἰακώβ Jacob καί and ἐμαχέσατο fought τῷ - Λαβάν· with Laban. ἀποκριθείς Replying, δέ - Ἰακώβ Jacob εἶπεν said τῷ - Λαβάν to Laban: Τί What (is) τό - ἀδίκημα wrongdoing μου my καί and τί what (is) τό - ἁμάρτημα offence, μου, my ὅτι that κατεδίωξας you pursued ὀπίσω after μου; me καί and ὅτι that ἠρεύνησας you searched πάντα all τά - σκεύη the items τοῦ in οἴκου house? μου, my τί What εὗρες did you find ἀπό from πάντων all τῶν the σκευῶν items τοῦ in οἴκου (my) house? σου; your θές Set (it) ὧδε here ἐναντίον before τῶν - ἀδελφῶν kinsmen σου your καί and τῶν - ἀδελφῶν kinsmen, μου, my καί and ἐλεγξάτωσαν let them decide ἀνά going up μέσον middle τῶν the δύο two ἡμῶν. of us. ταῦτα These μοι of mine εἴκοσι twenty ἔτη years ἐγώ I εἰμί have been μετά with σοῦ· you, τά - πρόβατα sheep σου your καί and αἱ - αἶγες goats σου your οὐ not ἠτεκνώθησαν· were childless, κριούς the rams τῶν - προβάτων sheep σου of your οὐ not κατέφαγον· I did devour, θηριάλωτον (That which was) caught by wild animals οὐ not ἀνενήνοχα I have brought back σοι, to you. ἐγώ I ἀπετίννυον paid for ἀπ ̓ from ἐμαυτοῦ, myself. κλέμματα the things stolen ἡμέρας in the day καί and κλέμματα the things stolen τῆς at νυκτός. night ἐγενόμην I became τῆς during the ἡμέρας day συγκαιόμενος as one consumed τῷ by the καύσωνι summer heat καί and παγετῷ by frost τῆς - νυκτός, at night, καί and ἀφίστατο was removed ὁ - ὕπνος sleep μου my ἀπό from τῶν - ὀφθαλμῶν eyes. μου. my ταῦτα These μοι of mine εἴκοσι twenty ἔτη years ἐγώ I εἰμί am ἐν in τῇ - οἰκίᾳ house; σου· your ἐδούλευσα I served σοι you δέκα ten καί and τέσσερα four ἔτη years ἀντί for τῶν - δύο two θυγατέρων daughters σου your καί and ἕξ six ἔτη years ἐν among τοῖς - προβάτοις sheep, σου, your καί and παρελογίσω you defrauded τόν - μισθόν wages μου my δέκα by ten ἀμνάσιν. ewe lambs.