Dashboard 2063 to review; 0 new today; 0 read today < Prev LXX Genesis 29 Next > 77.1% known; 92 new (21 unique)
καί And ἦν he was μετ ̓ with αὐτοῦ him μῆνα a month ἡμερῶν. of days. εἶπεν said δέ - Λαβάν Laban τῷ - Ἰακώβ to Jacob: Ὅτι because γάρ For ἀδελφός kinsman, μου my εἶ, you are οὐ not δουλεύσεις you will serve μοι me δωρεάν· for nothing. ἀπάγγειλον Report μοι to me τίς what ὁ - μισθός wage σού your ἐστίν. is. τῷ to δέ - Λαβάν Laban ἦσαν there were δύο two θυγατέρες· daughters, ὄνομα the name τῇ of the μείζονι older Λεία, Leah καί and ὄνομα the name τῇ of the νεωτέρᾳ younger Ῥαχήλ. Rachel. οἱ The δέ - ὀφθαλμοί eyes Λείας of Leah ἀσθενεῖς· (were) sickly, Ῥαχήλ Rachel δέ but ἦν was καλή beautiful τῷ - εἴδει in appearance καί and ὡραία graceful τῇ - ὄψει. in appearance. ἠγάπησεν loved δέ - Ἰακώβ Jacob τήν - Ῥαχήλ, Rachel καί and εἶπεν he said: Δουλεύσω I will serve σοι you ἑπτά seven ἔτη years περί for Ῥαχήλ Rachel, τῆς - θυγατρός daughter. σου your τῆς - νεωτέρας. younger εἶπεν said δέ - αὐτῷ to him: Λαβάν Laban Βέλτιον Better δοῦναι that give με I αὐτήν her σοί to you ἤ than δοῦναι that give με I αὐτήν her ἀνδρί man. ἑτέρῳ· to another οἴκησον Live μετ ̓ with ἐμοῦ. me! καί And ἐδούλευσεν worked Ἰακώβ Jacob περί on account of Ῥαχήλ Rachel ἑπτά for seven ἔτη. years, εἶπεν said δέ - Ἰακώβ Jacob τῷ to Λαβάν to Laban: Ἀπόδος Give μοι to me τήν - γυναῖκα wife, μου, my πεπλήρωνται have been filled, γάρ for αἱ - ἡμέραι days μου, my ὅπως so that εἰσέλθω I may go in πρός to αὐτήν. her. συνήγαγεν gathered δέ - Λαβάν Laban πάντας all τούς the ἄνδρας men τοῦ of the τόπου place καί and ἐποίησεν made γάμον. a wedding celebration. καί And ἐγένετο came, ἑσπέρα, evening καί and λαβών taking Λείαν Leah τήν - θυγατέρα daughter, αὐτοῦ his εἰσήγαγεν he led in αὐτήν her πρός to Ἰακώβ, Jacob, καί and εἰσῆλθεν went in πρός to αὐτήν her. Ἰακώβ. Jacob ἔδωκεν gave δέ - Λαβάν Laban Ζέλφαν Zilpah Λείᾳ to Leah τῇ - θυγατρί daughter αὐτοῦ his τήν - παιδίσκην maiden αὐτοῦ his αὐτῇ for her παιδίσκην. (as) a maiden. ἐγένετο came δέ - πρωΐ, Morning καί and, ἰδού look, ἦν it was Λεία· Leah. εἶπεν said δέ - Ἰακώβ Jacob Λαβάν to Laban: Τί Why τοῦτο this ἐποίησας did you do μοι; to me? οὐ not περί for Ῥαχήλ Rachel? ἐδούλευσα Did I serve σοί; you καί So ἵνα - τί why παρελογίσω have you deceived με; me? εἶπεν said: δέ - Λαβάν Laban οὐκ not ἔστιν It is οὕτως this way ἐν in τῷ - τόπῳ region, ἡμῶν, our δοῦναι to give τήν the νεωτέραν younger one πρίν before ἤ - τήν the πρεσβυτέραν· elder. συντέλεσον Finish, οὖν therefore, τά the ἕβδομα week ταύτης, (for) this (one), καί and δώσω I will give σοι you καί also ταύτην this one ἀντί for τῆς the ἐργασίας work, ἧς which ἐργᾷ you will work παρ ̓ with ἐμοί me ἔτι yet ἑπτά seven ἔτη years. ἕτερα. another ἐποίησεν did δέ - Ἰακώβ Jacob οὕτως, so καί and ἀνεπλήρωσεν completed τά the ἕβδομα week ταύτης· for this one, καί and ἔδωκεν gave Λαβάν Laban Ῥαχήλ Rachel τήν - θυγατέρα daughter αὐτοῦ his αὐτῷ for him γυναῖκα. (as) a wife. ἔδωκεν gave δέ - Λαβάν Laban Ῥαχήλ to Rachel τῇ - θυγατρί daughter αὐτοῦ his Βάλλαν Bilhah τήν - παιδίσκην maiden αὐτοῦ his αὐτῇ for her. παιδίσκην. (as) a maiden καί And εἰσῆλθεν went in πρός to Ῥαχήλ· Rachel. ἠγάπησεν He loved δέ - Ῥαχήλ Rachel μᾶλλον more ἤ than Λείαν· Leah, καί and ἐδούλευσεν served αὐτῷ him ἑπτά seven ἔτη years. ἕτερα. another
Ἰδών seeing δέ - Κύριος LORD ὁ the θεός God, ὅτι that μισεῖται was hated, Λεία, Leah ἤνοιξεν opened τήν - μήτραν womb. αὐτῆς· her Ῥαχήλ Rachel δέ But ἦν was στεῖρα. barren. καί And συνέλαβεν conceived Λεία Leah καί and ἔτεκεν bore υἱόν a son τῷ - Ἰακώβ· to Jacob. ἐκάλεσεν She called δέ - τό - ὄνομα name αὐτοῦ his Ῥουβήν Reuben, λέγουσα saying: Διότι Since εἶδεν saw μου my Κύριος Lord τήν (my) ταπείνωσιν· humiliation, νῦν now ἀγαπήσει will love με me. ὁ - ἀνήρ husband μου. my καί And συνέλαβεν conceived πάλιν again Λεία Leah καί and ἔτεκεν bore υἱόν son δεύτερον a second τῷ - Ἰακώβ, to Jacob καί and εἶπεν said: ὅτι Because Ἤκουσεν heard Κύριος (the) LORD ὅτι that μισοῦμαι, I am hated, καί - προσέδωκεν he added μοι to me καί also τοῦτον· this (one). καί And ἐκάλεσεν she called τό - ὄνομα name αὐτοῦ his Συμεών. Simeon. καί And συνέλαβεν she conceived ἔτι yet (again) καί and ἔτεκεν bore υἱόν, a son καί and εἶπεν said: ἐν At τῷ the νῦν present καιρῷ time πρός with ἐμοῦ me, ἔσται will be ὁ - ἀνήρ husband μου, my, τέτοκα I have brought forth γάρ for αὐτῷ to him τρεῖς three υἱούς· sons. διά Because of τοῦτο this ἐκλήθη was called τό - ὄνομα name αὐτοῦ his Λευί. Levi. καί And συλλαβοῦσα when she had conceived ἔτι yet (again) ἔτεκεν she bore υἱόν, a son καί and εἶπεν said: Νῦν Now ἔτι yet (again) τοῦτο (about) this. ἐξομολογήσομαι I will acknowledge Κυρίῳ· to (the) LORD διά Because of τοῦτο this ἐκάλεσεν she called τό - ὄνομα name αὐτοῦ his Ἰουδά. Judah. καί And ἔστη she ceased τοῦ - τίκτειν. to bear children.
Ἰδοῦσα When saw δέ - Ῥαχήλ Rachel ὅτι that οὐ not τέτοκεν she had borne (a child) τῷ - Ἰακώβ, for Jacob, καί then ἐζήλωσεν envied Ῥαχήλ Rachel τήν - ἀδελφήν sister αὐτῆς, her καί and εἶπεν said τῷ - Ἰακώβ to Jacob: Δός Give μοι me τέκνα· children, εἰ if δέ but μή, not, τελευτήσω will die. ἐγώ. I ἐθυμώθη became angry δέ - Ἰακώβ Jacob τῇ - Ῥαχήλ with Rachel καί and εἶπεν said αὐτῇ to her: Μή - ἀντί in the place of τοῦ of θεοῦ God, ἐγώ I εἰμί, Am ὅς who ἐστέρησεν deprived of σε you καρπόν the fruit κοιλίας; of the womb? εἶπεν said δέ - Ῥαχήλ Rachel τῷ - Ἰακώβ to Jacob: Ἰδού Look, ἡ - παιδίσκη maiden μου my Βάλλα, Bilhah, εἴσελθε enter πρός to αὐτήν· her, καί and τέξεται she will give birth ἐπί upon τῶν - γονάτων knees, μου, my ἵνα so that τεκνοποιήσωμαι might bear children κἀγώ even I ἐκ from αὐτῆς. her. καί So ἔδωκεν she gave αὐτῷ him Βάλλαν Bilhah τήν - παιδίσκην maiden αὐτῆς her αὐτῷ for him γυναῖκα, (as) a wife, καί and εἰσῆλθεν entered πρός into αὐτήν her. Ἰακώβ· Jacob καί And συνέλαβεν conceived Βάλλα Bilhah ἡ - παιδίσκη maiden Ῥαχήλ Rachel’s καί and ἔτεκεν she bore τῷ - Ἰακώβ to Jacob υἱόν. a son. καί And εἶπεν said: Ῥαχήλ Rachel Ἔκρινεν judged μοι me ὁ - θεός God καί and ἐπήκουσεν heard τῆς - φωνῆς voice μου my καί and ἔδωκεν gave μοι me υἱόν· a son. διά Because of τοῦτο this ἐκάλεσεν she called τό - ὄνομα name αὐτοῦ his Δάν. Dan. καί And συνέλαβεν conceived ἔτι yet (again) Βάλλα Bilhah ἡ - παιδίσκη maiden Ῥαχήλ Rachel’s καί and ἔτεκεν she bore υἱόν son δεύτερον a second τῷ - Ἰακώβ. for Jacob. καί And εἶπεν said: Ῥαχήλ Rachel Συνεβάλετο has been profitable μοι to me ὁ - θεός, God καί and συνανεστράφην I have lived with τῇ - ἀδελφῇ sister μου my καί and ἠδυνάσθην· have prevailed. καί And ἐκάλεσεν she called τό - ὄνομα name αὐτοῦ his Νεφθαλεί. Naphtali. ἴδεν saw δέ - Λεία Leah ὅτι that ἔστη she ceased τοῦ - τίκτειν, bearing (children), καί and ἔλαβεν she took Ζέλφαν Zilpah τήν - παιδίσκην maiden αὐτῆς her καί and ἔδωκεν she gave αὐτήν her τῷ - Ἰακώβ to Jacob γυναῖκα. (as) a wife. εἰσῆλθεν entered δέ - πρός to αὐτήν her, Ἰακώβ· Jacob καί and συνέλαβεν conceived Ζέλφα Zilpah ἡ - παιδίσκη maiden Λείας Leah’s καί and ἔτεκεν bore τῷ - Ἰακώβ for Jacob υἱόν. a son. καί And εἶπεν said: Λεία Leah ἐν By τύχῃ· good fortune! καί And ἐπωνόμασεν she called τό - ὄνομα name αὐτοῦ his Γάδ. Gad. καί And συνέλαβεν conceived ἔτι again Ζέλφα Zilpah ἡ - παιδίσκη maiden Λείας Leah’s καί and ἔτεκεν bore ἔτι - τῷ to Ἰακώβ to Jacob υἱόν son. δεύτερον. another καί And εἶπεν said: Λεία Leah, Μακαρία Blessed ἐγώ, (am) I, ὅτι because μακαρίζουσιν are blessing με me. πᾶσαι all αἱ the γυναῖκες· women καί And ἐκάλεσεν she called τό - ὄνομα name αὐτοῦ his Ἀσήρ. Asher. ἐπορεύθη went δέ - Ῥουβήν Reuben ἐν in ἡμέραις (the) days θερισμοῦ of the harvest πυρῶν of wheat καί and εὗρεν found μῆλα fruit μανδραγόρου of mandrake ἐν in τῷ the ἀγρῷ, field καί and ἤνεγκεν brought αὐτά them πρός to Λείαν Leah τήν - μητέρα mother. αὐτοῦ· his εἶπεν said δέ - Ῥαχήλ Rachel τῇ - Λείᾳ to Leah: Δός Give μοι me τῶν (some) of the μανδραγορῶν mandrakes τοῦ - υἱοῦ son. σου. of your εἶπεν said: δέ - Λεία Leah οὐχ (Is it) not ἱκανόν enough σοι for you ὅτι that ἔλαβες you took τόν - ἄνδρα husband? μου; my μή - καί also τούς the μανδραγόρας mandrakes τοῦ - υἱοῦ son? μου of my λήμψῃ; Will you take εἶπεν said: δέ - Ῥαχήλ Rachel οὐχ (It is) not οὕτως· this way! κοιμηθήτω Let him sleep μετά with σοῦ you τήν - νύκτα night ταύτην this ἀντί in exchange for τῶν the μανδραγορῶν mandrakes τοῦ - υἱοῦ son. σου. of your εἰσῆλθεν came in δέ - Ἰακώβ Jacob ἐκ from ἀγροῦ the field ἑσπέρας, at evening, καί and ἐξῆλθεν came out Λεία Leah εἰς to συνάντησιν meet αὐτῷ him καί and εἶπεν said: Πρός to ἐμέ me εἰσελεύσῃ You will enter σήμερον· today, μεμίσθωμαι I have hired γάρ for σε you ἀντί in exchange for τῶν the μανδραγορῶν mandrakes τοῦ - υἱοῦ son. μου· of my καί And ἐκοιμήθη he laid down μετ ̓ with αὐτῆς her τήν - νύκτα night. ἐκείνην. that καί And ἐπήκουσεν heard αὐτῆς her ὁ - θεός, God καί and συλλαβοῦσα after she had conceived ἔτεκεν she bore τῷ to Ἰακώβ to Jacob υἱόν son. πέμπτον. a fifth καί And εἶπεν said: Λεία Leah Δέδωκεν has given μοι to me ὁ - θεός God τόν - μισθόν wages μου my ἀνθ ̓ in exchange for ὧν which ἔδωκα I gave τήν - παιδίσκην maiden μου my τῷ - ἀνδρί husband. μου· (to) my καί And ἐκάλεσεν she called τό - ὄνομα name αὐτοῦ his Ἰσσαχάρ, Issachar, ὅ which ἐστίν is Μισθός. Wages. καί And συνέλαβεν conceived ἔτι yet (again) Λεία Leah καί and ἔτεκεν bore υἱόν son ἕκτον a sixth τῷ - Ἰακώβ. for Jacob. καί And εἶπεν said: Λεία Leah Δεδώρηται has given ὁ - θεός God μοι me δῶρον gift, καλόν· a beautiful ἐν in τῷ the νῦν present καιρῷ time αἱρετιεῖ will choose με me, ὁ - ἀνήρ husband μου, my τέτοκα I bore γάρ for αὐτῷ for him υἱούς sons. ἕξ· six καί And ἐκάλεσεν she called τό - ὄνομα name αὐτοῦ his Ζαβουλών. Zebulun. καί And μετά after τοῦτο this ἔτεκεν she bore θυγατέρα, a daughter καί and ἐκάλεσεν called τό - ὄνομα name αὐτῆς her Δεινά. Dinah. καί And ἔστη she ceased τοῦ to τίκτειν. bear (more children). ἐμνήσθη remembered δέ - ὁ - θεός God Ῥαχήλ· Rachel, καί and ἐπήκουσεν heard αὐτῆς her ὁ - θεός, God καί and ἀνέῳξεν opened αὐτῆς her τήν - μήτραν· womb. καί And συλλαβοῦσα when she had conceived ἔτεκεν she bore τῷ - Ἰακώβ for Jacob υἱόν. a son. εἶπεν said: δέ - Ῥαχήλ Rachel Ἀφεῖλεν took away ὁ - θεός God μου my τό - ὄνειδος· reproach. καί And ἐκάλεσεν she called τό - ὄνομα name αὐτοῦ his Ἰωσήφ Joseph, λέγουσα saying: Προσθέτω Let add ὁ - θεός God μοι to me υἱόν son. ἕτερον. another
Ἐγένετο It happened δέ - ὡς when ἔτεκεν bore Ῥαχήλ Rachel τόν - Ἰωσήφ, Joseph, εἶπεν said Ἰακώβ Jacob τῷ - Λαβάν to Laban: Ἀπόστειλον Send away, με me ἵνα in order that ἀπέλθω I may depart εἰς to τόν - τόπον region μου my καί and εἰς to τήν - γῆν land. μου. my ἀπόδος Yield μοι to me τάς (my) γυναῖκας wives καί and τά - παιδία, children, περί for ὧν whom δεδούλευκα I have served σοι, you, ἵνα in order that ἀπέλθω· I may depart, σύ you γάρ for γινώσκεις know τήν the δουλίαν servitude ἥν which δεδούλευκα I have rendered σοι. to you. εἶπεν said δέ - αὐτῷ to him: Λαβάν Laban εἰ If εὗρον I had found χάριν favor ἐναντίον before σου, you, οἰωνισάμην I would have divined ἄν· - εὐλόγησεν blessed γάρ for με me ὁ - θεός God τῇ - σῇ (by) your εἰσόδῳ. visit. διάστειλον Define precisely τόν - μισθόν pay σου your πρός to μέ, me, καί and δώσω I will give (it) σοι. to you. εἶπεν said δέ - αὐτῷ to him: Ἰακώβ Jacob Σύ You γινώσκεις know ἅ what (things) δεδούλευκα I have rendered σοι, to you καί and ὅσα how many of ἦν were κτήνη cattle σου your μετ ̓ with ἐμοῦ. me. μικρά little γάρ For ἦν was ὅσα all that ἦν was ἐναντίον before (you knew) μου, me, καί and ηὐξήθη it increased εἰς in πλῆθος· size, καί and ηὐλόγησεν blessed σε you Κύριος (the) LORD ἐπί at τῷ - ποδί foot. μου. my νῦν Now, οὖν then, πότε when ποιήσω shall make κἀγώ even I ἐμαυτῷ for myself οἶκον; a house? καί And εἶπεν said αὐτῷ to him: Λαβάν Laban Τί What σοι to you? δώσω; will I give εἶπεν said δέ And αὐτῷ to him: Ἰακώβ Jacob οὐ not δώσεις You will give μοι me οὐθέν· anything; ἐάν if ποιήσεις do μοι for me τό - ῥῆμα matter, τοῦτο, this πάλιν again ποιμανῶ I will shepherd τά - πρόβατα sheep σου your καί and φυλάξω. I will keep (them).