Dashboard 2063 to review; 0 new today; 0 read today < Prev LXX Genesis 28 Next > 78.7% known; 73 new (21 unique)
ὅτι because οὐ not μή - σε you ἐγκαταλείπω I shall leave behind ἕως until τοῦ - ποιῆσαι have done με I πάντα all things, ὅσα as many as ἐλάλησα I told σοι. you. καί And ἐξηγέρθη awoke Ἰακώβ Jacob ἀπό from τοῦ - ὕπνου sleep αὐτοῦ his καί and εἶπεν said: ὅτι - Ἔστιν is Κύριος (The) LORD ἐν in τῷ - τόπῳ place, τούτῳ, this ἐγώ I δέ but οὐ not ᾔδειν. did know (it). καί And ἐφοβήθη, he was afraid καί and εἶπεν said: ὡς How φοβερός awesome ὁ - τόπος place! οὗτος· (is) this οὐ not ἔστιν is τοῦτο This ἀλλ ̓ but ἤ than οἶκος a house θεοῦ, of God, καί and αὕτη this (is) ἡ the πύλη door τοῦ - οὐρανοῦ. of heaven. καί So ἀνέστη rose Ἰακώβ Jacob τό in the πρωΐ, morning καί and ἔλαβεν he took τόν the λίθον stone, ὅν which ἔθηκεν he put ἐκεῖ there πρός at κεφαλῆς head, αὐτοῦ his καί and ἔστησεν he erected αὐτόν it στήλην, (as) a pillar καί and ἐπέχεεν he poured out ἔλαιον olive oil ἐπί on τό the ἄκρον top αὐτῆς of it. καί And ἐκάλεσεν called Ἰακώβ Jacob τό the ὄνομα name τοῦ - τόπου place ἐκείνου of that Οἶκος ‘House θεοῦ· of God’, καί and Οὐλαμμαύς Luz ἦν was ὄνομα the name τῇ of the πόλει city τό - πρότερον. formerly. καί And ηὔξατο made Ἰακώβ Jacob εὐχήν a vow, λέγων saying: Ἐάν If ᾖ is Κύριος (the) LORD ὁ - θεός God μετ ̓ with ἐμοῦ, me καί and διαφυλάξῃ keeps με me ἐν on τῇ - ὁδῷ journey ταύτῃ this ᾗ on which ἐγώ I πορεύομαι, am going, καί and δῷ gives μοι me ἄρτον food φαγεῖν to eat καί and ἱμάτιον clothing περιβαλέσθαι, to put on καί and ἀποστρέψῃ brings back με me μετά with σωτηρίας safety εἰς to τόν the οἶκον house τοῦ - πατρός father, μου, of my καί then ἔσται will be μοι to me Κύριος (the) LORD εἰς for θεόν· God, καί and ὁ - λίθος stone, οὗτος, this ὅν which ἔστησα I erected στήλην, (as) a pillar, ἔσται will be μοι to me οἶκος a house θεοῦ· of God, καί and πάντων of all things, ὧν what ἐάν -ever μοι to me, δῷς, you give δεκάτην a tenth ἀποδεκατώσω I will tithe αὐτά (of) it σοι. to you.
Καί And ἐξάρας having lifted Ἰακώβ having τούς his πόδας feet, ἐπορεύθη went εἰς to γῆν the land ἀνατολῶν of the east πρός to Λαβάν Laban τόν the υἱόν son Βαθουήλ of Bethuel τοῦ the Σύρου, Syrians ἀδελφόν (the) brother δέ and Ῥεβέκκας of Rebekah μητρός (the) mother Ἰακώβ of Jacob καί and Ἠσαύ. Esau. καί And ὁρᾷ, he looks καί and ἰδού behold! φρέαρ a well ἐν in τῷ the πεδίῳ. plain. ἦσαν were δέ - ἐκεῖ there, τρία Three ποίμνια flocks προβάτων of sheep ἀναπαυόμενα resting ἐπί near τό - αὐτό. it ἐκ out of γάρ for τοῦ - φρέατος well ἐκείνου that ἐπότιζον (people would) give water to τά the ποίμνια· flocks, λίθος stone δέ but ἦν was μέγας a large ἐπί on τῷ the στόματι mouth τοῦ of the φρέατος. well. καί And συνήγοντο they were gathering ἐκεῖ there πάντα all τά the ποίμνια, flocks καί and ἀπεκύλιον rolling away τόν the λίθον stone ἀπό from τοῦ the στόματος mouth τοῦ of the φρέατος, well καί and ἐπότιζον giving water to τά the πρόβατα, sheep καί and ἀπεκαθίστων returning τόν the λίθον stone ἐπί to τό the στόμα mouth τοῦ of the φρέατος well εἰς in τόν - τόπον place. αὐτοῦ. its εἶπεν said δέ - αὐτοῖς to them: Ἰακώβ Jacob Ἀδελφοί, Brothers, πόθεν from where ἐστέ are ὑμεῖς; you? οἱ They δέ - εἶπαν said: ἐκ from Χαρράν Haran. ἐσμέν. We are εἶπεν He said δέ - αὐτοῖς to them: Γινώσκετε Do you know Λαβάν Laban τόν the υἱόν son Ναχώρ; of Nahor? οἱ They δέ - εἶπαν said: Γινώσκομεν. We know (him). εἶπεν He said δέ - αὐτοῖς to them: Ὑγιαίνει; Is he in good health? οἱ They δέ - εἶπαν said: Ὑγιαίνει. He is in good health. ἔτι still αὐτοῦ he λαλοῦντος speaking καί - ἰδού beohld! Ῥαχήλ Rachel ἡ - θυγάτηρ daughter αὐτοῦ his ἤρχετο was coming μετά with τῶν - προβάτων sheep. τοῦ - πατρός father’s αὐτῆς· her αὐτή she γάρ For ἔβοσκεν was grazing τά - πρόβατα sheep τοῦ - πατρός father’s αὐτῆς. her καί And εἶπεν said: Ἰακώβ Jacob Ἔτι still ἐστίν There is ἡμέρα daytime, πολλή, much οὔπω (it is) not yet ὥρα time συναχθῆναι to gather together τά the κτήνη· herds, ποτίσαντες after giving a drink to τά the πρόβατα sheep, ἀπελθόντες after departing βόσκετε. you feed (them). οἱ They δέ - εἶπαν said: οὐ not δυνησόμεθα We will be able ἕως until τοῦ - συναχθῆναι have gathered together πάντας all τούς the ποιμένας, shepherds καί and ἀποκυλίσωσι they roll away τόν the λίθον stone ἀπό from τοῦ the στόματος mouth τοῦ of the φρέατος, well, καί and ποτιοῦμεν we will give water to τά the πρόβατα. sheep. ἔτι still αὐτοῦ (While) he λαλοῦντος was speaking αὐτοῖς, to them, καί even Ῥαχήλ Rachel ἡ the θυγάτηρ daughter Λαβάν of Laban ἤρχετο was coming μετά with τῶν the προβάτων sheep τοῦ - πατρός father, αὐτῆς· of her αὐτή she γάρ for ἔβοσκεν was feeding τά the πρόβατα sheep τοῦ - πατρός father αὐτῆς. of her ἐγένετο It happened δέ - ὡς when ἴδεν saw Ἰακώβ Jacob τήν - Ῥαχήλ Rachel θυγατέρα the daughter Λαβάν of Laban, ἀδελφοῦ the brother τῆς - μητρός mother, αὐτοῦ, of his καί that προσελθών after approaching, Ἰακώβ Jacob, ἀπεκύλισεν rolled away τόν the λίθον stone ἀπό from τοῦ the στόματος mouth τοῦ of the φρέατος, well καί and ἐπότισεν gave water to τά the πρόβατα sheep Λαβάν of Laban τοῦ the ἀδελφοῦ brother τῆς - μητρός mother. αὐτοῦ. of his καί And ἐφίλησεν kissed Ἰακώβ Jacob τήν - Ῥαχήλ, Rachel καί and βοήσας crying aloud τῇ with φωνῇ voice αὐτοῦ his ἔκλαυσεν. he wept. καί And ἀνήγγειλεν he reported τῇ - Ῥαχήλ Rachel ὅτι that ἀδελφός a kinsman τοῦ - πατρός father αὐτῆς of her ἐστίν, he was καί and ὅτι that υἱός the son Ῥεβέκκας of Rebekah, ἐστίν· he was καί and δραμοῦσα running (off) ἀπήγγειλεν she reported τῷ - πατρί father αὐτῆς (to) her κατά concerning τά - ῥήματα matters. ταῦτα. these καί And ἐγένετο it happened ὡς when ἤκουσεν heard Λαβάν Laban τό the ὄνομα name Ἰακώβ of Jacob τοῦ the υἱοῦ son τῆς - ἀδελφῆς sister, αὐτοῦ, of his ἔδραμεν he ran εἰς to συνάντησιν meet αὐτοῦ, him καί and περιλαβών embracing αὐτόν him ἐφίλησεν, he kissed (him) καί and εἰσήγαγεν brought αὐτόν him εἰς into τόν - οἶκον house. αὐτοῦ· his καί And διηγήσατο he described τῷ - Λαβάν to Laban πάντας all τούς - λόγους words. τούτους. these καί And εἶπεν said αὐτῷ to him: Λαβάν Laban ἐκ From τῶν - ὀστῶν bones μου my καί and ἐκ from τῆς - σαρκός flesh μου my εἶ are. σύ· you καί And ἦν he was μετ ̓ with αὐτοῦ him μῆνα a month ἡμερῶν. of days. εἶπεν said δέ - Λαβάν Laban τῷ - Ἰακώβ to Jacob: Ὅτι because γάρ For ἀδελφός kinsman, μου my εἶ, you are οὐ not δουλεύσεις you will serve μοι me δωρεάν· for nothing. ἀπάγγειλον Report μοι to me τίς what ὁ - μισθός wage σού your ἐστίν. is. τῷ to δέ - Λαβάν Laban ἦσαν there were δύο two θυγατέρες· daughters, ὄνομα the name τῇ of the μείζονι older Λεία, Leah καί and ὄνομα the name τῇ of the νεωτέρᾳ younger Ῥαχήλ. Rachel. οἱ The δέ - ὀφθαλμοί eyes Λείας of Leah ἀσθενεῖς· (were) sickly, Ῥαχήλ Rachel δέ but ἦν was καλή beautiful τῷ - εἴδει in appearance καί and ὡραία graceful τῇ - ὄψει. in appearance. ἠγάπησεν loved δέ - Ἰακώβ Jacob τήν - Ῥαχήλ, Rachel καί and εἶπεν he said: Δουλεύσω I will serve σοι you ἑπτά seven ἔτη years περί for Ῥαχήλ Rachel, τῆς - θυγατρός daughter. σου your τῆς - νεωτέρας. younger εἶπεν said δέ - αὐτῷ to him: Λαβάν Laban Βέλτιον Better δοῦναι that give με I αὐτήν her σοί to you ἤ than δοῦναι that give με I αὐτήν her ἀνδρί man. ἑτέρῳ· to another οἴκησον Live μετ ̓ with ἐμοῦ. me! καί And ἐδούλευσεν worked Ἰακώβ Jacob περί on account of Ῥαχήλ Rachel ἑπτά for seven ἔτη. years, εἶπεν said δέ - Ἰακώβ Jacob τῷ to Λαβάν to Laban: Ἀπόδος Give μοι to me τήν - γυναῖκα wife, μου, my πεπλήρωνται have been filled, γάρ for αἱ - ἡμέραι days μου, my ὅπως so that εἰσέλθω I may go in πρός to αὐτήν. her. συνήγαγεν gathered δέ - Λαβάν Laban πάντας all τούς the ἄνδρας men τοῦ of the τόπου place καί and ἐποίησεν made γάμον. a wedding celebration. καί And ἐγένετο came, ἑσπέρα, evening καί and λαβών taking Λείαν Leah τήν - θυγατέρα daughter, αὐτοῦ his εἰσήγαγεν he led in αὐτήν her πρός to Ἰακώβ, Jacob, καί and εἰσῆλθεν went in πρός to αὐτήν her. Ἰακώβ. Jacob ἔδωκεν gave δέ - Λαβάν Laban Ζέλφαν Zilpah Λείᾳ to Leah τῇ - θυγατρί daughter αὐτοῦ his τήν - παιδίσκην maiden αὐτοῦ his αὐτῇ for her παιδίσκην. (as) a maiden. ἐγένετο came δέ - πρωΐ, Morning καί and, ἰδού look, ἦν it was Λεία· Leah. εἶπεν said δέ - Ἰακώβ Jacob Λαβάν to Laban: Τί Why τοῦτο this ἐποίησας did you do μοι; to me? οὐ not περί for Ῥαχήλ Rachel? ἐδούλευσα Did I serve σοί; you καί So ἵνα - τί why παρελογίσω have you deceived με; me? εἶπεν said: δέ - Λαβάν Laban οὐκ not ἔστιν It is οὕτως this way ἐν in τῷ - τόπῳ region, ἡμῶν, our δοῦναι to give τήν the νεωτέραν younger one πρίν before ἤ - τήν the πρεσβυτέραν· elder. συντέλεσον Finish, οὖν therefore, τά the ἕβδομα week ταύτης, (for) this (one), καί and δώσω I will give σοι you καί also ταύτην this one ἀντί for τῆς the ἐργασίας work, ἧς which ἐργᾷ you will work παρ ̓ with ἐμοί me ἔτι yet ἑπτά seven ἔτη years. ἕτερα. another ἐποίησεν did δέ - Ἰακώβ Jacob οὕτως, so καί and ἀνεπλήρωσεν completed τά the ἕβδομα week ταύτης· for this one, καί and ἔδωκεν gave Λαβάν Laban Ῥαχήλ Rachel τήν - θυγατέρα daughter αὐτοῦ his αὐτῷ for him γυναῖκα. (as) a wife. ἔδωκεν gave δέ - Λαβάν Laban Ῥαχήλ to Rachel τῇ - θυγατρί daughter αὐτοῦ his Βάλλαν Bilhah τήν - παιδίσκην maiden αὐτοῦ his αὐτῇ for her. παιδίσκην. (as) a maiden καί And εἰσῆλθεν went in πρός to Ῥαχήλ· Rachel. ἠγάπησεν He loved δέ - Ῥαχήλ Rachel μᾶλλον more ἤ than Λείαν· Leah, καί and ἐδούλευσεν served αὐτῷ him ἑπτά seven ἔτη years. ἕτερα. another
Ἰδών seeing δέ - Κύριος LORD ὁ the θεός God, ὅτι that μισεῖται was hated, Λεία, Leah ἤνοιξεν opened τήν - μήτραν womb. αὐτῆς· her Ῥαχήλ Rachel δέ But ἦν was στεῖρα. barren. καί And συνέλαβεν conceived Λεία Leah καί and ἔτεκεν bore υἱόν a son τῷ - Ἰακώβ· to Jacob. ἐκάλεσεν She called δέ - τό - ὄνομα name αὐτοῦ his Ῥουβήν Reuben, λέγουσα saying: Διότι Since εἶδεν saw μου my Κύριος Lord τήν (my) ταπείνωσιν· humiliation, νῦν now ἀγαπήσει will love με me. ὁ - ἀνήρ husband μου. my καί And συνέλαβεν conceived πάλιν again Λεία Leah καί and ἔτεκεν bore υἱόν son δεύτερον a second τῷ - Ἰακώβ, to Jacob καί and εἶπεν said: ὅτι Because Ἤκουσεν heard Κύριος (the) LORD ὅτι that μισοῦμαι, I am hated, καί - προσέδωκεν he added μοι to me καί also τοῦτον· this (one). καί And ἐκάλεσεν she called τό - ὄνομα name αὐτοῦ his Συμεών. Simeon. καί And συνέλαβεν she conceived ἔτι yet (again) καί and ἔτεκεν bore υἱόν, a son καί and εἶπεν said: ἐν At τῷ the νῦν present καιρῷ time πρός with ἐμοῦ me, ἔσται will be ὁ - ἀνήρ husband μου, my, τέτοκα I have brought forth γάρ for αὐτῷ to him τρεῖς three υἱούς· sons. διά Because of τοῦτο this ἐκλήθη was called τό - ὄνομα name αὐτοῦ his Λευί. Levi. καί And συλλαβοῦσα when she had conceived ἔτι yet (again) ἔτεκεν she bore υἱόν, a son καί and εἶπεν said: Νῦν Now ἔτι yet (again) τοῦτο (about) this. ἐξομολογήσομαι I will acknowledge Κυρίῳ· to (the) LORD διά Because of τοῦτο this ἐκάλεσεν she called τό - ὄνομα name αὐτοῦ his Ἰουδά. Judah. καί And ἔστη she ceased τοῦ - τίκτειν. to bear children.
Ἰδοῦσα When saw δέ - Ῥαχήλ Rachel ὅτι that οὐ not τέτοκεν she had borne (a child) τῷ - Ἰακώβ, for Jacob, καί then ἐζήλωσεν envied Ῥαχήλ Rachel τήν - ἀδελφήν sister αὐτῆς, her καί and εἶπεν said τῷ - Ἰακώβ to Jacob: Δός Give μοι me τέκνα· children, εἰ if δέ but μή, not, τελευτήσω will die. ἐγώ. I ἐθυμώθη became angry δέ - Ἰακώβ Jacob τῇ - Ῥαχήλ with Rachel καί and εἶπεν said αὐτῇ to her: Μή - ἀντί in the place of τοῦ of θεοῦ God, ἐγώ I εἰμί, Am ὅς who ἐστέρησεν deprived of σε you καρπόν the fruit κοιλίας; of the womb? εἶπεν said δέ - Ῥαχήλ Rachel τῷ - Ἰακώβ to Jacob: Ἰδού Look, ἡ - παιδίσκη maiden μου my Βάλλα, Bilhah, εἴσελθε enter πρός to αὐτήν· her, καί and τέξεται she will give birth ἐπί upon τῶν - γονάτων knees, μου, my ἵνα so that τεκνοποιήσωμαι might bear children κἀγώ even I ἐκ from αὐτῆς. her. καί So ἔδωκεν she gave αὐτῷ him Βάλλαν Bilhah τήν - παιδίσκην maiden αὐτῆς her αὐτῷ for him γυναῖκα, (as) a wife, καί and εἰσῆλθεν entered πρός into αὐτήν her. Ἰακώβ· Jacob καί And συνέλαβεν conceived Βάλλα Bilhah ἡ - παιδίσκη maiden Ῥαχήλ Rachel’s καί and ἔτεκεν she bore τῷ - Ἰακώβ to Jacob υἱόν. a son. καί And εἶπεν said: Ῥαχήλ Rachel Ἔκρινεν judged μοι me ὁ - θεός God καί and ἐπήκουσεν heard τῆς - φωνῆς voice μου my καί and ἔδωκεν gave μοι me υἱόν· a son.