Dashboard 2063 to review; 0 new today; 0 read today < Prev LXX Genesis 25 Next > 77.3% known; 51 new (21 unique)
ἦλθεν came δέ and Ἠσαύ Esau ἐκ from τοῦ the πεδίου field ἐκλείπων. destitute. καί And εἶπεν said Ἠσαύ Esau τῷ - Ἰακώβ to Jacob: Γεῦσον Give a taste με me ἀπό from τοῦ - ἑψέματος stew, τοῦ - πυρροῦ red τούτου, this ὅτι because ἐκλίπω am destitute. ἐγώ· I διά Because of τοῦτο this ἐκλήθη was called τό - ὄνομα name αὐτοῦ his Ἐδώμ. Edom. εἶπεν said δέ - Ἰακώβ Jacob τῷ - Ἠσαύ to Esau: Ἀπόδου Give μοι me σήμερον today τά - πρωτοτοκεῖα birthright σου your ἐμοί. for me. εἶπεν said: δέ - Ἠσαύ Esau Ἰδού Look, ἐγώ I πορεύομαι am going τελευτᾷν, to die, καί so ἵνα - τί what (good are) μοι to me? ταῦτα these τά - πρωτοτοκεῖα; birthrights καί And εἶπεν said αὐτῷ to him: Ἰακώβ Jacob Ὄμοσον Swear μοι to me σήμερον. today. καί And ὤμοσεν he swore αὐτῷ· to him, ἀπέδοτο gave δέ and Ἠσαύ Esau τά (his) πρωτοτοκεῖα birthrights τῷ - Ἰακώβ. to Jacob. Ἰακώβ Jacob δέ - ἔδωκεν gave τῷ - Ἠσαύ Esau ἄρτον bread καί and ἕψεμα stew φακοῦ· of lentil, καί and ἔφαγεν he ate καί and ἔπιεν, drank καί and, ἀναστάς having stood up, ᾤχετο· he departed. καί So ἐφαύλισεν despised Ἠσαύ Esau τά (his) πρωτοτοκῖα. birthrights.
Ἐγένετο There came δέ - λιμός a famine ἐπί upon τῆς the γῆς, land χωρίς different from τοῦ the λιμοῦ famine τοῦ - πρότερον earlier ὅς which ἐγενήθη happened ἐν in τῷ the χρόνῳ time τοῦ of Ἀβραάμ· of Abraham. ἐπορεύθη went δέ - Ἰσαάκ Isaac πρός to Ἀβιμέλεχ Abimelech βασιλέα the king Φυλιστιείμ of Philistines εἰς in Γέραρα. Gerar. ὤφθη was seen δέ - αὐτῷ by him Κύριος (The) LORD καί and εἶπεν said: Μή (Do) not καταβῇς go down εἰς to Αἴγυπτον· Egypt. κατοίκησον Settle δέ - ἐν in τῇ the γῇ land, ᾗ which ἄν -ever σοι you. εἴπω. I tell καί And παροίκει dwell ἐν in τῇ - γῇ land, ταύτῃ this καί and ἔσομαι I will be μετά with σοῦ you καί and εὐλογήσω I will bless σε· you, σοί to you γάρ for καί and τῷ - σπέρματι offspring σου your δώσω I will give πᾶσαν all τήν - γῆν land ταύτην, this καί and στήσω I will establish τόν - ὅρκον oath, μου my ὅν which ὤμοσα I swore Ἀβραάμ to Abraham τῷ - πατρί father. σου. your καί And πληθυνῶ I will increase τό - σπέρμα offspring σου your ὡς like τούς the ἀστέρας stars τοῦ of the οὐρανοῦ, heaven καί and δώσω I will give τῷ - σπέρματι offspring σου to your πᾶσαν all τήν - γῆν land, ταύτην, this καί and ἐνευλογηθήσονται will be blessed ἐν by τῷ - σπέρματι offspring, σου your πάντα all τά the ἔθνη nations τῆς of the γῆς· earth ἀνθ ̓ for ὧν which ὑπήκουσεν obeyed Ἀβραάμ Abraham ὁ - πατήρ father σου your τῆς - ἐμῆς my φωνῆς, voice καί and ἐφύλαξεν kept τά - προστάγματα ordinances μου my καί and τάς - ἐντολάς commands μου my καί and τά - δικαιώματα decrees μου my καί and τά - νόμιμα ordinances. μου. my καί So κατῴκησεν settled Ἰσαάκ Isaac ἐν in Γεράροις. Gerar. ἐπηρώτησαν asked δέ - οἱ The ἄνδρες men τοῦ of the τόπου place περί about Ῥεβέκκας Rebekah τῆς - γυναικός wife, αὐτοῦ, his καί and εἶπεν he said ὅτι - Ἀδελφή sister; μού my ἐστίν· She is ἐφοβήθη he was afraid γάρ for εἰπεῖν to say: ὅτι - Γυνή wife; μού my ἐστίν, She is μή not ποτέ when ἀποκτείνωσιν kill αὐτόν him οἱ the ἄνδρες men τοῦ of the τόπου place περί for Ῥεβέκκας, Rebekah, ὅτι because ὡραία beautiful τῇ - ὄψει in appearance. ἦν. she was ἐγένετο He was δέ - πολυχρόνιος a long time ἐκεῖ· there. παρακύψας When looking, δέ - Ἀβιμέλεχ Abimelech ὁ the βασιλεύς king Γεράρων of Gerarm διά through τῆς the θυρίδος window ἴδεν saw τόν - Ἰσαάκ Isaac παίζοντα fooling around μετά with Ῥεβέκκας Rebekah τῆς - γυναικός wife. αὐτοῦ. his ἐκάλεσεν called δέ - Ἀβιμέλεχ Abimelech τόν - Ἰσαάκ Isaac καί and εἶπεν said αὐτῷ to him: Ἄρα So γέ indeed, γυνή wife? σού your ἐστίν· is she τί Why ὅτι (is it) that εἶπας you said: Ἀδελφή sister? μού my ἐστίν; She is εἶπεν said δέ - αὐτῷ to him: Ἰσαάκ Isaac Εἶπα I said: γάρ Because Μή not ποτέ when ἀποθάνω I will die δι ̓ because of αὐτήν. her. εἶπεν said δέ - αὐτῷ to him Ἀβιμέλεχ Abimelech Τί Why τοῦτο this ἐποίησας did you do ἡμῖν; to us? μικροῦ almost ἐκοιμήθη slept τὶς One τοῦ - γένους family μου of my μετά with τῆς - γυναικός wife, σου, your καί and ἐπήγαγες you brought ἐφ ̓ upon ἡμᾶς us ἄγνοιαν. mistaken conduct. συνέταξεν ordered δέ - Ἀβιμέλεχ Abimelech παντί all τῷ - λαῷ people, αὐτοῦ his λέγων saying: Πᾶς Anyone ὁ who ἁπτόμενος touches τοῦ - ἀνθρώπου person τούτου this ἤ or τῆς - γυναικός wife αὐτοῦ his θανάτου death. ἔνοχος subject to ἔσται. will be ἔσπειρεν sowed δέ - Ἰσαάκ Isaac ἐν in τῇ - γῇ land ἐκείνῃ, that καί and εὗρεν found ἐν in τῷ - ἐνιαυτῷ year ἐκείνῳ that ἑκατοστεύουσαν producing a hundrefold; κριθήν· barley εὐλόγησεν blessed δέ - αὐτόν him. Κύριος. (the) LORD καί And ὑψώθη was exalted ὁ the ἄνθρωπος, man καί and προβαίνων progressing μείζων greater, ἐγίνετο he became ἕως until οὗ where μέγας great, ἐγίνετο he was σφόδρα· very ἐγένετο There were δέ - αὐτῷ to him κτήνη flocks προβάτων of sheep καί and κτήνη herds βοῶν of cattle καί and γεώργια fields. πολλά. many ἐζήλωσαν envied δέ - αὐτόν him. οἱ The Φυλιστιείμ· Philistines καί And πάντα all τά the φρέατα wells ἅ that ὤρυξαν dug οἱ the παῖδες servants τοῦ - πατρός father αὐτοῦ of his ἐν in τῷ the χρόνῳ time τοῦ - πατρός father αὐτοῦ, of his ἐνέφραξαν stopped αὐτά them οἱ the Φυλιστιείμ Philistines καί and ἔπλησαν filled αὐτά them γῆς. with earth. εἶπεν said δέ - Ἀβιμέλεχ Abimelech πρός to Ἰσαάκ Isaac: Ἄπελθε Depart ἀφ ̓ from ἡμῶν, us, ὅτι because δυνατώτερος stronger than ἡμῶν us. ἐγένου you have become σφόδρα. exceedingly καί So ἀπῆλθεν departed ἐκεῖθεν from there Ἰσαάκ Isaac καί and κατέλυσεν lodged ἐν in τῇ the φάραγγι ravine Γεράρων, of Gerares καί and κατῴκησεν settled ἐκεῖ. there. καί And πάλιν again Ἰσαάκ Isaac ὤρυξεν dug τά the φρέατα wells τοῦ - ὕδατος of water ἅ that ὤρυξαν dug οἱ the παῖδες servants Ἀβραάμ of Abraham τοῦ - πατρός father αὐτοῦ his καί and ἐνέφραξαν stopped αὐτά them οἱ the Φυλιστιείμ Philistines μετά after τό - ἀποθανεῖν had died, Ἀβραάμ Abraham τόν - πατέρα father αὐτοῦ· his καί and ἐπωνόμασεν he called αὐτοῖς their ὀνόματα names κατά according to τά the ὀνόματα names ἅ which ὠνόμασεν named (them). Ἀβραάμ Abraham ὁ - πατήρ father αὐτοῦ. his ὤρυξαν dug δέ And οἱ the παῖδες servants Ἰσαάκ of Isaac ἐν in τῇ the φάραγγι ravine Γεράρων, of Gerares καί and εὗρον they found ἐκεῖ there φρέαρ a well ὕδατος water. ζῶντος. of living καί And ἐμαχέσαντο fought οἱ the ποιμένες shepherds Γεράρων of Gerares μετά with τῶν the ποιμένων shepherds Ἰσαάκ, of Isaac, φάσκοντες asserting that αὐτῶν theirs, εἶναι was τό the ὕδωρ· water καί and ἐκάλεσεν he called τό the ὄνομα name τοῦ of φρέατος well ἐκείνου that Ἀδικία· Injustice, ἠδίκησαν they treated with injustice. γάρ for αὐτόν. him ἀπάρας separating δέ - Ἰσαάκ Isaac, ἐκεῖθεν from there, ὤρυξεν dug φρέαρ well; ἕτερον· another ἐκρίνοντο they were disputing δέ - καί also περί about ἐκείνου, that one, καί so ἐπωνόμασεν he named τό - ὄνομα name αὐτοῦ its Ἐχθρία. Enmity. ἀπάρας Separating δέ - ἐκεῖθεν from there, ὤρυξεν he dug up φρέαρ well, ἕτερον, another καί and οὐ not ἐμαχέσαντο they did fight περί about αὐτοῦ· it, καί and ἐπωνόμασεν he named τό - ὄνομα name αὐτοῦ its Εὐρυχωρία, Open Space, λέγων saying: Διότι Since νῦν now ἐπλάτυνεν has made room Κύριος (the) LORD ἡμῖν for us καί and ηὔξησεν increased ἡμᾶς us ἐπί upon τῆς the γῆς. land. ἀνέβη He went up δέ - ἐκεῖθεν from there ἐπί to τό the φρέαρ Well τοῦ of the ὅρκου. Oath. καί And ὤφθη was seen αὐτῷ by him Κύριος (the) LORD ἐν on τῇ - νυκτί night ἐκείνῃ, that καί and εἶπεν said: Ἐγώ I εἰμί am ὁ the θεός God Ἀβραάμ of Abraham τοῦ - πατρός father. σου· your μή not φοβοῦ· Do fear, μετά with σοῦ you γάρ for εἰμί, I am καί and εὐλογήσω I will bless σε you καί and πληθυνῶ I will increase τό - σπέρμα offspring σου your διά because of Ἀβραάμ Abraham τόν - πατέρα father. σου. your καί And ᾠκοδόμησεν he built ἐκεῖ there θυσιαστήριον an altar καί and ἐπεκαλέσατο called upon τό the ὄνομα name Κυρίου, of (the) LORD καί and ἔπηξεν pitched ἐκεῖ there τήν - σκηνήν tent. αὐτοῦ· his ὤρυξαν dug δέ - ἐκεῖ there. οἱ The παῖδες servants Ἰσαάκ of Isaac φρέαρ. a well καί And Ἀβιμέλεχ Abimelech ἐπορεύθη went πρός to αὐτόν him ἀπό from Γεράρων, Gerares, καί and Ὀχοζάθ Ahuzzath ὁ - νυμφαγωγός best man αὐτοῦ his καί and Φικόλ Phicol ὁ the ἀρχιστράτηγος commander-in-chief τῆς - δυνάμεως army. αὐτοῦ. of his καί And εἶπεν said αὐτοῖς to them: Ἰσαάκ Isaac Ἵνα - τί Why ἤλθατε did you come πρός to μέ; me? ὑμεῖς You δέ - ἐμισήσατε hated με me καί and ἀπεστείλατε sent με me ἀφ ̓ from ὑμῶν. you. καί And εἶπαν they said: Ἰδόντες Having seen, ἑωράκαμεν we have seen ὅτι that ἦν was Κύριος (the) LORD μετά with σοῦ, you, καί and εἴπαμεν we said: Γενέσθω Let there be ἀρά an oath ἀνά a going up μέσον the middle of ἡμῶν us καί and ἀνά a going up μέσον the middle of σοῦ, you; καί so διαθησόμεθα we will establish μετά with σοῦ you διαθήκην a covenant μή not ποιήσειν to do μεθ ̓ with ἡμῶν us κακόν, evil, καθότι since ἡμεῖς we σε you, οὐ not ἐβδελυξάμεθα, did loathe καί and ὅν which τρόπον (the) way ἐχρήμεθα we treated σοι you καλῶς rightly καί and ἐξαπεστείλαμεν sent σε you μετ ̓ with εἰρήνης· peace. καί So νῦν now σύ you (are) εὐλογητός blessed ὑπό by Κυρίου. (the) LORD. καί And ἐποίησεν he made αὐτοῖς for them δοχήν, a feast, καί and ἔφαγον they ate καί and ἔπιον. drank, καί and ἀναστάντες when they had arisen τό in the πρωί morning ὤμοσαν they swore (an oath), ἄνθρωπος (each) person τῷ to πλησίον neighbor, αὐτοῦ· his καί and ἐξαπέστειλεν he dismissed αὐτούς them, Ἰσαάκ, Isaac καί and ἀπῴχοντο they went away ἀπ ̓ from αὐτοῦ him μετά in σωτηρίας. safety. ἐγένετο It happened δέ - ἐν on τῇ - ἡμέρᾳ day, ἐκείνῃ that καί and, παραγενόμενοι after arriving, οἱ the παῖδες servants Ἰσαάκ of Isaac ἀπήγγειλαν reported αὐτῷ to him περί about τοῦ the φρέατος well οὗ which ὤρυξαν, they dug up, καί and εἶπαν said: οὐχ not εὕρομεν We did find ὕδωρ. water. καί And ἐκάλεσεν he called τό - ὄνομα name αὐτοῦ its Ὅρκος· Oath; διά because of τοῦτο this ἐκάλεσεν he called τό the ὄνομα name τῇ for the πόλει city φρέαρ Well ὅρκου, of Oath ἕως until τῆς the σήμερον present ἡμέρας. day.
Ἦν was δέ - Ἠσαύ Esau ἐτῶν years old τεσσεράκοντα forty καί and ἔλαβεν he took γυναῖκα a woman Ἰουδίν, Jehudi θυγατέρα daughter Βεήρ of Beeri τοῦ the Χετταίου, Hittite, καί and τήν - Μασεμμάθ, Basemath θυγατέρα the daughter Αἰλώμ of Elon τοῦ the Εὑαίου· Hivite. καί And ἦσαν they were ἐρίζουσαι quarreling τῷ - Ἰσαάκ with Isaac καί and τῇ - Ῥεβέκκᾳ. Rebekah.
Ἐγένετο It happened δέ now μετά after τό - γηρᾶσαι had grown old Ἰσαάκ Isaac καί and ἠμβλύνθησαν were becoming too blind οἱ - ὀφθαλμοί eyes αὐτοῦ his τοῦ - ὁρᾷν, to see, καί and ἐκάλεσεν he called Ἠσαύ Esau τόν - υἱόν son αὐτοῦ his τόν - πρεσβύτερον oldest καί and εἶπεν said αὐτῷ to him: Υἱέ son, μου. my καί and εἶπεν he said αὐτῷ to him: Ἰδού Here ἐγώ. I (am). καί And εἶπεν he said: Ἰδού Look, γεγήρακα, I have grown old καί and οὐ not γινώσκω I do know τήν the ἡμέραν day τῆς - τελευτῆς death, μου· of my νῦν Now οὖν therefore, λάβε take τό the σκεῦος, equipment, τήν the τέ both φαρέτραν quiver καί and τό the τόξον, bow, καί and ἔξελθε go out εἰς into τό the πεδίον plain καί and θήρευσον hunt μοι for me, θήραν· game καί and ποίησον make μοι for me ἐδέσματα delicacies ὡς as φιλῶ like it, ἐγώ, I καί and ἔνεγκον bring it μοι to me, ἵνα in order that φάγω· I may eat, ὅπως so that εὐλογήσῃ may bless σε you ἡ - ψυχή soul μου my πρό before τοῦ - ἀποθανεῖν die. με. I Ῥεβέκκα Rebekah δέ Now ἤκουσεν heard λαλοῦντος speaking Ἰσαάκ Isaac πρός to Ἠσαύ Esau τόν - υἱόν son. αὐτοῦ· his ἐπορεύθη went δέ And Ἠσαύ Esau εἰς into τό the πεδίον plain θηρεῦσαι to hunt θήραν game τῷ - πατρί father. αὐτοῦ (for) his Ῥεβέκκα Rebekah δέ And εἶπεν said πρός to Ἰακώβ Jacob: τόν - υἱόν son αὐτῆς her τόν - ἐλάσσω younger Ἴδε Look, ἐγώ I ἤκουσα heard τοῦ - πατρός father σου your λαλοῦντος speaking πρός to Ἠσαύ Esau τόν - ἀδελφόν brother, σου your λέγοντος saying: Ἔνεγκον Bring μοι me θήραν game καί and ποίησον make μοι for me ἐδέσματα, delicacies, ἵνα so that φαγών upon eating it, εὐλογήσω I will bless σε you ἐναντίον before Κυρίου the Lord πρό before τοῦ - ἀποθανεῖν die. με. I νῦν now, οὖν, So υἱέ, son, ἄκουσον listen μου to me, καθά just as ἐγώ I ἐντέλλομαι command σοι· you,