Dashboard 2063 to review; 0 new today; 0 read today < Prev LXX Genesis 24 Next > 77.0% known; 49 new (21 unique)
εἰσῆλθεν entered δέ - Ἰσαάκ Isaac εἰς into τόν the οἶκον house τῆς - μητρός mother αὐτοῦ of his καί and ἔλαβεν took τήν - Ῥεβέκκαν, Rebekah, καί and ἐγένετο she became αὐτοῦ his γυνή, wife, καί and ἠγάπησεν he loved αὐτήν· her, καί and παρεκλήθη was comforted Ἰσαάκ Isaac περί concerning Σάρρας Sarah τῆς - μητρός mother. αὐτοῦ. his
Προσθέμενος Adding, δέ - Ἀβραάμ Abraham ἔλαβεν took γυναῖκα a woman ᾗ whose ὄνομα name (was) Χεττούρα. Keturah. ἔτεκεν She bore δέ - αὐτῷ for him τόν - Ζεβράν Zimran καί and τόν - Ἰεξάν Jokshan καί and τόν - Μαδαίμ Medan καί and τόν - Μαδιάμ Midian καί and τόν - Ἰεσβόκ Ishbak καί and τόν - Σωύε. Shuah. Ἰεξάν Jokshan δέ - ἐγέννησεν begat τόν - Σαβάν Sheba καί and τόν - Θαιμάν Teman καί and τόν - Δαιδάν· Dedan. υἱοί (The) sons δέ - Δαιδάν of Dedan ἐγένοντο were Ῥαγουήλ Raguel καί and Ναβδεήλ Adbeel καί and Ἀσουρίμ Asshurim καί and Λατουσιείμ Letushim καί and Λοωμείμ· Leummim. υἱοί (The) sons δέ - Μαδιάμ of Midian Γεφάρ Ephah καί and Ἄφερ Epher καί and Ἑνώχ Enoch καί and Ἀβιρά Abida καί and Θεργαμά. Thergama; οὗτοι these πάντες all ἦσαν were υἱοί (the) sons Χεττούρας. of Keturah. ἔδωκεν gave δέ - Ἀβραάμ Abraham πάντα all τά - ὑπάρχοντα possessions αὐτοῦ his Ἰσαάκ to Isaac τῷ - υἱῷ son, αὐτοῦ· his καί and τοῖς to the υἱοῖς sons τῶν - παλλακῶν concubines αὐτοῦ of his ἔδωκεν gave Ἀβραάμ Abraham δόματα, gifts καί and ἐξαπέστειλεν he sent away αὐτούς them ἀπό from Ἰσαάκ Isaac τοῦ - υἱοῦ son, αὐτοῦ his ἔτι still ζῶντος while was living, αὐτοῦ he πρός toward ἀνατολάς (the) east εἰς in γῆν the land ἀνατολῶν. of the east. ταῦτα These (are) δέ - τά the ἔτη years ἡμερῶν of the days ζωῆς of the life Ἀβραάμ of Abraham, ὅσα as many as ἔζησεν, he lived, ἑκατόν a hundred ἑβδομήκοντα seventy πέντε five ἔτη· years. καί And ἐκλείπων ceasing, ἀπέθανεν died Ἀβραάμ Abraham ἐν at γήρει old age, καλῷ a good πρεσβύτης an old man καί and πλήρης full ἡμερῶν, of days καί and προσετέθη he was added πρός to τόν - λαόν people. αὐτοῦ. his καί And ἔθαψαν buried αὐτόν him Ἰσαάκ Isaac καί and Ἰσμαήλ Ishmael, οἱ - δύο two υἱοί sons αὐτοῦ his εἰς in τό the σπήλαιον cave τό - διπλοῦν, double εἰς in τόν the ἀγρόν field Ἐφρών of Ephron τοῦ the (son) Σάαρ of Zohar τοῦ the Χετταίου, Hittite, ὅ which ἐστίν is ἀπέναντι opposite Μαμβρή, Mamre, τόν the ἀγρόν field καί and τό the σπήλαιον cave, ὅ that ἐκτήσατο acquired Ἀβραάμ Abraham παρά from τῶν the υἱῶν sons Χέτ· of Heth, ἐκεῖ there ἔθαψαν they buried Ἀβραάμ Abraham καί and Σάρραν Sarah τήν - γυναῖκα wife. αὐτοῦ. his ἐγένετο It happened δέ - μετά after τό - ἀποθανεῖν died, Ἀβραάμ Abraham εὐλόγησεν blessed ὁ - θεός God τόν - Ἰσαάκ Isaac τόν - υἱόν son, αὐτοῦ· his καί and κατῴκησεν settled Ἰσαάκ Isaac παρά beside τό the φρέαρ well τῆς - ὁράσεως. of vision.
Αὗται These (are) δέ - αἱ the γενέσεις generations Ἰσμαήλ of Ishmael τοῦ the υἱοῦ son Ἀβραάμ, of Abraham, ὅν whom ἔτεκεν bore Ἁγάρ Hagar ἡ the παιδίσκη maiden Σάρρας of Sarah τῷ - Ἀβραάμ. to Abraham, καί and ταῦτα these (are) τά the ὀνόματα names τῶν of the υἱῶν sons Ἰσμαήλ of Ishmael κατ ̓ according to ὄνομα the name τῶν - γενεῶν generations: αὐτοῦ· of his πρωτότοκος the first-born Ἰσμαήλ of Ishmael, Ναβαιώθ, Nebaioth, καί and Κηδάρ Kedar καί and Ναβδεήλ Adbeel καί and Μασσάμ Mibsam καί and Μασμά Mishma καί and Ἰδουμά Dumah καί and Μασσή Massa καί and Χοδδάν Hadad καί and Θαιμάν Teman καί and Ἰετούρ Jetur καί and Ναφές Naphish καί and Κέδμα. Kedemah. οὗτοι These εἰσίν are οἱ the υἱοί sons Ἰσμαήλ, of Ishmael καί and ταῦτα these (are) τά - ὀνόματα names αὐτῶν their ἐν in ταῖς - σκηναῖς tents αὐτῶν their καί and ἐν in ταῖς - ἐπαύλεσιν villages, αὐτῶν· their δώδεκα twelve ἄρχοντες rulers κατά according to ἔθνος nations. αὐτῶν. their καί And ταῦτα these (are) τά the ἔτη years τῆς of the ζωῆς life Ἰσμαήλ, of Ishmael, ἑκατόν a hundred τριάκοντα thirty ἑπτά seven ἔτη· years, καί and ἐκλείπων ceasing, ἀπέθανεν he died καί and προσετέθη was added πρός to τό - γένος family. αὐτοῦ. his κατῴκησεν He settled δέ - ἀπό from Εὑειλάτ Havilah ἕως up to Σουήλ, Shur, ἥ which ἐστίν is κατά opposite πρόσωπον the face Αἰγύπτου Egypt, ἕως until ἐλθεῖν (he) came πρός to Ἀσσυρίους· the Assyrians, κατά down upon πρόσωπον the face πάντων of all τῶν - ἀδελφῶν kinsmen. αὐτοῦ his κατῴκησεν. he settled
Καί And αὗται these (are) αἱ the γενέσεις generations Ἰσαάκ of Isaac τοῦ the υἱοῦ son Ἀβραάμ· of Abraham: Ἀβραάμ Abraham ἐγέννησεν begat τόν - Ἰσαάκ. Isaac. ἦν was δέ - Ἰσαάκ Isaac ἐτῶν years old τεσσεράκοντα forty ὅτε when ἔλαβεν he took τήν - Ῥεβέκκαν Rebekah, θυγατέρα the daughter Βαθουήλ of Bethuel τοῦ the Σύρου Aramean ἐκ of τῆς - Μεσοποταμίας, Mesopotamia, ἀδελφήν (the) sister Λαβάν of Laban τοῦ the Σύρου, Aramean, ἑαυτῷ for himself γυναῖκα. (as) a wife. ἐδεῖτο asked δέ - Ἰσαάκ Isaac Κυρίου (the) LORD περί about Ῥεβέκκας Rebekah τῆς - γυναικός wife, αὐτοῦ, his ὅτι because στεῖρα barren. ἦν· she was ἐπήκουσεν heard δέ - αὐτοῦ him, θεός, God καί and ἔλαβεν received ἐν in γαστρί her belly. Ῥεβέκκα Rebekah ἡ - γυνή wife αὐτοῦ. his ἐσκίρτων were leaping δέ - τά The παιδία children ἐν within αὐτῇ· her, εἶπεν she said: δέ and εἰ If οὕτως this way μοι for me, μέλλει it is going γίνεσθαι, to be ἵνα - τί why μοι to me? τοῦτο; (is) this (happening) ἐπορεύθη She went δέ - πυθέσθαι to inquire παρά from Κυρίου. (the) LORD. καί And εἶπεν said Κύριος (the) LORD αὐτῇ to her:
Δύο Two ἔθνη nations ἐν in τῇ - γαστρί belly, σού your εἰσίν, are
καί and δύο two λαοί peoples ἐκ from τῆς - κοιλίας womb, σου your διασταλήσονται· will be separated
καί and λαός a people λαοῦ a people, ὑπερέξει, will be better than
καί and ὁ the μείζων greater δουλεύσει will serve τῷ the ἐλάσσονι. younger.
καί And ἐπληρώθησαν were completed αἱ the ἡμέραι days τοῦ - τεκεῖν to give birth αὐτήν· (for) her καί and τῇδε here ἦν there were δίδυμα twins ἐν in τῇ - γαστρί womb. αὐτῆς. her ἐξῆλθεν came out δέ - ὁ The υἱός son ὁ - πρωτότοκος first-born πυρράκης, red, ὅλος entirely ὡσεί like δορά hide. δασύς· a hairy ἐπωνόμασεν She called δέ - τό - ὄνομα name αὐτοῦ his Ἠσαύ. Esau. καί And μετά after τοῦτο this ἐξῆλθεν came out, ὁ - ἀδελφός brother αὐτοῦ, his καί and ἡ - χείρ hand αὐτοῦ his ἐπειλημμένη (was) gripping τῆς the πτέρνης heel Ἠσαύ· of Esau, καί and ἐκάλεσεν she called τό - ὄνομα name αὐτοῦ his Ἰακώβ. Jacob. Ἰσαάκ Isaac δέ - ἦν was ἐτῶν years old ἑξήκοντα sixty ὅτε when ἐγέννησεν brought forth αὐτούς them. Ῥεβέκκα. Rebekah ηὐξήθησαν grew up δέ - οἱ The νεανίσκοι· boys καί and ἦν was Ἠσαύ Esau ἄνθρωπος person εἰδώς who knew how κυνηγεῖν, to hunt; ἄγροικος· an outdoors Ἰακώβ Jacob δέ - ἦν was ἄνθρωπος man ἄπλαστος, a simple οἰκῶν living οἰκίαν. at home. ἠγάπησεν loved δέ - Ἰσαάκ Isaac τόν - Ἠσαύ, Esau, ὅτι because ἡ - θήρα hunting αὐτοῦ his βρῶσις (was) meat αὐτῷ· for him. Ῥεβέκκα Rebekah δέ - ἠγάπα loved τόν - Ἰακώβ. Jacob
Ἥψησεν boiled δέ - Ἰακώβ Jacob ἕψεμα· stew, ἦλθεν came δέ and Ἠσαύ Esau ἐκ from τοῦ the πεδίου field ἐκλείπων. destitute. καί And εἶπεν said Ἠσαύ Esau τῷ - Ἰακώβ to Jacob: Γεῦσον Give a taste με me ἀπό from τοῦ - ἑψέματος stew, τοῦ - πυρροῦ red τούτου, this ὅτι because ἐκλίπω am destitute. ἐγώ· I διά Because of τοῦτο this ἐκλήθη was called τό - ὄνομα name αὐτοῦ his Ἐδώμ. Edom. εἶπεν said δέ - Ἰακώβ Jacob τῷ - Ἠσαύ to Esau: Ἀπόδου Give μοι me σήμερον today τά - πρωτοτοκεῖα birthright σου your ἐμοί. for me. εἶπεν said: δέ - Ἠσαύ Esau Ἰδού Look, ἐγώ I πορεύομαι am going τελευτᾷν, to die, καί so ἵνα - τί what (good are) μοι to me? ταῦτα these τά - πρωτοτοκεῖα; birthrights καί And εἶπεν said αὐτῷ to him: Ἰακώβ Jacob Ὄμοσον Swear μοι to me σήμερον. today. καί And ὤμοσεν he swore αὐτῷ· to him, ἀπέδοτο gave δέ and Ἠσαύ Esau τά (his) πρωτοτοκεῖα birthrights τῷ - Ἰακώβ. to Jacob. Ἰακώβ Jacob δέ - ἔδωκεν gave τῷ - Ἠσαύ Esau ἄρτον bread καί and ἕψεμα stew φακοῦ· of lentil, καί and ἔφαγεν he ate καί and ἔπιεν, drank καί and, ἀναστάς having stood up, ᾤχετο· he departed. καί So ἐφαύλισεν despised Ἠσαύ Esau τά (his) πρωτοτοκῖα. birthrights.
Ἐγένετο There came δέ - λιμός a famine ἐπί upon τῆς the γῆς, land χωρίς different from τοῦ the λιμοῦ famine τοῦ - πρότερον earlier ὅς which ἐγενήθη happened ἐν in τῷ the χρόνῳ time τοῦ of Ἀβραάμ· of Abraham. ἐπορεύθη went δέ - Ἰσαάκ Isaac πρός to Ἀβιμέλεχ Abimelech βασιλέα the king Φυλιστιείμ of Philistines εἰς in Γέραρα. Gerar. ὤφθη was seen δέ - αὐτῷ by him Κύριος (The) LORD καί and εἶπεν said: Μή (Do) not καταβῇς go down εἰς to Αἴγυπτον· Egypt. κατοίκησον Settle δέ - ἐν in τῇ the γῇ land, ᾗ which ἄν -ever σοι you. εἴπω. I tell καί And παροίκει dwell ἐν in τῇ - γῇ land, ταύτῃ this καί and ἔσομαι I will be μετά with σοῦ you καί and εὐλογήσω I will bless σε· you, σοί to you γάρ for καί and τῷ - σπέρματι offspring σου your δώσω I will give πᾶσαν all τήν - γῆν land ταύτην, this καί and στήσω I will establish τόν - ὅρκον oath, μου my ὅν which ὤμοσα I swore Ἀβραάμ to Abraham τῷ - πατρί father. σου. your καί And πληθυνῶ I will increase τό - σπέρμα offspring σου your ὡς like τούς the ἀστέρας stars τοῦ of the οὐρανοῦ, heaven καί and δώσω I will give τῷ - σπέρματι offspring σου to your πᾶσαν all τήν - γῆν land, ταύτην, this καί and ἐνευλογηθήσονται will be blessed ἐν by τῷ - σπέρματι offspring, σου your πάντα all τά the ἔθνη nations τῆς of the γῆς· earth ἀνθ ̓ for ὧν which ὑπήκουσεν obeyed Ἀβραάμ Abraham ὁ - πατήρ father σου your τῆς - ἐμῆς my φωνῆς, voice καί and ἐφύλαξεν kept τά - προστάγματα ordinances μου my καί and τάς - ἐντολάς commands μου my καί and τά - δικαιώματα decrees μου my καί and τά - νόμιμα ordinances. μου. my καί So κατῴκησεν settled Ἰσαάκ Isaac ἐν in Γεράροις. Gerar. ἐπηρώτησαν asked δέ - οἱ The ἄνδρες men τοῦ of the τόπου place περί about Ῥεβέκκας Rebekah τῆς - γυναικός wife, αὐτοῦ, his καί and εἶπεν he said ὅτι - Ἀδελφή sister; μού my ἐστίν· She is ἐφοβήθη he was afraid γάρ for εἰπεῖν to say: ὅτι - Γυνή wife; μού my ἐστίν, She is μή not ποτέ when ἀποκτείνωσιν kill αὐτόν him οἱ the ἄνδρες men τοῦ of the τόπου place περί for Ῥεβέκκας, Rebekah, ὅτι because ὡραία beautiful τῇ - ὄψει in appearance. ἦν. she was ἐγένετο He was δέ - πολυχρόνιος a long time ἐκεῖ· there. παρακύψας When looking, δέ - Ἀβιμέλεχ Abimelech ὁ the βασιλεύς king Γεράρων of Gerarm διά through τῆς the θυρίδος window ἴδεν saw τόν - Ἰσαάκ Isaac παίζοντα fooling around μετά with Ῥεβέκκας Rebekah τῆς - γυναικός wife. αὐτοῦ. his ἐκάλεσεν called δέ - Ἀβιμέλεχ Abimelech τόν - Ἰσαάκ Isaac καί and εἶπεν said αὐτῷ to him: Ἄρα So γέ indeed, γυνή wife? σού your ἐστίν· is she τί Why ὅτι (is it) that εἶπας you said: Ἀδελφή sister? μού my ἐστίν; She is εἶπεν said δέ - αὐτῷ to him: Ἰσαάκ Isaac Εἶπα I said: γάρ Because Μή not ποτέ when ἀποθάνω I will die δι ̓ because of αὐτήν. her. εἶπεν said δέ - αὐτῷ to him Ἀβιμέλεχ Abimelech Τί Why τοῦτο this ἐποίησας did you do ἡμῖν; to us? μικροῦ almost ἐκοιμήθη slept τὶς One τοῦ - γένους family μου of my μετά with τῆς - γυναικός wife, σου, your καί and ἐπήγαγες you brought ἐφ ̓ upon ἡμᾶς us ἄγνοιαν. mistaken conduct. συνέταξεν ordered δέ - Ἀβιμέλεχ Abimelech παντί all τῷ - λαῷ people, αὐτοῦ his λέγων saying: Πᾶς Anyone ὁ who ἁπτόμενος touches τοῦ - ἀνθρώπου person τούτου this ἤ or τῆς - γυναικός wife αὐτοῦ his θανάτου death. ἔνοχος subject to ἔσται. will be ἔσπειρεν sowed δέ - Ἰσαάκ Isaac ἐν in τῇ - γῇ land ἐκείνῃ, that καί and εὗρεν found ἐν in τῷ - ἐνιαυτῷ year ἐκείνῳ that ἑκατοστεύουσαν producing a hundrefold; κριθήν· barley εὐλόγησεν blessed δέ - αὐτόν him. Κύριος. (the) LORD καί And ὑψώθη was exalted ὁ the ἄνθρωπος, man καί and προβαίνων progressing μείζων greater, ἐγίνετο he became ἕως until οὗ where μέγας great, ἐγίνετο he was σφόδρα· very ἐγένετο There were δέ - αὐτῷ to him κτήνη flocks προβάτων of sheep καί and κτήνη herds βοῶν of cattle καί and γεώργια fields. πολλά. many ἐζήλωσαν envied δέ - αὐτόν him. οἱ The Φυλιστιείμ· Philistines καί And πάντα all τά the φρέατα wells ἅ that ὤρυξαν dug οἱ the παῖδες servants τοῦ - πατρός father αὐτοῦ of his ἐν in τῷ the χρόνῳ time τοῦ - πατρός father αὐτοῦ, of his ἐνέφραξαν stopped αὐτά them οἱ the Φυλιστιείμ Philistines καί and ἔπλησαν filled αὐτά them γῆς. with earth. εἶπεν said δέ - Ἀβιμέλεχ Abimelech πρός to Ἰσαάκ Isaac: Ἄπελθε Depart ἀφ ̓ from ἡμῶν, us, ὅτι because δυνατώτερος stronger than ἡμῶν us. ἐγένου you have become σφόδρα. exceedingly