Dashboard 2063 to review; 0 new today; 0 read today < Prev LXX Genesis 24 Next > 76.1% known; 50 new (21 unique)
εἰ If οὖν then ποιεῖτε are practicing ὑμεῖς you ἔλεος mercy καί and δικαιοσύνην righteousness πρός to τόν - κύριον lord, μου, my ἀπαγγείλατε announce (it) μοι, to me; ἵνα in order that ἐπιστρέψω I may turn εἰς to δεξιάν the right ἤ or εἰς to ἀριστεράν. the left. ἀποκριθείς Answering, δέ - Λαβάν Laban καί and Βαθουήλ Bethuel εἶπαν said: Παρά from κυρίου (the) LORD. ἐξῆλθεν came forth τό - πρόσταγμα ordinance τοῦτο· This οὐ not δυνησόμεθα we will be able οὖν Therefore, σοι you ἀντειπεῖν to contradict κακόν bad καλῷ. for good. ἰδού Look, Ῥεβέκκα Rebekah ἐνώπιον (is) in the presence σου, of you. λαβών Having received (her), ἀπότρεχε· depart, καί and ἔστω let her be γυνή a wife τῷ to the υἱῷ son τοῦ - κυρίου master, σου, of your καθά just as ἐλάλησεν said. Κύριος. (the) LORD ἐγένετο It happened δέ - ἐν when τῷ - ἀκοῦσαι heard τόν the παῖδα servant τόν who (was) Ἀβραάμ Abraham’s τῶν - ῥημάτων words, τούτων, their προσεκύνησεν he prostrated himself ἐπί on τήν the γῆν ground Κυρίῳ. to (the) LORD. καί And, ἐξενέγκας having brought out ὁ the παῖς servant σκεύη vessels ἀργυρᾶ silver καί and χρυσᾶ gold καί and ἱματισμόν clothing, ἔδωκεν gave (them) Ῥεβέκκᾳ, to Rebekah καί and δῶρα gifts ἔδωκεν he gave τῷ - ἀδελφῷ brothers αὐτῆς (to) her καί and τῇ - μητρί mother. αὐτῆς. her καί And ἔφαγον they ate καί and ἔπιον drank, αὐτός he καί and οἱ the ἄνδρες men οἱ who μετ ̓ with αὐτοῦ him, ὄντες, were καί and ἐκοιμήθησαν. they went to sleep. καί And, ἀναστάς having arisen πρωί in the morning, εἶπεν he said: Ἐκπέμψατε Send away με me ἵνα in order that ἀπέλθω I may depart πρός to τόν - κύριον lord. μου. my εἶπαν said: δέ - οἱ - ἀδελφοί brothers αὐτῆς Her καί and ἡ - μήτηρ mother Μεινάτω “Let remain ἡ the παρθένος young girl μεθ ̓ with ἡμῶν us ἡμέρας days ὡσεί about δέκα, ten καί and μετά after ταῦτα this ἀπελεύσεται. she will depart. ὁ he δέ But εἶπεν said πρός to αὐτούς them: Μή (Do) not κατέχετε hold back. με, me καί Now, Κύριος (the) LORD εὐόδωσεν prospered τήν - ὁδόν journey. μου· my ἐκπέμψατε Dispatch με me ἵνα in order that ἀπέλθω I may depart πρός to τόν - κύριον lord. μου. my οἱ they δέ But εἶπαν said: Καλέσωμεν Let us call τήν the παῖδα girl καί and ἐπερωτήσωμεν ask τό - στόμα mouth. αὐτῆς. her καί And ἐκάλεσαν they summoned Ῥεβέκκαν Rebekah καί and εἶπαν said αὐτῇ to her: Πορεύσῃ Will you go μετά with τοῦ - ἀνθρώπου man? τούτου; this καί and εἶπεν he said: Πορεύσομαι. I will go. καί So ἐξέπεμψαν they sent out Ῥεβέκκαν Rebekah τήν - ἀδελφήν sister αὐτῶν their καί and τά - ὑπάρχοντα possessions αὐτῆς, her καί and τόν the παῖδα servant τόν who (was) Ἀβραάμ who was Abraham’s καί and τούς those μετ ̓ with αὐτοῦ. him. καί And εὐλόγησαν they blessed Ῥεβέκκαν Rebekah τήν - ἀδελφήν sister αὐτῶν their καί and εἶπαν said αὐτῇ to her: Ἀδελφή sister. ἡμῶν our εἶ· You are γίνου Turn εἰς into χιλιάδας thousands μυριάδων, of myriads, καί and κληρονομησάτω let inherit τό - σπέρμα offspring σου your τάς the πόλεις cities τῶν (of their) ὑπεναντίων. enemies. Ἀναστᾶσα After arising, δέ - Ῥεβέκκα Rebekah καί and αἱ - ἅβραι companions αὐτῆς her ἐπέβησαν got up ἐπί on τάς the καμήλους, camels καί and ἐπορεύθησαν they went μετά with τοῦ the ἀνθρώπου· person, καί and, ἀναλαβών taking along ὁ the παῖς servant τήν - Ῥεβέκκαν Rebekah, ἀπῆλθεν. departed. Ἰσαάκ Isaac δέ - ἐπορεύετο was going διά through τῆς the ἐρήμου wilderness κατά in the region of τό the φρέαρ Well τῆς of the ὁράσεως· Vision. αὐτός He δέ - κατῴκει was dwelling ἐν in τῇ the γῇ land τῇ that is πρός to λίβα. the south. καί And ἐξῆλθεν came out Ἰσαάκ Isaac ἀδολεσχῆσαι to chat, εἰς in τό the πεδίον plain, τό the πρός toward δείλης, evening, καί and ἀναβλέψας looking up τοῖς with his ὀφθαλμοῖς eyes ἴδεν he saw καμήλους camels ἐρχομένας. coming. καί And, ἀναβλέψασα when she looked up Ῥεβέκκα Rebekah τοῖς with her ὀφθαλμοῖς eyes, ἴδεν saw τόν - Ἰσαάκ Isaac καί and κατεπήδησεν leaped down ἀπό from τῆς the καμήλου, camel καί and εἶπεν she said τῷ to the παιδί servant: Τίς Who ἐστίν is ὁ - ἄνθρωπος person ἐκεῖνος that ὁ who (is) πορευόμενος coming ἐν on τῷ the πεδίῳ plain εἰς to συνάντησιν meet ἡμῖν; us? εἶπεν said: δέ - ὁ The παῖς servant Οὗτος This ἐστίν is ὁ - κύριος lord. μου· my ἡ She, δέ - λαβοῦσα taking τό her θέριστρον veil, περιεβάλετο. covered herself. καί And διηγήσατο described ὁ the παῖς servant τῷ - Ἰσαάκ to Isaac πάντα all τά the ῥήματα matters ἅ which ἐποίησεν. he accomplished. εἰσῆλθεν entered δέ - Ἰσαάκ Isaac εἰς into τόν the οἶκον house τῆς - μητρός mother αὐτοῦ of his καί and ἔλαβεν took τήν - Ῥεβέκκαν, Rebekah, καί and ἐγένετο she became αὐτοῦ his γυνή, wife, καί and ἠγάπησεν he loved αὐτήν· her, καί and παρεκλήθη was comforted Ἰσαάκ Isaac περί concerning Σάρρας Sarah τῆς - μητρός mother. αὐτοῦ. his
Προσθέμενος Adding, δέ - Ἀβραάμ Abraham ἔλαβεν took γυναῖκα a woman ᾗ whose ὄνομα name (was) Χεττούρα. Keturah. ἔτεκεν She bore δέ - αὐτῷ for him τόν - Ζεβράν Zimran καί and τόν - Ἰεξάν Jokshan καί and τόν - Μαδαίμ Medan καί and τόν - Μαδιάμ Midian καί and τόν - Ἰεσβόκ Ishbak καί and τόν - Σωύε. Shuah. Ἰεξάν Jokshan δέ - ἐγέννησεν begat τόν - Σαβάν Sheba καί and τόν - Θαιμάν Teman καί and τόν - Δαιδάν· Dedan. υἱοί (The) sons δέ - Δαιδάν of Dedan ἐγένοντο were Ῥαγουήλ Raguel καί and Ναβδεήλ Adbeel καί and Ἀσουρίμ Asshurim καί and Λατουσιείμ Letushim καί and Λοωμείμ· Leummim. υἱοί (The) sons δέ - Μαδιάμ of Midian Γεφάρ Ephah καί and Ἄφερ Epher καί and Ἑνώχ Enoch καί and Ἀβιρά Abida καί and Θεργαμά. Thergama; οὗτοι these πάντες all ἦσαν were υἱοί (the) sons Χεττούρας. of Keturah. ἔδωκεν gave δέ - Ἀβραάμ Abraham πάντα all τά - ὑπάρχοντα possessions αὐτοῦ his Ἰσαάκ to Isaac τῷ - υἱῷ son, αὐτοῦ· his καί and τοῖς to the υἱοῖς sons τῶν - παλλακῶν concubines αὐτοῦ of his ἔδωκεν gave Ἀβραάμ Abraham δόματα, gifts καί and ἐξαπέστειλεν he sent away αὐτούς them ἀπό from Ἰσαάκ Isaac τοῦ - υἱοῦ son, αὐτοῦ his ἔτι still ζῶντος while was living, αὐτοῦ he πρός toward ἀνατολάς (the) east εἰς in γῆν the land ἀνατολῶν. of the east. ταῦτα These (are) δέ - τά the ἔτη years ἡμερῶν of the days ζωῆς of the life Ἀβραάμ of Abraham, ὅσα as many as ἔζησεν, he lived, ἑκατόν a hundred ἑβδομήκοντα seventy πέντε five ἔτη· years. καί And ἐκλείπων ceasing, ἀπέθανεν died Ἀβραάμ Abraham ἐν at γήρει old age, καλῷ a good πρεσβύτης an old man καί and πλήρης full ἡμερῶν, of days καί and προσετέθη he was added πρός to τόν - λαόν people. αὐτοῦ. his καί And ἔθαψαν buried αὐτόν him Ἰσαάκ Isaac καί and Ἰσμαήλ Ishmael, οἱ - δύο two υἱοί sons αὐτοῦ his εἰς in τό the σπήλαιον cave τό - διπλοῦν, double εἰς in τόν the ἀγρόν field Ἐφρών of Ephron τοῦ the (son) Σάαρ of Zohar τοῦ the Χετταίου, Hittite, ὅ which ἐστίν is ἀπέναντι opposite Μαμβρή, Mamre, τόν the ἀγρόν field καί and τό the σπήλαιον cave, ὅ that ἐκτήσατο acquired Ἀβραάμ Abraham παρά from τῶν the υἱῶν sons Χέτ· of Heth, ἐκεῖ there ἔθαψαν they buried Ἀβραάμ Abraham καί and Σάρραν Sarah τήν - γυναῖκα wife. αὐτοῦ. his ἐγένετο It happened δέ - μετά after τό - ἀποθανεῖν died, Ἀβραάμ Abraham εὐλόγησεν blessed ὁ - θεός God τόν - Ἰσαάκ Isaac τόν - υἱόν son, αὐτοῦ· his καί and κατῴκησεν settled Ἰσαάκ Isaac παρά beside τό the φρέαρ well τῆς - ὁράσεως. of vision.
Αὗται These (are) δέ - αἱ the γενέσεις generations Ἰσμαήλ of Ishmael τοῦ the υἱοῦ son Ἀβραάμ, of Abraham, ὅν whom ἔτεκεν bore Ἁγάρ Hagar ἡ the παιδίσκη maiden Σάρρας of Sarah τῷ - Ἀβραάμ. to Abraham, καί and ταῦτα these (are) τά the ὀνόματα names τῶν of the υἱῶν sons Ἰσμαήλ of Ishmael κατ ̓ according to ὄνομα the name τῶν - γενεῶν generations: αὐτοῦ· of his πρωτότοκος the first-born Ἰσμαήλ of Ishmael, Ναβαιώθ, Nebaioth, καί and Κηδάρ Kedar καί and Ναβδεήλ Adbeel καί and Μασσάμ Mibsam καί and Μασμά Mishma καί and Ἰδουμά Dumah καί and Μασσή Massa καί and Χοδδάν Hadad καί and Θαιμάν Teman καί and Ἰετούρ Jetur καί and Ναφές Naphish καί and Κέδμα. Kedemah. οὗτοι These εἰσίν are οἱ the υἱοί sons Ἰσμαήλ, of Ishmael καί and ταῦτα these (are) τά - ὀνόματα names αὐτῶν their ἐν in ταῖς - σκηναῖς tents αὐτῶν their καί and ἐν in ταῖς - ἐπαύλεσιν villages, αὐτῶν· their δώδεκα twelve ἄρχοντες rulers κατά according to ἔθνος nations. αὐτῶν. their καί And ταῦτα these (are) τά the ἔτη years τῆς of the ζωῆς life Ἰσμαήλ, of Ishmael, ἑκατόν a hundred τριάκοντα thirty ἑπτά seven ἔτη· years, καί and ἐκλείπων ceasing, ἀπέθανεν he died καί and προσετέθη was added πρός to τό - γένος family. αὐτοῦ. his κατῴκησεν He settled δέ - ἀπό from Εὑειλάτ Havilah ἕως up to Σουήλ, Shur, ἥ which ἐστίν is κατά opposite πρόσωπον the face Αἰγύπτου Egypt, ἕως until ἐλθεῖν (he) came πρός to Ἀσσυρίους· the Assyrians, κατά down upon πρόσωπον the face πάντων of all τῶν - ἀδελφῶν kinsmen. αὐτοῦ his κατῴκησεν. he settled
Καί And αὗται these (are) αἱ the γενέσεις generations Ἰσαάκ of Isaac τοῦ the υἱοῦ son Ἀβραάμ· of Abraham: Ἀβραάμ Abraham ἐγέννησεν begat τόν - Ἰσαάκ. Isaac. ἦν was δέ - Ἰσαάκ Isaac ἐτῶν years old τεσσεράκοντα forty ὅτε when ἔλαβεν he took τήν - Ῥεβέκκαν Rebekah, θυγατέρα the daughter Βαθουήλ of Bethuel τοῦ the Σύρου Aramean ἐκ of τῆς - Μεσοποταμίας, Mesopotamia, ἀδελφήν (the) sister Λαβάν of Laban τοῦ the Σύρου, Aramean, ἑαυτῷ for himself γυναῖκα. (as) a wife. ἐδεῖτο asked δέ - Ἰσαάκ Isaac Κυρίου (the) LORD περί about Ῥεβέκκας Rebekah τῆς - γυναικός wife, αὐτοῦ, his ὅτι because στεῖρα barren. ἦν· she was ἐπήκουσεν heard δέ - αὐτοῦ him, θεός, God καί and ἔλαβεν received ἐν in γαστρί her belly. Ῥεβέκκα Rebekah ἡ - γυνή wife αὐτοῦ. his ἐσκίρτων were leaping δέ - τά The παιδία children ἐν within αὐτῇ· her, εἶπεν she said: δέ and εἰ If οὕτως this way μοι for me, μέλλει it is going γίνεσθαι, to be ἵνα - τί why μοι to me? τοῦτο; (is) this (happening) ἐπορεύθη She went δέ - πυθέσθαι to inquire παρά from Κυρίου. (the) LORD. καί And εἶπεν said Κύριος (the) LORD αὐτῇ to her:
Δύο Two ἔθνη nations ἐν in τῇ - γαστρί belly, σού your εἰσίν, are
καί and δύο two λαοί peoples ἐκ from τῆς - κοιλίας womb, σου your διασταλήσονται· will be separated
καί and λαός a people λαοῦ a people, ὑπερέξει, will be better than
καί and ὁ the μείζων greater δουλεύσει will serve τῷ the ἐλάσσονι. younger.
καί And ἐπληρώθησαν were completed αἱ the ἡμέραι days τοῦ - τεκεῖν to give birth αὐτήν· (for) her καί and τῇδε here ἦν there were δίδυμα twins ἐν in τῇ - γαστρί womb. αὐτῆς. her ἐξῆλθεν came out δέ - ὁ The υἱός son ὁ - πρωτότοκος first-born πυρράκης, red, ὅλος entirely ὡσεί like δορά hide. δασύς· a hairy ἐπωνόμασεν She called δέ - τό - ὄνομα name αὐτοῦ his Ἠσαύ. Esau. καί And μετά after τοῦτο this ἐξῆλθεν came out, ὁ - ἀδελφός brother αὐτοῦ, his καί and ἡ - χείρ hand αὐτοῦ his ἐπειλημμένη (was) gripping τῆς the πτέρνης heel Ἠσαύ· of Esau, καί and ἐκάλεσεν she called τό - ὄνομα name αὐτοῦ his Ἰακώβ. Jacob. Ἰσαάκ Isaac δέ - ἦν was ἐτῶν years old ἑξήκοντα sixty ὅτε when ἐγέννησεν brought forth αὐτούς them. Ῥεβέκκα. Rebekah ηὐξήθησαν grew up δέ - οἱ The νεανίσκοι· boys καί and ἦν was Ἠσαύ Esau ἄνθρωπος person εἰδώς who knew how κυνηγεῖν, to hunt; ἄγροικος· an outdoors Ἰακώβ Jacob δέ - ἦν was ἄνθρωπος man ἄπλαστος, a simple οἰκῶν living οἰκίαν. at home. ἠγάπησεν loved δέ - Ἰσαάκ Isaac τόν - Ἠσαύ, Esau, ὅτι because ἡ - θήρα hunting αὐτοῦ his βρῶσις (was) meat αὐτῷ· for him. Ῥεβέκκα Rebekah δέ - ἠγάπα loved τόν - Ἰακώβ. Jacob
Ἥψησεν boiled δέ - Ἰακώβ Jacob ἕψεμα· stew, ἦλθεν came δέ and Ἠσαύ Esau ἐκ from τοῦ the πεδίου field ἐκλείπων. destitute. καί And εἶπεν said Ἠσαύ Esau τῷ - Ἰακώβ to Jacob: Γεῦσον Give a taste με me ἀπό from τοῦ - ἑψέματος stew, τοῦ - πυρροῦ red τούτου, this ὅτι because ἐκλίπω am destitute. ἐγώ· I διά Because of τοῦτο this ἐκλήθη was called τό - ὄνομα name αὐτοῦ his Ἐδώμ. Edom. εἶπεν said δέ - Ἰακώβ Jacob τῷ - Ἠσαύ to Esau: Ἀπόδου Give μοι me σήμερον today τά - πρωτοτοκεῖα birthright σου your ἐμοί. for me. εἶπεν said: δέ - Ἠσαύ Esau Ἰδού Look, ἐγώ I πορεύομαι am going τελευτᾷν, to die, καί so ἵνα - τί what (good are) μοι to me? ταῦτα these τά - πρωτοτοκεῖα; birthrights καί And εἶπεν said αὐτῷ to him: Ἰακώβ Jacob Ὄμοσον Swear μοι to me σήμερον. today. καί And ὤμοσεν he swore αὐτῷ· to him, ἀπέδοτο gave δέ and Ἠσαύ Esau τά (his) πρωτοτοκεῖα birthrights τῷ - Ἰακώβ. to Jacob. Ἰακώβ Jacob δέ - ἔδωκεν gave τῷ - Ἠσαύ Esau ἄρτον bread καί and ἕψεμα stew φακοῦ· of lentil, καί and ἔφαγεν he ate καί and ἔπιεν, drank καί and, ἀναστάς having stood up, ᾤχετο· he departed. καί So ἐφαύλισεν despised Ἠσαύ Esau τά (his) πρωτοτοκῖα. birthrights.
Ἐγένετο There came δέ - λιμός a famine ἐπί upon τῆς the γῆς, land χωρίς different from τοῦ the λιμοῦ famine τοῦ - πρότερον earlier ὅς which ἐγενήθη happened ἐν in τῷ the χρόνῳ time τοῦ of Ἀβραάμ· of Abraham.