Dashboard 2063 to review; 0 new today; 0 read today < Prev LXX Genesis 21 Next > 79.8% known; 42 new (21 unique)
ἀναβοῆσαν after shouting, δέ and, τό the παιδίον young child ἔκλαυσεν. wept. εἰσήκουσεν heard δέ - ὁ - θεός God τῆς the φωνῆς voice τοῦ of the παιδίου child ἐκ from τοῦ the τόπου place οὗ where ἦν, he was, καί and ἐκάλεσεν called ἄγγελος the angel θεοῦ of God τήν - Ἁγάρ Hagar ἐκ from τοῦ - οὐρανοῦ heaven καί and εἶπεν said αὐτῇ to her: Τί What ἐστίν, is it, Ἁγάρ; Hagar? μή not φοβοῦ· Do fear, ἐπακήκοεν has heard γάρ for ὁ - θεός God τῆς the φωνῆς voice τοῦ - παιδίου child σου of your ἐκ from τοῦ the τόπου place οὗ where ἐστίν. he is. ἀνάστηθι Stand up, καί and λάβε take τό the παιδίον, child καί and κράτησον constrain τῇ - χειρί with hand; σου your αὐτό· it εἰς into γάρ for ἔθνος nation. μέγα a great ποιήσω I will make αὐτόν. him καί And ἀνέῳξεν opened ὁ - θεός God τούς - ὀφθαλμούς eyes, αὐτῆς, her καί and ἴδεν she saw φρέαρ a well ὕδατος water ζῶντος· of living καί and ἐπορεύθη she went καί and ἔπλησεν filled τόν the ἀσκόν wine-skin ὕδατος with water καί and ἐπότισεν gave a drink to τό the παιδίον. child. καί And ἦν was ὁ - θεός God μετά with τοῦ the παιδίου, child, καί and ηὐξήθη he grew up. καί And κατῴκησεν he settled ἐν in τῇ the ἐρήμῳ· wilderness, ἐγένετο became δέ and τοξότης. an archer. καί And κατῴκησεν he settled ἐν in τῇ the ἐρήμῳ wilderness τῇ - Φαράν· of Paran, καί and ἔλαβεν took αὐτῷ for him ἡ - μήτηρ (his) mother γυναῖκα a woman ἐκ from γῆς the land Αἰγύπτου. of Egypt.
Ἐγένετο It happened δέ - ἐν in τῷ - καιρῷ time ἐκείνῳ that καί that εἶπεν spoke Ἀβιμέλεχ Abimelech καί and Ὀχοζάθ Ahuzzath ὁ - νυμφαγωγός best man αὐτοῦ his καί and Φικόλ Phicol ὁ the ἀρχιστράτηγος commander-in-chief τῆς - δυνάμεως army αὐτοῦ of his πρός to Ἀβραάμ Abraham, λέγων saying: ὁ - θεός God μετά (be) with σοῦ you ἐν in πᾶσιν all οἷς that ἐάν may ποιῇς. you do, νῦν now οὖν So ὄμοσον swear μοι to me τόν - θεόν, (by) God μή not ἀδικήσειν to do wrong (to) με me μηδέ nor τό - σπέρμα offspring μου my μηδέ nor τό - ὄνομα name, μου· my ἀλλά but κατά according to τήν the δικαιοσύνην righteousness, ἥν which ἐποίησα I have done μετά with σοῦ you, ποιήσεις you will do μετ ̓ with ἐμοῦ, me καί and τῇ the γῇ land, ᾗ which σύ you παρῴκησας dwelt ἐν in αὐτῇ. it. καί And εἶπεν said: Ἀβραάμ Abraham Ἐγώ I ὀμοῦμαι. will swear. καί And ἤλεγξεν questioned Ἀβραάμ Abraham τόν - Ἀβιμέλεχ Abimelech περί about τῶν the φρεάτων cisterns τοῦ - ὕδατος of water, ὧν which ἀφείλαντο had taken for themselves. οἱ the παῖδες servants τοῦ - Ἀβιμέλεχ. of Abimelech καί And εἶπεν said αὐτῷ to him: Ἀβιμέλεχ Abimelech οὐκ not ἔγνων I did know τίς who ἐποίησεν did τό - πρᾶγμα thing, τοῦτο· this οὐδέ nor σύ you μοι to me, ἀπήγγειλας, did report (it) οὐδέ nor ἐγώ I ἤκουσα did hear ἀλλά except σήμερον. today. καί And ἔλαβεν took Ἀβραάμ Abraham πρόβατα a sheep καί and μόσχους calves καί and ἔδωκεν gave (them) τῷ - Ἀβιμέλεχ· to Abimelech, καί and διέθεντο established ἀμφότεροι both διαθήκην. a covenant. καί And ἔστησεν set Ἀβραάμ Abraham ἑπτά seven ἀμνάδας ewe lambs προβάτων from the sheep. μόνας. apart καί And εἶπεν said Ἀβιμέλεχ Abimelech τῷ - Ἀβραάμ to Abraham: Τί What εἰσίν are αἱ the ἑπτά seven ἀμνάδες lambs τῶν - προβάτων sheep, τούτων from these ἅς which ἔστησας you set μόνας; apart? καί And εἶπεν said: Ἀβραάμ Abraham ὅτι - Τάς - ἑπτά seven ἀμνάδας ewe lambs ταύτας these λήμψῃ You will receive παρ ̓ from ἐμοῦ, me, ἵνα in order that ὦσιν they may be εἰς as μαρτύριον proof ὅτι that ἐγώ I myself ὤρυξα dug τό - φρέαρ well. τοῦτο. this διά Because of τοῦτο this ἐπωνόμασεν he called τό the ὄνομα name τοῦ - τόπου place ἐκείνου of that Φρέαρ Well ὁρκισμοῦ, of the Oath, ὅτι because ἐκεῖ there ὤμοσαν swore an oath. ἀμφότεροι. both καί And διέθεντο they established διαθήκην a covenant ἐν at τῷ the φρέατι well τοῦ of the ὅρκου. oath. ἀνέστη arose δέ - Ἀβιμέλεχ Abimelech καί and Ὀχοζάθ Ahuzzath ὁ - νυμφαγωγός best man αὐτοῦ his καί and Φικόλ Phicol ὁ the ἀρχιστράτηγος commander-in-chief τῆς - δυνάμεως army αὐτοῦ, of his καί and ἐπέστρεψαν returned εἰς to τήν the γῆν land τῶν of the Φυλιστιείμ. Philistines. καί And ἐφύτευσεν planted Ἀβραάμ Abraham ἄρουραν a field ἐπί at τῷ the φρέατι Well τοῦ of the ὅρκου, Oath καί and ἐπεκαλέσατο called upon ἐκεῖ there τό the ὄνομα name Κυρίου, of (the) LORD Θεός God αἰώνιος. everlasting. παρῴκησεν dwelt δέ - Ἀβραάμ Abraham ἐν in τῇ the γῇ land τῶν of the Φυλιστιείμ Philistines ἡμέρας days. πολλάς. for many
Καί And ἐγένετο it happened μετά after τά - ῥήματα words, ταῦτα these ὁ - θεός God ἐπείραζεν was testing τόν - Ἀβραάμ· Abraham καί and εἶπεν said πρός to αὐτόν him: Ἀβραάμ Abraham, Ἀβραάμ. Abraham. ὁ he (Abraam) δέ But εἶπεν said: Ἰδού Look, ἐγώ. (it is) I. καί And εἶπεν he said: Λάβε Take τόν - υἱόν son, σου your τόν - ἀγαπητόν beloved ὅν whom ἠγάπησας, you love, τόν - Ἰσαάκ, Isaac, καί and πορεύθητι go εἰς into τήν the γῆν land τήν - ὑψηλήν, high καί and ἀνένεγκον take up αὐτόν him ἐκεῖ there εἰς as ὁλοκάρπωσιν a sacrifice ἐφ ̓ on ἕν one τῶν of the ὀρέων summits, ὧν which ἄν -ever σοι you. εἴπω. I shall tell ἀναστάς Having arisen δέ - Ἀβραάμ Abraham τό in the πρωί morning, ἐπέσαξεν loaded τήν - ὄνον donkey. αὐτοῦ. his παρέλαβεν He took along δέ - μεθ ̓ with ἑαυτοῦ him δύο two παῖδας servants καί and Ἰσαάκ Isaac τόν - υἱόν son αὐτοῦ, his καί and σχίσας after splitting ξύλα wood εἰς for ὁλοκάρπωσιν a whole offering, ἀναστάς having arisen, ἐπορεύθη. he went καί and ἦλθεν came ἐπί to τόν the τόπον place ὅν (about) which εἶπεν spoke αὐτῷ to him. ὁ - θεός God τῇ on the ἡμέρᾳ day τῇ - τρίτῃ. third καί indeed, ἀναβλέψας having looked up Ἀβραάμ Abraham, τοῖς (with his) ὀφθαλμοῖς eyes, ἴδεν saw τόν the τόπον place μακρόθεν· from afar. καί And εἶπεν said Ἀβραάμ Abraham τοῖς - παισίν servants: αὐτοῦ to his Καθίσατε Sit αὐτοῦ here μετά with τῆς the ὄνου, donkey. ἐγώ I δέ - καί and τό the παιδίον child διελευσόμεθα will go through ἕως to ὧδε· here καί and, προσκυνήσαντες after worshipping, ἀναστρέψωμεν we shall return πρός to ὑμᾶς. you. ἔλαβεν took δέ - Ἀβραάμ Abraham τά the ξύλα (sticks of) wood τῆς of the ὁλοκαρπώσεως whole offering καί and ἐπέθηκεν lay (them) Ἰσαάκ Isaac τῷ - υἱῷ son. αὐτοῦ· his ἔλαβεν He took δέ - καί also τό the πῦρ fire μετά with χεῖρα (his) hand καί and τήν the μάχαιραν, knife καί and ἐπορεύθησαν proceeded οἱ the δύο two ἅμα. together. καί And εἶπεν spoke Ἰσαάκ Isaac πρός to Ἀβραάμ Abraham τόν - πατέρα father, αὐτοῦ his εἴπας having said: Πάτερ· Father! ὁ he δέ - εἶπεν said: Τί What ἐστίν, is it, τέκνον; child? λέγων Saying: Ἰδού Look, τό the πῦρ fire καί and τά the ξύλα· wood. ποῦ Where ἔστιν is τό the πρόβατον sheep τό - εἰς for ὁλοκάρπωσιν; whole offering? εἶπεν said: δέ - Ἀβραάμ Abraham ὁ - θεός God ὄψεται will see to ἑαυτῷ for himself, πρόβατον a sheep εἰς for ὁλοκάρπωσιν, whole offering τέκνον. child. πορευθέντες Having gone δέ - ἀμφότεροι both ἅμα together, ἦλθον they came ἐπί to τόν the τόπον place, ὅν about which εἶπεν told αὐτῷ him, ὁ - θεός. God καί and ᾠκοδόμησεν built ἐκεῖ there Ἀβραάμ Abraham θυσιαστήριον an altar καί and ἐπέθηκεν placed τά the ξύλα· wood, καί and συμποδίσας having bound the feet of Ἰσαάκ of Isaac τόν - υἱόν son, αὐτοῦ his ἐπέθηκεν he placed αὐτόν him ἐπί on τό the θυσιαστήριον altar ἐπάνω upon τῶν the ξύλων. wood. καί And ἐξέτεινεν stretched out Ἀβραάμ Abraham τήν - χεῖρα hand αὐτοῦ his λαβεῖν to take τήν the μάχαιραν, knife σφάξαι to slay τόν - υἱόν son, αὐτοῦ. his καί and ἐκάλεσεν called αὐτόν him ἄγγελος the angel Κυρίου of Lord ἐκ from τοῦ - οὐρανοῦ heaven καί and εἶπεν said αὐτῷ to him: Ἀβραάμ Abraham, Ἀβραάμ. Abraham! ὁ He δέ - εἶπεν said: Ἰδού Look, ἐγώ. (it is) I. καί And εἶπεν he said: Μή not ἐπιβάλῃς Do lay τήν - χεῖρα hand σου your ἐπί upon τό the παιδάριον, child μηδέ and (do) not ποιήσῃς do αὐτῷ to him μηδέν· anything, νῦν now γάρ for ἔγνων I know ὅτι that φοβῇ fear τόν - θεόν God σύ, you καί and οὐ not ἐφείσω you have spared τοῦ - υἱοῦ son σου your τοῦ - ἀγαπητοῦ beloved δι ̓ on account of ἐμέ. me. καί And, ἀναβλέψας looking up, Ἀβραάμ Abraham τοῖς - ὀφθαλμοῖς eyes αὐτοῦ (with) his ἴδεν, saw καί and, ἰδού look, κριός ram εἷς one κατεχόμενος being held ἐν in φυτῷ a bush, σαβέκ a sabek τῶν of the κεράτων. horns, καί and ἐπορεύθη went Ἀβραάμ Abraham καί and ἔλαβεν took τόν the κριόν, ram καί and ἀνήνεγκεν offered αὐτόν it εἰς as ὁλοκάρπωσιν a whole offering ἀντί instead of Ἰσαάκ Isaac τοῦ - υἱοῦ son. αὐτοῦ. his καί And ἐκάλεσεν called Ἀβραάμ Abraham τό the ὄνομα name τοῦ - τόπου place ἐκείνου of that Κύριος (the) Lord ἴδεν· saw; ἵνα so that εἴπωσιν they might say σήμερον today: ἐν On τῷ the ὄρει mountain Κύριος (the) LORD ὤφθη. was seen. καί And ἐκάλεσεν called ἄγγελος an angel Κυρίου of Lord τόν - Ἀβραάμ Abraham δεύτερον a second (time) ἐκ from τοῦ - οὐρανοῦ heaven λέγων saying, Κατ ̓ By ἐμαυτοῦ myself ὤμοσα, I swear, λέγει says Κύριος, (the) LORD οὗ of which εἵνεκεν on account ἐποίησας you did τό - ῥῆμα word τοῦτο this καί and οὐ not ἐφείσω you did spare τοῦ - υἱοῦ son σου your τοῦ - ἀγαπητοῦ beloved δι ̓ on account of ἐμέ, me, εἰ If μήν indeed, εὐλογῶν blessing, εὐλογήσω I will bless σε, you καί and, πληθύνων increasing, πληθυνῶ I will increase τό - σπέρμα offspring σου your ὡς like τούς the ἀστέρας stars τοῦ - οὐρανοῦ of heaven καί and ὡς like τήν the ἄμμον sand τήν - παρά from τό the χεῖλος shore τῆς of the θαλάσσης· sea, καί and κληρονομήσει will inherit τό - σπέρμα offspring σου your τάς the πόλεις cities τῶν of (their) ὑπεναντίων. enemies. καί And ἐνευλογηθήσονται will be blessed ἐν in τῷ - σπέρματι offspring σου your πάντα all τά the ἔθνη, nations ἀνθ ̓ for ὧν which ὑπήκουσας you obeyed τῆς - ἐμῆς my φωνῆς. voice. ἁπεστράφη returned δέ - Ἀβραάμ Abraham πρός to τούς - παῖδας servants, αὐτοῦ, his καί and, ἀναστάντες when they had arisen, ἐπορεύθησαν they went ἐπί to τό the φρέαρ cistern τοῦ of the ὅρκου· oath. καί And κατῴκησεν settled Ἀβραάμ Abraham ἐπί at τῷ the φρέατι cistern τοῦ of the ὅρκου. oath.
Ἐγένετο· It happened δέ - μετά after τά - ῥήματα words ταῦτα these καί that ἀνηγγέλη it was reported τῷ - Ἀβραάμ to Abraham, λέγοντες saying: Ἰδού Look, τέτοκεν has borne Μελχά Milcah, καί indeed, αὐτή she υἱούς sons Ναχώρ to Nahor τῷ - ἀδελφῷ brother, σου, your τόν - Ὤξ Uz, πρωτότοκον first-born, καί and τόν - Βαύξ Buz ἀδελφόν brother αὐτοῦ, his καί and τόν - Καμουήλ Kemuel, πατέρα father Σύρων, of the Syrians καί and τόν - Χάσζαδ Chesed καί and τόν - Ἁζαῦ Hazo καί and τόν - φαλδάς Pildash καί and τόν - Ἰελδάφ Jidlaph καί and τόν - Βαθουήλ. Bethuel, καί and Βαθουήλ Bethuel ἐγέννησεν begat τήν - Ῥεβέκκαν. Rebekah. ὀκτώ eight οὗτοι These υἱοί (are) sons, οὕς which ἔτεκεν bore Μελχά Milcah τῷ - Ναχώρ to Nahor τῷ - ἀδελφῷ brother Ἀβραάμ. of Abraham. καί And ἡ - παλλακή concubine, αὐτοῦ his ᾗ whose ὄνομα name Ῥεηρά, Reumah, ἔτεκεν brought forth καί also αὐτή she τόν - Τάβεκ Tebah καί and τόν - Τάαμ Gaham καί and τόν - Τόχος Tahash καί and τόν - Μωχά. Maacah.
Εγένετο was δέ - ἡ The ζωή life Σάρρας of Sarah ἔτη years. ἑκατόν a hundred εἴκοσι twenty ἑπτά. seven καί And ἀπέθανεν died Σάρρα Sarah ἐν in πόλει the city Ἀρβόκ, of Kiriath-arba, ἥ which ἐστίν is ἐν in τῷ the κοιλώματι· low-land αὕτη (this ἐστίν is Χεβρών Hebron) ἐν in γῇ the land Χανάαν. of Canaan. ἦλθεν went δέ - Ἀβραάμ Abraham κόψασθαι to grieve Σάρραν Sarah καί and πενθῆσαι. to mourn. καί And ἀνέστη stood up Ἀβραάμ Abraham ἀπό before τοῦ - νεκροῦ dead αὐτοῦ· his καί and εἶπεν spoke Ἀβραάμ Abraham τοῖς to the υἱοῖς sons Χέτ of Heth, λέγων saying: Πάροικος an alien καί and παρεπίδημος a sojourner ἐγώ I εἰμί am μεθ ̓ among ὑμῶν· you. δότε Give, οὖν therefore, μοι to me κτῆσιν a property τάφου for a grave μεθ ̓ among ὑμῶν, you, καί that θάψω I might bury τόν - νεκρόν dead μου my ἐκεῖ. there ἀπεκρίθησαν answered δέ - οἱ The υἱοί sons Χέτ of Heth πρός to Ἀβραάμ Abraham, λέγοντες saying: Μή, No, κύριε· lord! ἄκουσον Hear δέ - ἡμῶν. us. βασιλεύς a king παρά from θεοῦ a god σύ You εἶ are ἐν among ἡμῖν· us. ἐν In τοῖς - ἐκλεκτοῖς choice μνημείοις tombs ἡμῶν our θάψον bury τόν - νεκρόν dead one. σου· your οὐδείς none γάρ For ἡμῶν of us τό - μνημεῖον tomb αὐτοῦ his κωλύσει will withhold ἀπό from σοῦ, you τοῦ - θάψαι (so that you) might bury τόν - νεκρόν dead one σου your ἐκεῖ. there.