Dashboard 2063 to review; 0 new today; 0 read today < Prev LXX Genesis 13 Next > 74.4% known; 37 new (21 unique)
εἶπεν said δέ And Ἀβράμ Abram τῷ - Λώτ to Lot: Μή not ἔστω Let there be μάχη contention ἀνά up to μέσον middle ἐμοῦ me καί and σοῦ, you καί and ἀνά up to μέσον middle τῶν - ποιμένων herdsmen σοῦ your καί and ἀνά up to μέσον middle τῶν - ποιμένων herdsmen μοῦ, my ὅτι because ἄνθρωποι - ἀδελφοί kin. ἡμεῖς we ἐσμέν. are καί For ἰδού behold πᾶσα the whole ἡ - γῆ land ἐναντίον before σου· you! διαχωρίσθητι Separate ἀπ ̓ from ἐμοῦ. me; εἰ if σύ you εἰς to ἀριστερά, the left, ἐγώ I εἰς to δεξιά· the right, εἰ if δέ but σύ you εἰς to δεξιά, right, ἐγώ I εἰς to ἀριστερά. left. καί And ἐπάρας when lifted Λώτ Lot τούς - ὀφθαλμούς eyes αὐτοῦ his ἴδεν he saw πᾶσαν all τήν the περίχωρον country round about τοῦ the Ἰορδάνου, Jordan ὅτι that πᾶσα all ἦν was ποτιζομένη watered πρό (before τοῦ - καταστρέψαι overthrew τόν - θεόν God Σόδομα Sodom καί and Γόμορρα Gomorrah) ὡς like ὁ the παράδεισος garden τοῦ - θεοῦ of God καί and ὡς like ἡ the γῆ land Αἰγύπτου, of Egypt ἕως until ἐλθεῖν arriving εἰς at Ζόγορα. Zoar. καί And ἐξελέξατο chose ἑαυτῷ for himself Λώτ Lot πᾶσαν all τήν the περίχωρον country round about τοῦ the Ἰορδάνου, Jordan, καί and ἀπῆρεν departed Λώτ Lot ἀπό from ἀνατολῶν· the east, καί and διεχωρίσθησαν they separated ἕκαστος each ἀπό from τοῦ - ἀδελφοῦ kinsman. αὐτοῦ. his Ἀβράμ Abram δέ - κατῴκησεν settled ἐν in γῇ the land Χανάαν· of Canaan, Λώτ Lot δέ but κατῴκησεν settled ἐν in πόλει a city τῶν of the περιχώρων the surrounding region καί and ἐσκήνωσεν tented ἐν in Σοδόμοις. Sodom οἱ The δέ - ἄνθρωποι people οἱ who were ἐν in Σοδόμοις Sodom πονηροί evil καί and ἁμαρτωλοί sinful ἐναντίον before τοῦ - θεοῦ God. σφόδρα. (were) very
ὁ - δέ - θεός God εἶπεν said τῷ to Ἀβράμ to Abram μετά (after τό - διαχωρισθῆναι separated τόν - Λώτ Lot ἀπ ̓ from αὐτοῦ him): Ἀνάβλεψον Look up τοῖς with ὀφθαλμοῖς eyes. σου your καί and ἴδε Behold ἀπό from τοῦ the τόπου place οὗ where νῦν now σύ you εἶ are πρός to βορρᾶν the north καί and λίβα the south καί and ἀνατολάς the east καί and θάλασσαν· the sea, ὅτι because πᾶσαν all τήν the γῆν land ἥν which σύ you ὁρᾷς, see, σοί to you δώσω I will give αὐτήν it καί and τῷ - σπέρματι offspring σου to your ἕως until τοῦ the αἰῶνος. age. καί And ποιήσω I will make τό - σπέρμα offspring σου your ὡς like τήν the ἄμμον sand τῆς of the γῆς· earth. εἰ If δύναται is able τὶς anyone ἐξαριθμῆσαι to count τήν the ἄμμον sand τῆς of the γῆς, earth, καί also τό - σπέρμα offspring σου your ἀριθμηθήσεται. will be counted. ἀναστάς Having arisen, διόδευσον travel through τήν the γῆν land εἴς unto τέ both τό the μῆκος length αὐτῆς of it καί and εἰς unto τό the πλάτος· breadth, ὅτι because σοί to you δώσω I will give αὐτήν it καί and τῷ - σπέρματι offspring σου to your εἰς unto τόν the αἰῶνα. ages. καί And, ἀποσκηνώσας after decamping, Ἀβράμ Abram, ἐλθών having gone, κατῴκησεν settled παρά beside τήν the δρῦν oak τήν - Μαμβρήν, of Mamre, ἥ which ἦν was ἐν in Χεβρών· Hebron καί and ᾠκοδόμησεν he built ἐκεῖ there θυσιαστήριον an altar Κυρίῳ. for Lord.
Ἐγένετο It happened δέ - ἐν in τῇ the βασιλείᾳ reign τῇ - Ἀμαρφάλ of Amraphel βασιλέως king Σενναάρ, of Shinar: Ἀριώχ Arioch βασιλεύς king Ἐλλασάρ of Ellasar, καί and ὁ - Χοδολλογόμορ Chedorlaomer βασιλεύς king Αἰλάμ of Elam, καί and Θαλγά Thargal βασιλεύς king ἐθνῶν of nations ἐποίησαν made πόλεμον war μετά with Βάλλα Bilhah βασιλέως king Σοδόμων of Sodom καί and μετά with Βαρσά Birsha βασιλέως king Γομόρρας of Gomorrah καί and Σενναάρ Shinar βασιλέως king Ἀδαμά of Admah καί and Συμόβορ Shemeber βασιλέως king Σεβωείμ of Zeboiim καί and μετά with βασιλέως king Βάλακ· of Bela αὕτη (this ἐστίν is Σήγωρ. Zoar). πάντες All οὗτοι these συνεφώνησαν conspired ἐπί at τήν the φάραγγα chasm τήν - ἁλυκήν· salt αὕτη (this is ἡ the θάλασσα sea τῶν - ἁλῶν. of salt). δώδεκα For twelve ἔτη years ἐδούλευον they were serving τῷ - Χοδολλογόμορ, Chedorlaomer, τῷ in the δέ but τρισκαιδεκάτῳ thirteenth ἔτει year ἀπέστησαν. they revolted. ἐν In δέ - τῷ the τεσσαρεσκαιδεκάτῳ fourteenth ἔτει year ἦλθεν came Χοδολλογόμορ Chedorlaomer καί and οἱ the βασιλεῖς kings οἱ who were μετ ̓ with αὐτοῦ, him καί and κατέκοψαν massacred τούς the γίγαντας the giants τούς who were ἐν in Ἀσταρώθ Ashtaroth Καρνάιν, Carnaim, καί and ἔθνη nations ἰσχυρά strong ἅμα together αὐτοῖς, with them καί and τούς the Σομαίους Emim τούς who were ἐν in Σαυή Shaveh, τῇ the πόλει, city καί and τούς the Χορραίους Horites τούς who were ἐν in τοῖς the ὄρεσιν mountains Σηείρ, of Seir ἕως as far as τῆς the τερεμίνθου terebinth τῆς - Φαράν, of Paran, ἥ which ἐστίν is ἐν in τῇ the ἐρήμῳ. wilderness. καί And, ἀναστρέψαντες having returned, ἤλθοσαν they came ἐπί to τήν the πηγήν fountain τῆς - κρίσεως, of judgment αὕτη (this ἐστίν is Καδής, Kadesh) καί and κατέκοψαν massacred πάντας all τούς the ἄρχοντας rulers Ἀμαλήκ of Amalek, καί and τούς the Ἀμορραίους Amorites τούς who were κατοικοῦντας dwelling ἐν in Ἁσασάν Hazazon Θαμάρ. Tamar. ἐξῆλθεν came out δέ - βασιλεύς The king Σοδόμων of Sodom καί and βασιλεύς the king Γομόρρας of Gomorrah καί and βασιλεύς the king Ἀδαμά of Admah καί and βασιλεύς the king Σεβωείμ of Zeboiim καί and βασιλεύς the king Βάλακ, of Bela αὕτη (this ἐστίν is Σήγωρ, Zoar) καί and παρετάξαντο they arrayed (their armies) αὐτοῖς against them εἰς for πόλεμον a battle ἐν in τῇ the κοιλάδι valley, τῇ - ἁλυκῇ, salt πρός against Χοδολλογόμορ Chedorlaomer βασιλέα king Αἰλάμ of Elam καί and Θαλγάλ Tidal βασιλέα king ἐθνῶν of nations καί and Ἀμαρφάλ Amraphel βασιλέα king Σενναάρ of Shinar καί and Ἀριώχ Arioch βασιλέα king Ἐλλασάρ, of Ellasar, οἱ - τέσσαρες four οὗτοι these βασιλεῖς kings πρός against τούς the πέντε. five. ἡ the δέ Now κοιλάς valley ἡ - ἁλυκή salt φρέατα (had) pits, ἀσφάλτου. of tar. ἔφυγεν fled δέ - βασιλεύς the king Σοδόμων of Sodom καί and βασιλεύς the king Γομόρρας, of Gomorrah καί and ἐνέπεσαν fell in ἐκεῖ· there. οἱ Those who were δέ - καταλειφθέντες left behind εἰς into τήν the ὀρινήν mountain ἔφυγον. fled. ἔλαβον They took δέ - τήν - ἵππον horse πᾶσαν every τήν which Σοδόμων Sodom καί and Γομόρρας Gomorrah καί and πάντα all τά - βρώματα provisions αὐτῶν, their καί and ἀπῆλθον. went away. ἔλαβον They took δέ - καί also τόν - Λώτ Lot υἱόν the son τοῦ of the ἀδελφοῦ brother Ἀβράμ of Abram καί and τήν - ἀποσκευήν household stuff αὐτοῦ, his καί and ἀπῴχοντο· they went away, ἦν he was γάρ for κατοικῶν living ἐν in Σοδόμοις. Sodom. παραγενόμενος approached δέ And τῶν of those ἀνασωθέντων who have been delivered τὶς one ἀπήγγειλεν (and) he reported Ἀβράμ to Abram τῷ the περάτῃ· wanderer. αὐτός he δέ Now κατῴκει dwelt ἐν at τῇ the δρυί oak τῇ - Μαμβρή of Mamre ὁ the Ἄμορις Amorite τοῦ (who was) the ἀδελφοῦ brother Ἐσχώλ of Eshcol καί and τοῦ the ἀδελφοῦ brother Αὐνάν, of Onan, οἵ who ἦσαν were συνωμόται allies τοῦ - Ἀβράμ. of Abram. ἀκούσας hearing δέ - Ἀβράμ Abram ὅτι that ᾐχμαλωτεύθη was taken prisoner Λώτ Lot ὁ - ἀδελφός kinsman αὐτοῦ, his ἠρίθμησεν he counted τούς - ἰδίους own οἰκογενεῖς household members, αὐτοῦ, his τριακοσίους three hundred δέκα ten καί and ὀκτώ, eight, καί and κατεδίωξεν he pursued ὀπίσω after αὐτῶν them ἕως as far as Δάν. Dan. καί And ἐπέπεσεν he fell ἐπ ̓ upon αὐτούς them τήν - νύκτα at night, αὐτός he καί and οἱ - παῖδες servants, αὐτοῦ, his καί and ἐπάταξεν he slew αὐτούς, them καί and ἐδίωξεν chased αὐτούς them ἕως to Χωβάλ, Hobah, ἥ which ἐστίν is ἐν on ἀριστερᾷ the left Δαμασκοῦ. of Damascus. καί And ἀπέστρεψεν he brought back πᾶσαν every τήν - ἵππον horse Σοδόμων· of Sodom, καί and Λώτ Lot τόν - ἀδελφόν kinsman αὐτοῦ his ἀπέστρεψεν he brought back καί and πάντα all τά - ὑπάρχοντα possessions αὐτοῦ his καί and τάς the γυναῖκας women καί and τόν the λαόν. people.
Ἐξῆλθεν came out δέ - βασιλεύς The king Σοδόμων of Sodom εἰς to συνάντησιν meet αὐτῷ, him μετά after τό - ὑποστρέψαι returned αὐτόν he ἀπό from τῆς the κοπῆς slaughter τοῦ - Χοδαλλογόμορ of Chedorlaomer καί and τῶν the βασιλέων kings τῶν who were μετ ̓ with αὐτοῦ, him εἰς to τήν the κοιλάδα Valley τήν - Σαύην· Shaveh τοῦτο (this ἦν was τό the πεδίον plain βασιλέως. of kings). καί And Μελχισέδεκ Melchizedek βασιλεύς king Σαλήμ of Salem ἐξήνεγκεν brought out ἄρτους bread καί and οἶνον· wine. ἦν he was δέ Now ἱερεύς priest τοῦ of the θεοῦ God. τοῦ - ὑψίστου. highest καί And ηὐλόγησεν he blessed τόν - Ἀβράμ Abram καί and εἶπεν said: Εὐλογημένος Blessed (be) Ἀβράμ Abram τῷ to the θεῷ God, τῷ - ὑψίστῳ, highest ὅς who ἔκτισεν created τόν - οὐρανόν heaven καί and τήν - γῆν· earth, καί and εὐλογητός blessed (be) ὁ the θεός God ὁ - ὕψιστος, highest ὅς who παρέδωκεν delivered τούς - ἐχθρούς enemies σου your ὑποχειρίους hand. σοι. in your καί And ἔδωκεν he gave αὐτῷ to him δεκάτην a tenth ἀπό from πάντων. everything. εἶπεν said δέ - βασιλεύς The king Σοδόμων of Sodom πρός to Αβράμ Abram: Δός Give μοι me τούς the ἄνδρας, men, τήν the δέ but ἵππον horse λάβε take σεαυτῷ. for yourself. εἶπεν said δέ But Ἀβράμ Abram πρός to βασιλέα the king Σοδόμων of Sodom: Ἐκτενῶ I will stretch out τήν - χεῖρα hand μου my πρός to τόν the θεόν God, τόν - ὕψιστον, highest ὅς who ἔκτισεν created τόν - οὐρανόν heaven καί and τήν - γῆν, earth, εἰ if, ἀπό from σπαρτίου a string ἕως to σφαιρωτῆρος a thong ὑποδήματος of a sandal λήμψομαι I take ἀπό from πάντων all τῶν - σῶν· your things, ἵνα in order that μή not εἴπῃς you might say: ὅτι - Ἐγώ I ἐπλούτισα made wealthy, τόν - Ἀβράμ. Abram πλήν except ὧν what ἔφαγον ate οἱ the νεανίσκοι young men καί and τῆς the μερίδος portion τῶν - ἀνδρῶν of the men τῶν who συμπορευθέντων came along μετ ̓ with ἐμοῦ, me, Ἐσχώλ, Eshcol, Αὐνάν, Onan, Μαμβρή· Mamre, οὗτοι these λήμψονται will take μερίδα. a portion.
Μετά After δέ - τά - ῥήματα words, ταῦτα these ἐγενήθη came ῥῆμα the word Κυρίου of the Lord πρός to Ἀβράμ Abram ἐν in ὁράματι a vision, λέγων saying: Μή not φοβοῦ, Do fear, Ἀβράμ· Abram, ἐγώ I ὑπερασπίζω am shielding σου· you. ὁ - μισθός reward σου Your πολύς abundant. ἔσται will be σφόδρα. very λέγει says: δέ - Ἀβράμ Abram Δέσποτα Master Κύριε, (and) LORD, τί What μοι to me? δώσεις; will you give ἐγώ I δέ - ἀπολύομαι am departing ἄτεκνος· childless, ὁ the δέ but υἱός son Μάσεκ of Masek τῆς - οἰκογενοῦς house servant, μου, my οὗτος this (is) Δαμασκός of Damascus. Ἐλιέζερ. Eliezer καί And εἶπεν said: Ἀβράμ Abram Ἐπειδή Since ἐμοί to me οὐ not ἔδωκας you have given σπέρμα, offspring, ὁ - δέ - οἰκογενής house-servant μου my κληρονομήσει will be an heir με. to me. καί And εὐθύς at once φωνή the voice Κυρίου of Lord ἐγένετο came πρός to αὐτόν him, λέγων saying: οὐ not κληρονομήσει will be an heir σε to you, οὗτος· He ἀλλ ̓ but ὅς one who ἐξελεύσεται will come ἐκ from σοῦ, you, οὗτος he κληρονομήσει will be an heir σε. to you. ἐξήγαγεν He led δέ - αὐτόν him ἔξω outside καί and εἶπεν said πρός to αὐτόν him: Ἀνάβλεψον Look up δή now εἰς to τόν the οὐρανόν sky καί and ἀρίθμησον count τούς the ἀστέρας, stars, εἰ if δύνῃ you are able ἐξαριθμῆσαι to count αὐτούς. them. καί And εἶπεν he said: Οὕτως like this. ἔσται will be τό - σπέρμα offspring σου. Your καί And ἐπίστευσεν trusted Ἀβράμ Abram τῷ - θεῷ, God καί and ἐλογίσθη it was reckoned αὐτῷ to him εἰς as δικαιοσύνην. righteousness. εἶπεν He said δέ And αὐτῷ to him: Ἐγώ I (am) ὁ the θεός God ὁ who ἐξαγαγών has brought σε you ἐκ out of χώρας the territory Χαλδαίων, of Chaldeans, ὥστε in order to δοῦναι to give σοι you τήν - γῆν land ταύτην this κληρονομῆσαι. to inherit. εἶπεν He said: δέ - Δέσποτα Master, Κύριε, Lord, κατά in accordance with τί what γνώσομαι will I know ὅτι that κληρονομήσω I will inherit αὐτήν; it? εἶπεν He said δέ - αὐτῷ to him: Λάβε Take μοι for me δάμαλιν a heifer τριετίζουσαν being three-years-old καί and αἶγα a goat τριετίζουσαν being three-years-old καί and κριόν a ram τριετίζοντα being three-years-old καί and τρυγόνα a turtle-dove καί and περιστεράν. a pigeon. ἔλαβεν He took δέ - αὐτῷ for him πάντα all ταῦτα, these καί and διεῖλεν divided αὐτά them μέσα, in the middle καί and ἔθηκεν set αὐτά them ἀντιπρόσωπα facing ἀλλήλοις· one another, τά the δέ but ὄρνεα birds. οὐ not διεῖλεν. he did divide κατέβη came down δέ - ὄρνεα Birds ἐπί on τά the σώματα, carcasses, τά - διχοτομήματα halves, αὐτῶν· their καί and συνεκάθισεν sat down with αὐτοῖς them (i.e., the carcass halves). Ἀβράμ. Abram περί About (the time of) δέ - ἡλίου of the sun, δυσμάς the setting ἔκστασις a trance ἐπέπεσεν fell upon τῷ - Ἀβράμ, Abram, καί and ἰδού behold, φόβος fear σκοτινός dark μέγας a great ἐπιπίπτει falls upon αὐτῷ· him. καί And ἐρρέθη it was said πρός to Ἀβράμ Abram: Γινώσκων Knowing, γνώσῃ you will know ὅτι that πάροικον foreign ἔσται will be τό - σπέρμα offspring σου your ἐν in γῇ a land οὐ not ἰδίᾳ, their own, καί and κακώσουσιν they will afflict αὐτό it καί and δουλώσουσιν they will enslave αὐτούς them καί and ταπεινώσουσιν they will humble αὐτούς them τετρακόσια for four hundred ἔτη. years. τό the δέ - ἔθνος nation, ᾧ which ἐάν -ever δουλεύσωσιν they serve; κρινῶ will judge ἐγώ· I