Dashboard 2063 to review; 0 new today; 0 read today < Prev LXX Genesis 11 Next > 80.9% known; 57 new (21 unique)
καί And ἐγένετο turned αὐτοῖς for them ἡ the πλίνθος brick εἰς into λίθον, stone καί and ἄσφαλτος asphalt ἦν was αὐτοῖς for them. ὁ the πηλός. clay καί And εἶπαν they said: Δεῦτε Come, οἰκοδομήσωμεν let us build ἑαυτοῖς ourselves πόλιν a city καί and πύργον, a tower οὗ whose ἡ - κεφαλή head ἔσται will be ἕως as far as τοῦ - οὐρανοῦ, heaven, καί and ποιήσομεν we will make ἑαυτῶν for ourselves ὄνομα a name πρό before τοῦ - διασπαρῆναι (we are) scattered ἐπί upon προσώπου the face πάσης of all τῆς the γῆς. earth. καί And κατέβη came down Κύριος (the) LORD ἰδεῖν to see τήν the πόλιν city καί and τόν the πύργον tower, ὅν which ᾠκοδόμησαν built. οἱ the υἱοί sons τῶν - ἀνθρώπων. of humans καί And εἶπεν said: Κύριος (the) LORD Ἰδού Look, γένος race ἕν one καί and χεῖλος language ἕν one πάντων· of all, καί and τοῦτο this ἤρξαντο they started ποιῆσαι, to do, καί and νῦν now οὐ not ἐκλείψει there will fail ἐκ from αὐτῶν them πάντα all things ὅσα as many as ἄν -ever ἐπιθῶνται they may undertake ποιῆσαι. to do. δεῦτε Come καί and καταβάντες let us go down συγχέωμεν to confound ἐκεῖ there αὐτῶν their τήν - γλῶσσαν, language, ἵνα that μή not ἀκούσωσιν they will hear, ἕκαστος each τήν the φωνήν voice τοῦ of their πλησίον. neighbor. καί And διέσπειρεν scattered αὐτούς them Κύριος (the) LORD ἐκεῖθεν from that place ἐπί upon πρόσωπον the face πάσης of all τῆς the γῆς, earth, καί and ἐπαύσαντο they ceased οἰκοδομοῦντες building τήν the πόλιν city καί and τόν the πύργον. tower. διά Because of τοῦτο this ἐκλήθη they called τό the ὄνομα name αὐτοῦ his Σύγχυσις, Confusion, ὅτι because ἐκεῖ there συνέχεεν confounded Κύριος (the) LORD τά the χείλη language πάσης of all τῆς the γῆς, earth, καί and ἐκεῖθεν from there διέσπειρεν scattered αὐτούς them Κύριος (the) LORD ὁ - θεός God ἐπί upon πρόσωπον the face πάσης of all τῆς the γῆς. earth.
Καί And αὗται these (are) αἱ the γενέσεις generations Σήμ. of Shem: Σήμ Shem υἱός was a son ἐτῶν years ἑκατόν of a hundred ὅτε when ἐγέννησεν he begat τόν - Ἀρφαξάδ, Arpachshad δευτέρου (during the) second ἔτους year μετά after τόν the κατακλυσμόν. flood. καί And ἔζησεν lived Σήμ Shem μετά after τό - γεννῆσαι begat αὐτόν he τόν - Ἀρφαξάδ Arpachshad πεντακόσια (for) five hundred ἔτη, years καί and ἐγέννησεν he begat υἱούς sons καί and θυγατέρας, daughters καί and ἀπέθανεν. he died.
Καί And ἔζησεν lived Ἀρφαξάδ Arpachshad ἑκατόν a hundred τριάκοντα thirty πέντε five ἔτη, years καί and ἐγέννησεν begat τόν - Καινάν. Kenan. καί And ἔζησεν lived Ἀρφαξάδ Arpachshad μετά after τό - γεννῆσαι begat αὐτόν he τόν - Καινάν Kenan ἔτη years τετρακόσια (for) four hundred τριάκοντα, thirty καί and ἐγέννησεν he begat υἱούς sons καί and θυγατέρας, daughters καί and ἀπέθανεν. he died.
Καί And ἔζησεν lived Καινάν Kenan ἑκατόν a hundred τριάκοντα thirty ἔτη, years καί and ἐγέννησεν he begat τόν - Σάλα. Shelah καί and ἔζησεν lived Καινάν Kenan μετά after τό - γεννῆσαι begat αὐτόν he τόν - Σάλα Shelah ἔτη years τριακόσια (for) three hundred τριάκοντα, thirty καί and ἐγέννησεν he begat υἱούς sons καί and θυγατέρας, daughters καί and ἀπέθανεν. he died.
Καί And ἔζησεν lived Σάλα Shelah ἑκατόν a hundred τριάκοντα thirty ἔτη, years καί and ἐγέννησεν begat τόν - Ἔβερ. Eber. καί And ἔζησεν lived Σάλα Shelah μετά after τό - γεννῆσαι begat αὐτόν he τόν - Ἔβερ Eber τριακόσια (for) three hundred τριάκοντα thirty ἔτη, years καί and ἐγέννησεν he begat υἱούς sons καί and θυγατέρας, daughters καί and ἀπέθανεν. he died.
Καί And ἔζησεν lived Ἔβερ Eber ἑκατόν a hundred τριάκοντα thirty τέσσερα four ἔτη, years καί and ἐγέννησεν begat τόν - Φάλεκ. Peleg. καί And ἔζησεν lived Ἔβερ Eber μετά after τό - γεννῆσαι begat αὐτόν he τόν - Φάλεκ Peleg ἔτη years τριακόσια (for) three hundred ἑβδομήκοντα, seventy καί and ἐγέννησεν he begat υἱούς sons καί and θυγατέρας, daughters καί and ἀπέθανεν. he died.
Καί And ἔζησεν lived Φάλεκ Peleg ἐκατόν a hundred τριάκοντα thirty ἔτη, years καί and ἐγέννησεν begat τόν - Ῥαγαύ. Reu. καί And ἔζησεν lived Φάλεκ Peleg μετά after τό - γεννῆσαι begat αὐτόν he τόν - Ῥαγαύ Reu διακόσια (for) two hundred ἐννέα nine ἔτη, years καί and ἐγέννησεν he begat υἱούς sons καί and θυγατέρας, daughters καί and ἀπέθανεν. he died.
Καί And ἔζησεν lived Ῥαγαύ Reu ἑκατόν a hundred τριάκοντα thirty δύο two ἔτη, years καί and ἐγέννησεν begat τόν - Σερούχ. Serug. καί And ἔζησεν lived Ῥαγαύ Reu μετά after τό - γεννῆσαι begat αὐτόν he τόν - Σερούχ Serug διακόσια (for) two hundred ἑπτά seven ἔτη, years καί and ἐγέννησεν he begat υἱούς sons καί and θυγατέρας, daughters καί and ἀπέθανεν. he died.
καί And ἔζησεν lived Σερούχ Serug ἑκατόν a hundred τριάκοντα thirty ἔτη, years καί and ἐγέννησεν begat τόν - Ναχώρ. Nahor. καί And ἔζησεν lived Σερούχ Serug μετά after τό - γεννῆσαι begat αὐτόν he τόν - Ναχώρ Nahor ἔτη years διακόσια, (for) two hundred καί and ἐγέννησεν he begat υἱούς sons καί and θυγατέρας, daughters καί and ἀπέθανεν. he died.
Καί And ἔζησεν lived Ναχώρ Nahor ἔτη years ἑβδομήκοντα seventy ἐννέα, nine καί and ἐγέννησεν begat τόν - Θάρα. Terah. καί And ἔζησεν lived Ναχώρ Nahor μετά after τό - γεννῆσαι begat αὐτόν he τόν - Θάρα Terah ἔτη years ἑκατόν (for) a hundred εἴκοσι twenty ἐννέα, nine καί and ἐγέννησεν he begat υἱούς sons καί and θυγατέρας, daughters καί and ἀπέθανεν. he died.
Καί And ἔζησεν lived Θάρα Terah ἑβδομήκοντα seventy ἔτη, years καί and ἐγέννησεν begat τόν - Ἀβράμ Abram καί and τόν - Ναχώρ Nahor καί and τόν - Ἁρράν. Haran.
Αὗται these (are) δέ Now αἱ the γενέσεις generations Θάρα· of Terah: Θάρα Terah δέ - ἐγέννησεν begat τόν - Ἀβράμ Abram καί and τόν - Ναχώρ Nahor καί and τόν - Ἁρράν, Haran, καί and Ἁρράν Haran ἐγέννησεν begat τόν - Λώτ. Lot. καί And ἀπέθανεν died Ἁρράν Haran ἐνώπιον in the presence of Θάρα Terah τοῦ - πατρός father αὐτοῦ his ἐν in τῇ the γῇ land ᾗ in which ἐγενήθη, he originated, ἐν in τῇ the χώρᾳ territory τῶν of the Χαλδαίων. Chaldeans. καί And ἔλαβον took Ἀβράμ Abram καί and Ναχώρ Nahor ἑαυτοῖς for themselves γυναῖκας· wives, ὄνομα the name τῇ - γυναικί wife Ἀβράμ Abram’s Σάρα, Sarai, καί and ὄνομα the name τῇ - γυναικί wife Ναχώρ Nahor’s Μελχά, Milcah, θυγάτηρ daughter Ἁρράν, of Haran, καί and πατήρ the father Μελχά of Milcah καί and πατήρ the father Ἰεσχά. of Iscah. καί And ἦν was Σάρα Sarai στεῖρα barren καί and οὐ not ἐτεκνοποίει. she was able to bear children. καί And ἔλαβεν took Θάρα Terah τόν - Ἀβράμ Abram τόν - υἱόν son αὐτοῦ his καί and τόν - Λώτ Lot υἱόν son Ἁρράν, of Haran υἱόν son τοῦ - υἱοῦ son αὐτοῦ, of his καί and τήν - Σάραν Sarai τήν - νύμφην daughter-in-law, αὐτοῦ, his γυναῖκα wife τοῦ - υἱοῦ son αὐτοῦ, his καί and ἐξήγαγεν he led αὐτούς them ἐκ out of τῆς the χώρας territory τῶν of the Χαλδαίων Chaldeans πορευθῆναι to go εἰς into τήν the γῆν land Χανάαν· of Canaan καί and ἦλθεν they came ἕως to Χαρράν, Haran καί and κατῴκησεν he settled ἐκεῖ. there. καί And ἐγένοντο were αἱ the ἡμέραι days Θάρα of Terah ἐν in Χαρράν Haran διακόσια two hundred πέντε five ἔτη· years, καί and ἀπέθανεν died Θάρα Terah ἐν in Χαρράν. Haran.
Καί And εἶπεν said Κύριος (the) LORD τῷ - Ἀβράμ to Abram: Ἔξελθε Go out ἐκ from τῆς - γῆς land σου your καί and ἐκ from τῆς - συγγενείας kinsfolk σου your καί and ἐκ from τοῦ the οἴκου house τοῦ - πατρός father σου, of your εἰς into τήν - γῆν land ἥν what ἄν -ever σοι to you. δείξω. I will show καί And ποιήσω I will make σε you εἰς into ἔθνος nation μέγα a great καί and εὐλογήσω I will bless σε you καί and μεγαλυνῶ I will make great, τό - ὄνομα name σου, your καί and ἔσῃ you will be εὐλογητός· blessed, καί and εὐλογήσω I will bless τούς those who εὐλογοῦντας bless σε, you, καί and τούς those who καταρωμένους curse σε you καταράσομαι, I will curse, καί and εὐλογηθήσονται will be blessed ἐν in σοί you πᾶσαι all αἱ the φυλαί tribes τῆς of the γῆς. earth καί And ἐπορεύθη went, Ἀβράμ Abram καθάπερ just as ἐλάλησεν spoke αὐτῷ to him, Κύριος, (the) LORD καί and ᾤχετο departed μετ ̓ with αὐτοῦ him. Λώτ· Lot Ἀβράμ Abram δέ now ἦν was ἐτῶν years (old), ἑβδομήκοντα seventy πέντε five ὅτε when ἐξῆλθεν he departed ἐκ from Χαρράν. Haran. καί And ἔλαβεν took Ἀβράμ Abram τήν - Σαρά Sarai γυναῖκα wife αὐτοῦ his καί and τόν - Λώτ Lot, υἱόν son τοῦ - ἀδελφοῦ brother, αὐτοῦ of his καί and πάντα all τά - ὑπάρχοντα possessions, αὐτῶν their ὅσα as much as ἐκτήσαντο they acquired καί and πᾶσαν every ψυχήν individual ἥν that ἐκτήσαντο they acquired ἐκ out of Χαρράν, Haran, καί and ἐξήλθοσαν they went out πορευθῆναι to go εἰς to γῆν (the) land Χανάαν· of Canaan καί and ἦλθον they came εἰς to γῆν (the) land Χανάαν. of Canaan. καί And διώδευσεν traveled through Ἀβράμ Abram εἰς for τό - μῆκος length αὐτῆς its ἕως to τοῦ the τόπου place Συχέμ, of Shechem ἐπί at τήν the δρῦν oak. τήν - ὑψηλήν· high οἱ the δέ But, Χαναναῖοι Canaanites τότε at that time κατῴκουν were residing in τήν the γῆν. land. καί And ὤφθη was seen Κύριος (the) LORD τῷ - Ἀβράμ by Abram καί and εἶπεν said αὐτῷ to him: Τῷ - σπέρματι seed σου To your δώσω I will give τήν - γῆν land. ταύτην· this καί And ᾠκοδόμησεν built ἐκεῖ there Ἀβράμ Abram θυσιαστήριον an altar Κυρίῳ to the Lord τῷ who ὀφθέντι was seen αὐτῷ. by him. καί And ἀπέστη he turned away ἐκεῖθεν from there εἰς to τό the ὄρος mountain κατ ̓ toward ἀνατολάς the east Βαιθήλ, of Bethel καί and ἔστησεν set up ἐκεῖ there τήν - σκηνήν tent αὐτοῦ his ἐν in Βαιθήλ Bethel κατά toward θάλασσαν the sea καί and Ἁγγαί in Ai κατ ̓ toward ἀνατολάς· the east, καί and ᾠκοδόμησεν built ἐκεῖ there θυσιαστήριον an altar τῷ to the κυρίῳ Lord καί and ἐπεκαλέσατο called ἐπί on τῷ the ὀνόματι name Κυρίου. of (the) LORD. καί And ἀπῆρεν departed Ἀβράμ Abram καί and, πορευθείς going, ἐστρατοπέδευσεν he encamped ἐν in τῇ the ἐρήμῳ. wilderness.
Καί And ἐγένετο there was λιμός a famine ἐπί upon τῆς the γῆς· land, καί and κατέβη went down Ἀβράμ Abram εἰς into Αἴγυπτον Egypt παροικῆσαι to dwell beside ἐκεῖ, there, ὅτι because ἐνίσχυσεν was strong ὁ the λιμός famine ἐπί on τῆς the γῆς. land. ἐγένετο It happened δέ - ἡνίκα when ἤγγισεν came near Ἀβράμ Abram εἰσελθεῖν to enter εἰς into Αἴγυπτον, Egypt, εἶπεν said Ἀβράμ Abram Σάρᾳ to Sarai τῇ - γυναικί wife: αὐτοῦ his Γινώσκω know ἐγώ I ὅτι that γυνή woman. εὐπρόσωπος a beautiful εἶ· you are ἔσται It will happen, οὖν therefore, ὡς when ἄν - ἴδωσιν see σε you, οἱ the Αἰγύπτιοι, Egyptians ἐροῦσιν they will say: ὅτι - Γυνή wife. αὐτοῦ his ἐστίν is αὐτή· This καί And ἀποκτενοῦσιν they will kill με, me, σέ you. δέ but περιποιήσονται. they will keep εἰπόν Say οὖν then: ὅτι - Ἀδελφή sister; αὐτοῦ his εἰμί, I am ὅπως so that ἄν - εὖ well μοι with me γένηται it will be διά because of σέ, you, καί and ζήσεται will live ἡ - ψυχή soul μου my ἕνεκεν on account of σοῦ. you. ἐγένετο It happened δέ - ἡνίκα when εἰσῆλθεν entered Ἀβράμ Abram εἰς into Αἴγυπτον, Egypt, ἰδόντες having seen οἱ the Αἰγύπτιοι Egyptians, τήν - γυναῖκα wife αὐτοῦ his ὅτι that καλή beautiful, ἦν she was σφόδρα, very καί and ἴδον saw αὐτήν her οἱ the ἄρχοντες rulers Φαραώ of Pharaoh καί and ἐπῄνεσαν praised αὐτήν her πρός to Φαραώ Pharaoh καί and εἰσήγαγον they led αὐτήν her πρός to Φαραώ. Pharaoh, καί and τῷ - Ἀβράμ Abram εὖ well ἐχρήσαντο they treated δι ̓ because of αὐτήν, her, καί and ἐγένοντο there were αὐτῷ to him πρόβατα sheep καί and μόσχοι calves καί and ὄνοι, donkeys, παῖδες servants καί and παιδίσκαι, maidens, ἡμίονοι mules καί and κάμηλοι. camels. καί And ἤτασεν afflicted ὁ - θεός God τόν - Φαραώ Pharaoh ἐτασμοῖς trials μεγάλοις with great καί and πονηροῖς grievous καί and τόν - οἶκον house αὐτοῦ his περί because of Σάρας Sarai τῆς the γυναικός wife Ἀβράμ. of Abram. καλέσας having summoned δέ - Φαραώ Pharaoh, τόν - Ἀβράμ Abram, εἶπεν said: Τί What τοῦτο (is) this ἐποίησας you did μοι, to me, ὅτι that οὐ not ἀπήγγειλας you did report μοι to me ὅτι that γυνή wife? σού your ἐστίν; she is ἵνα - τί Why εἶπας did you say, ὅτι - Ἀδελφή sister," μού my ἐστίν; “She is καί so that ἔλαβον I took αὐτήν her ἐμαυτῷ to myself εἰς for γυναῖκα. a wife? καί And νῦν now ἰδού behold ἡ - γυνή wife σου your ἐναντίον (is) before σου· you; λαβών having received her, ἀπότρεχε. depart! καί And ἐνετείλατο commanded Φαραώ Pharaoh ἀνδράσιν men περί concerning Ἀβράμ, Abram συνπροπέμψαι that they should accompany αὐτόν him καί and τήν - γυναῖκα wife αὐτοῦ his καί and πάντα all ὅσα as many as ἦν was αὐτῷ, to him, καί and Λώτ Lot μετ ̓ with αὐτοῦ. him.
Ἀνέβη went up δέ - Ἀβράμ Abram ἐκ from Αἰγύπτου Egypt, αὐτός he καί and ἡ - γυνή wife αὐτοῦ his καί and πάντα all τά things αὐτοῦ his καί and Λώτ Lot μετ ̓ with αὐτοῦ him, εἰς into τήν the ἔρημον. wilderness.