Dashboard 2063 to review; 0 new today; 0 read today < Prev LXX Genesis 10 Next > 77.6% known; 62 new (21 unique)
Χούς Cush δέ - ἐγέννησεν begat τόν - Νεβρώδ· Nimrod. οὗτος He ἤρξατο was the first εἶναι to be γίγας a giant ἐπί on τῆς the γῆς. earth, οὗτος He ἦν was γίγας a mighty κυνηγός hunter ἐναντίον before Κυρίου (the) LORD τοῦ - θεοῦ· God; διά because of τοῦτο this ἐροῦσιν they will say: ὡς As Νεβρώδ Nimrod γίγας (was) a mighty κυνηγός hunter ἐναντίον before Κυρίου. the Lord. καί And ἐγένετο became ἀρχή the beginning τῆς - βασιλείας kingdom αὐτοῦ of his Βαβυλών Babylon καί and Ὄρεχ Erech καί and Ἀρχάδ Accad καί and Χαλαννή Calneh ἐν in τῇ the γῇ land Σενναάρ. of Shinar. ἐκ From τῆς - γῆς land ἐκείνης that ἐξῆλθεν he departed to Ἀσσούρ· to Assyria καί and ᾠκοδόμησεν built τήν - Νινευή Nineveh καί and τήν - Ῥοωβώς Rehoboth πόλιν city καί and Χάλαχ, Calah, καί and τήν - Δάσεμ, Resen ἀνά up to μέσον the middle Νινευή Nineveh καί and ἀνά up to μέσον the middle Χάλαχ· Calah; αὕτη this is ἡ the πόλις city. ἡ - μεγάλη. great καί And Μεσράιν Egypt ἐγέννησεν begat τούς the Λουδιείμ Ludim καί and τούς the Νεφθαλιείμ Nephthaliims καί and τούς the Αἰνεμετιείμ Enemetiims καί and τούς the Λαβιείμ Labiims καί and τούς the Πατροσωνιείμ Pathrusim καί and τούς the Χασμωνιείμ, Casluhim, ὅθεν from where ἐξῆλθεν came out ἐκεῖθεν from there Φυλιστιείμ, Philistines καί and τούς the Χαφθοριείμ. Kaphthoriims. Χανάαν Canaan δέ - ἐγέννησεν begat τόν - Σιδῶνα Sidon πρωτότοκον, (his) first-born καί and τόν - Χετταῖον Heth καί and τόν - Ἰεβουσαῖον Jebusites καί and τόν - Ἀμορραῖον Amorites καί and τόν - Γεργεσαῖον Girgashites καί and τόν - Εὑαῖον Hivites καί and τόν - Ἀρουκαῖον Arkites καί and τόν - Ἁσενναῖον Sinites καί and τόν - Ἀράδιον Arvadites καί and τόν - Σαμαραῖον Zemarites καί and τόν - Ἁμαθί. Hamathites. καί - μετά After τοῦτο this διεσπάρησαν were scattered about. αἱ the φυλαί tribes τῶν of the Χαναναίων. Canaanites καί And ἐγένοντο were τά the ὅρια boundaries Χαναναίων of the Canaanites ἀπό from Σιδῶνος Sidon ἕως as far as ἐλθεῖν coming εἰς to Γέραρα Gerar καί and Γάζαν, Gaza, ἕως as far as ἐλθεῖν coming ἕως as far as Σοδόμων Sodom καί and Γομόρρας, Gomorrah, Ἀδαμά Admah καί and Σεβωίμ Zeboiim ἕως as far as Δασά. Dasa οὗτοι These (are) υἱοί the sons Χάμ of Ham, ἐν in ταῖς - φυλαῖς tribes αὐτῶν, their κατά according to γλώσσας languages αὐτῶν, their ἐν in ταῖς - χώραις towns αὐτῶν their καί and ἐν in τοῖς - ἔθνεσιν nations. αὐτῶν. their
Καί And τῷ - Σήμ to Shem ἐγενήθη there were (children) born, καί even αὐτῷ, to him, πατρί (the) father πάντων of all τῶν the υἱῶν sons Ἔβερ, of Eber, ἀδελφῷ (the) brother Ἰάφεθ of Japheth τοῦ the μείζονος. great. υἱοί The sons Σήμ· of Shem) Αἰλάμ Elam καί and Ἀσσούρ Assyria καί and Ἀρφαξάδ Arpachshad καί and Λούδ Lud καί and Ἀράμ. Aram καί And υἱοί the sons Ἀράμ· of Aram) Ὤς Uz καί and Οὕλ Hul καί and Γάθερ Gether καί and Μόσοχ. Meshech. καί And Ἀρφαξάδ Arpachshad ἐγέννησεν begat τόν - Καινάμ, Kenan, καί and Καινάμ Kenan ἐγέννησεν begat τόν - Σάλα, Shelah. Σάλα Shelah δέ - ἐγέννησεν begat τόν - Ἔβερ. Eber. καί And τῷ - Ἔβερ to Eber ἐγεννήθησαν was brought forth δύο two υἱοί· sons, ὄνομα the name τῷ of the ἑνί the first (was) Φάλεκ, Peleg, ὅτι because ἐν in ταῖς - ἡμέραις days αὐτοῦ his διεμερίσθη was divided, ἡ the γῆ, earth καί and ὄνομα the name τῷ - ἀδελφῷ brother (was) αὐτοῦ of his Ἰεκτάν. Joktan. Ἰεκτάν Joktan δέ - ἐγέννησεν brought forth τόν - Ἐλμωδάδ Almodad καί and τόν - Σάλεφ Sheleph καί and τόν - Ἁσαρμώθ Hazarmaveth καί and Ἰάραδ Jerah καί and Ὁδορρά Hadoram καί and Αἰζήλ Uzal καί and Δεκλά Diklah καί and Ἀβιμεήλ Abimael καί and Σαβεῦ Sheba καί and Οὐφείρ Ophir καί and Εὑειλά Havilah καί and Ἰωβάβ. Jobab. πάντες All οὗτοι these (are) υἱοί the sons Ἰεκτάν. of Joktan. καί And ἐγένετο was ἡ - κατοίκησις dwelling αὐτῶν their ἀπό from Μασσηέ Massa ἕως til ἐλθεῖν coming εἰς to Σωφήρα, Ophir, ὄρος a mountain ἀνατολῶν. of the east. οὗτοι These (are) οἱ the υἱοί sons Σήμ of Shem ἐν in ταῖς - φυλαῖς tribes αὐτῶν, their κατά according to γλώσσας languages αὐτῶν, their ἐν in ταῖς - χώραις towns αὐτῶν their καί and ἐν in τοῖς - ἔθνεσιν nations. αὐτῶν. their
Αὗται These (are) αἱ the φυλαί tribes υἱῶν of the sons Νῶε of Noah κατά according to γενέσεις generations αὐτῶν, their κατά according to τά - ἔθνη nations, αὐτῶν· their ἀπό from τούτων these διεσπάρησαν were scattered about νῆσοι the islands τῶν of the ἐθνῶν nations ἐπί on τῆς the γῆς earth μετά after τόν the κατακλυσμόν. flood.
Καί And ἦν was πᾶσα all ἡ the γῆ earth χεῖλος language, ἕν, one καί and φωνή voice μία (there was) one πᾶσιν. for all. καί And ἐγένετο it happened ἐν when τῷ - κινῆσαι moved αὐτούς they ἀπό from ἀνατολῶν the east εὗρον they found πεδίον a plain ἐν in γῇ the land Σενναάρ of Shinar καί and κατῴκησαν they settled ἐκεῖ. there. καί And εἶπεν said ἄνθρωπος a person τῷ to their πλησίον neighbor: Δεῦτε Come, πλινθεύσωμεν let us make bricks πλίνθους - καί and ὀπτήσωμεν bake αὐτάς them πυρί. in fire. καί And ἐγένετο turned αὐτοῖς for them ἡ the πλίνθος brick εἰς into λίθον, stone καί and ἄσφαλτος asphalt ἦν was αὐτοῖς for them. ὁ the πηλός. clay καί And εἶπαν they said: Δεῦτε Come, οἰκοδομήσωμεν let us build ἑαυτοῖς ourselves πόλιν a city καί and πύργον, a tower οὗ whose ἡ - κεφαλή head ἔσται will be ἕως as far as τοῦ - οὐρανοῦ, heaven, καί and ποιήσομεν we will make ἑαυτῶν for ourselves ὄνομα a name πρό before τοῦ - διασπαρῆναι (we are) scattered ἐπί upon προσώπου the face πάσης of all τῆς the γῆς. earth. καί And κατέβη came down Κύριος (the) LORD ἰδεῖν to see τήν the πόλιν city καί and τόν the πύργον tower, ὅν which ᾠκοδόμησαν built. οἱ the υἱοί sons τῶν - ἀνθρώπων. of humans καί And εἶπεν said: Κύριος (the) LORD Ἰδού Look, γένος race ἕν one καί and χεῖλος language ἕν one πάντων· of all, καί and τοῦτο this ἤρξαντο they started ποιῆσαι, to do, καί and νῦν now οὐ not ἐκλείψει there will fail ἐκ from αὐτῶν them πάντα all things ὅσα as many as ἄν -ever ἐπιθῶνται they may undertake ποιῆσαι. to do. δεῦτε Come καί and καταβάντες let us go down συγχέωμεν to confound ἐκεῖ there αὐτῶν their τήν - γλῶσσαν, language, ἵνα that μή not ἀκούσωσιν they will hear, ἕκαστος each τήν the φωνήν voice τοῦ of their πλησίον. neighbor. καί And διέσπειρεν scattered αὐτούς them Κύριος (the) LORD ἐκεῖθεν from that place ἐπί upon πρόσωπον the face πάσης of all τῆς the γῆς, earth, καί and ἐπαύσαντο they ceased οἰκοδομοῦντες building τήν the πόλιν city καί and τόν the πύργον. tower. διά Because of τοῦτο this ἐκλήθη they called τό the ὄνομα name αὐτοῦ his Σύγχυσις, Confusion, ὅτι because ἐκεῖ there συνέχεεν confounded Κύριος (the) LORD τά the χείλη language πάσης of all τῆς the γῆς, earth, καί and ἐκεῖθεν from there διέσπειρεν scattered αὐτούς them Κύριος (the) LORD ὁ - θεός God ἐπί upon πρόσωπον the face πάσης of all τῆς the γῆς. earth.
Καί And αὗται these (are) αἱ the γενέσεις generations Σήμ. of Shem: Σήμ Shem υἱός was a son ἐτῶν years ἑκατόν of a hundred ὅτε when ἐγέννησεν he begat τόν - Ἀρφαξάδ, Arpachshad δευτέρου (during the) second ἔτους year μετά after τόν the κατακλυσμόν. flood. καί And ἔζησεν lived Σήμ Shem μετά after τό - γεννῆσαι begat αὐτόν he τόν - Ἀρφαξάδ Arpachshad πεντακόσια (for) five hundred ἔτη, years καί and ἐγέννησεν he begat υἱούς sons καί and θυγατέρας, daughters καί and ἀπέθανεν. he died.
Καί And ἔζησεν lived Ἀρφαξάδ Arpachshad ἑκατόν a hundred τριάκοντα thirty πέντε five ἔτη, years καί and ἐγέννησεν begat τόν - Καινάν. Kenan. καί And ἔζησεν lived Ἀρφαξάδ Arpachshad μετά after τό - γεννῆσαι begat αὐτόν he τόν - Καινάν Kenan ἔτη years τετρακόσια (for) four hundred τριάκοντα, thirty καί and ἐγέννησεν he begat υἱούς sons καί and θυγατέρας, daughters καί and ἀπέθανεν. he died.
Καί And ἔζησεν lived Καινάν Kenan ἑκατόν a hundred τριάκοντα thirty ἔτη, years καί and ἐγέννησεν he begat τόν - Σάλα. Shelah καί and ἔζησεν lived Καινάν Kenan μετά after τό - γεννῆσαι begat αὐτόν he τόν - Σάλα Shelah ἔτη years τριακόσια (for) three hundred τριάκοντα, thirty καί and ἐγέννησεν he begat υἱούς sons καί and θυγατέρας, daughters καί and ἀπέθανεν. he died.
Καί And ἔζησεν lived Σάλα Shelah ἑκατόν a hundred τριάκοντα thirty ἔτη, years καί and ἐγέννησεν begat τόν - Ἔβερ. Eber. καί And ἔζησεν lived Σάλα Shelah μετά after τό - γεννῆσαι begat αὐτόν he τόν - Ἔβερ Eber τριακόσια (for) three hundred τριάκοντα thirty ἔτη, years καί and ἐγέννησεν he begat υἱούς sons καί and θυγατέρας, daughters καί and ἀπέθανεν. he died.
Καί And ἔζησεν lived Ἔβερ Eber ἑκατόν a hundred τριάκοντα thirty τέσσερα four ἔτη, years καί and ἐγέννησεν begat τόν - Φάλεκ. Peleg. καί And ἔζησεν lived Ἔβερ Eber μετά after τό - γεννῆσαι begat αὐτόν he τόν - Φάλεκ Peleg ἔτη years τριακόσια (for) three hundred ἑβδομήκοντα, seventy καί and ἐγέννησεν he begat υἱούς sons καί and θυγατέρας, daughters καί and ἀπέθανεν. he died.
Καί And ἔζησεν lived Φάλεκ Peleg ἐκατόν a hundred τριάκοντα thirty ἔτη, years καί and ἐγέννησεν begat τόν - Ῥαγαύ. Reu. καί And ἔζησεν lived Φάλεκ Peleg μετά after τό - γεννῆσαι begat αὐτόν he τόν - Ῥαγαύ Reu διακόσια (for) two hundred ἐννέα nine ἔτη, years καί and ἐγέννησεν he begat υἱούς sons καί and θυγατέρας, daughters καί and ἀπέθανεν. he died.
Καί And ἔζησεν lived Ῥαγαύ Reu ἑκατόν a hundred τριάκοντα thirty δύο two ἔτη, years καί and ἐγέννησεν begat τόν - Σερούχ. Serug. καί And ἔζησεν lived Ῥαγαύ Reu μετά after τό - γεννῆσαι begat αὐτόν he τόν - Σερούχ Serug διακόσια (for) two hundred ἑπτά seven ἔτη, years καί and ἐγέννησεν he begat υἱούς sons καί and θυγατέρας, daughters καί and ἀπέθανεν. he died.
καί And ἔζησεν lived Σερούχ Serug ἑκατόν a hundred τριάκοντα thirty ἔτη, years καί and ἐγέννησεν begat τόν - Ναχώρ. Nahor. καί And ἔζησεν lived Σερούχ Serug μετά after τό - γεννῆσαι begat αὐτόν he τόν - Ναχώρ Nahor ἔτη years διακόσια, (for) two hundred καί and ἐγέννησεν he begat υἱούς sons καί and θυγατέρας, daughters καί and ἀπέθανεν. he died.
Καί And ἔζησεν lived Ναχώρ Nahor ἔτη years ἑβδομήκοντα seventy ἐννέα, nine καί and ἐγέννησεν begat τόν - Θάρα. Terah. καί And ἔζησεν lived Ναχώρ Nahor μετά after τό - γεννῆσαι begat αὐτόν he τόν - Θάρα Terah ἔτη years ἑκατόν (for) a hundred εἴκοσι twenty ἐννέα, nine καί and ἐγέννησεν he begat υἱούς sons καί and θυγατέρας, daughters καί and ἀπέθανεν. he died.
Καί And ἔζησεν lived Θάρα Terah ἑβδομήκοντα seventy ἔτη, years καί and ἐγέννησεν begat τόν - Ἀβράμ Abram καί and τόν - Ναχώρ Nahor καί and τόν - Ἁρράν. Haran.
Αὗται these (are) δέ Now αἱ the γενέσεις generations Θάρα· of Terah: Θάρα Terah δέ - ἐγέννησεν begat τόν - Ἀβράμ Abram καί and τόν - Ναχώρ Nahor καί and τόν - Ἁρράν, Haran, καί and Ἁρράν Haran ἐγέννησεν begat τόν - Λώτ. Lot. καί And ἀπέθανεν died Ἁρράν Haran ἐνώπιον in the presence of Θάρα Terah τοῦ - πατρός father αὐτοῦ his ἐν in τῇ the γῇ land ᾗ in which ἐγενήθη, he originated, ἐν in τῇ the χώρᾳ territory τῶν of the Χαλδαίων. Chaldeans. καί And ἔλαβον took Ἀβράμ Abram καί and Ναχώρ Nahor ἑαυτοῖς for themselves γυναῖκας· wives, ὄνομα the name τῇ - γυναικί wife Ἀβράμ Abram’s Σάρα, Sarai, καί and ὄνομα the name τῇ - γυναικί wife Ναχώρ Nahor’s Μελχά, Milcah, θυγάτηρ daughter Ἁρράν, of Haran, καί and πατήρ the father Μελχά of Milcah καί and πατήρ the father Ἰεσχά. of Iscah. καί And ἦν was Σάρα Sarai στεῖρα barren καί and οὐ not ἐτεκνοποίει. she was able to bear children. καί And ἔλαβεν took Θάρα Terah τόν - Ἀβράμ Abram τόν - υἱόν son αὐτοῦ his καί and τόν - Λώτ Lot υἱόν son Ἁρράν, of Haran υἱόν son τοῦ - υἱοῦ son αὐτοῦ, of his καί and τήν - Σάραν Sarai τήν - νύμφην daughter-in-law, αὐτοῦ, his γυναῖκα wife τοῦ - υἱοῦ son αὐτοῦ, his καί and ἐξήγαγεν he led αὐτούς them ἐκ out of τῆς the χώρας territory τῶν of the Χαλδαίων Chaldeans πορευθῆναι to go εἰς into τήν the γῆν land Χανάαν· of Canaan καί and ἦλθεν they came ἕως to Χαρράν, Haran καί and κατῴκησεν he settled ἐκεῖ. there. καί And ἐγένοντο were αἱ the ἡμέραι days Θάρα of Terah ἐν in Χαρράν Haran διακόσια two hundred πέντε five ἔτη· years, καί and ἀπέθανεν died Θάρα Terah ἐν in Χαρράν. Haran.
Καί And εἶπεν said Κύριος (the) LORD τῷ - Ἀβράμ to Abram: Ἔξελθε Go out ἐκ from τῆς - γῆς land σου your καί and ἐκ from τῆς - συγγενείας kinsfolk σου your καί and ἐκ from τοῦ the οἴκου house τοῦ - πατρός father σου, of your εἰς into τήν - γῆν land ἥν what ἄν -ever σοι to you. δείξω. I will show καί And ποιήσω I will make σε you εἰς into ἔθνος nation μέγα a great καί and εὐλογήσω I will bless σε you καί and μεγαλυνῶ I will make great, τό - ὄνομα name σου, your καί and ἔσῃ you will be εὐλογητός· blessed,