Dashboard 2063 to review; 0 new today; 0 read today < Prev LXX Genesis 2 Next > 85.0% known; 30 new (21 unique)
καί - ηὐλόγησεν blessed ὁ - θεός God τήν the ἡμέραν day τήν - ἑβδόμην seventh καί and ἡγίασεν he made sacred, αὐτήν, it ὅτι because ἐν in αὐτῇ it κατέπαυσεν he ceased ἀπό from πάντων all τῶν - ἔργων works αὐτοῦ his ὧν which ἤρξατο began ὁ - θεός God ποιῆσαι. to do.
Αὕτη This (is) ἡ the βίβλος book γενέσεως of the origins οὐρανοῦ of heaven καί and γῆς, earth ὅτε when ἐγένετο· they came into being, ᾗ on which ἡμέρᾳ day ἐποίησεν made Κύριος LORD ὁ the θεός God τόν the οὐρανόν heaven καί and τήν the γῆν, earth, καί and πᾶν every χλωρόν light-green plant ἀγροῦ of the field πρό before τοῦ the γενέσθαι to come into being ἐπί upon τῆς the γῆς, land καί and πάντα every χόρτον herb ἀγροῦ of the field πρό before τοῦ the ἀνατεῖλαι. to grow up. οὐ not γάρ For ἔβρεξεν had sent rain ὁ - θεός God ἐπί upon τήν the γῆν, land, καί and ἄνθρωπος a human οὐ not ἦν there was ἐργάζεσθαι to work τήν the γῆν· land, πηγή a spring δέ but ἀνέβαινεν came up ἐκ out of τῆς the γῆς land καί and ἐπότιζεν watered πᾶν all τό the πρόσωπον face τῆς of the γῆς. land. καί And ἔπλασεν formed ὁ - θεός God τόν the ἄνθρωπον human χοῦν with earth ἀπό from τῆς the γῆς· land καί and ἐνεφύσησεν blew εἰς into τό - πρόσωπον face αὐτοῦ his πνοήν the breath ζωῆς, of life, καί and ἐγένετο came into being ὁ the ἄνθρωπος human εἰς as ψυχήν soul ζῶσαν. a living
Καί - ἐφύτευσεν planted Κύριος The LORD ὁ - θεός God παράδεισον a paradise ἐν in Ἔδεμ Eden κατά towards ἀνατολάς, the east καί and ἔθετο placed ἐκεῖ there τόν the ἄνθρωπον human ὅν that ἔπλασεν. he formed. καί - ἐξανέτειλεν made spring up ὁ - θεός God ἔτι in addition ἐκ from τῆς the γῆς land πᾶν every ξύλον tree ὡραῖον with seasonal fruit εἰς for ὅρασιν seeing καί and καλόν good εἰς for βρῶσιν· food καί and τό the ξύλον tree τῆς - ζωῆς of life ἐν in μέσῳ the midst of τῷ the παραδείσῳ, paradise καί and τό the ξύλον tree τοῦ for εἰδέναι knowing γνωστόν what is known καλοῦ of good καί and πονηροῦ. of evil. ποταμός a river δέ But ἐκπορεύεται goes out ἐκ from Ἔδεμ Eden ποτίζειν to water τόν the παράδεισον· paradise; ἐκεῖθεν from that place ἀφορίζεται it separates εἰς into τέσσαρας four ἀρχάς. sources. ὄνομα name τῷ to the ἑνί one Φεισών· Pishon; οὗτος this (is) ὁ the one κυκλῶν encircling πᾶσαν all τήν the γῆν land Εὑειλάτ, of Havilah ἐκεῖ there οὗ where ἐστίν is. τό - χρυσίον· gold τό the δέ But χρυσίον gold τῆς - γῆς land ἐκείνης of that καλόν· is beautiful; καί and ἐκεῖ there. ἐστίν are ὁ the ἄνθραξ carbuncle καί and ὁ the λίθος stone ὁ - πράσινος. leek-green καί - ὄνομα name τῷ to the ποταμῷ river τῷ to the δευτέρῳ second Γηών· Gihon; οὗτος this (is) ὁ the one κυκλῶν encircling πᾶσαν all τήν the γῆν land Αἰθιοπίας. of Cush. καί - ὁ The ποταμός river ὁ - τρίτος third Τίγρις· the Tigris; οὗτος this is ὁ the one πορευόμενος going κατέναντι opposite Ἀσσυρίων. the Assyrians. ὁ the δέ And ποταμός river, ὁ - τέταρτος, fourth οὗτος this (is) Εὐφράτης. the Euphrates. καί - ἔλαβεν took Κύριος The LORD ὁ - θεός God τόν the ἄνθρωπον human ὅν that ἔπλασεν he formed καί and ἔθετο he placed αὐτόν him ἐν in τῷ the παραδείσῳ, paradise ἐργάζεσθαι to work αὐτόν it. καί and φυλάσσειν. to keep καί - ἐνετείλατο commanded Κύριος The LORD ὁ - θεός God τῷ - Ἀδάμ Adam λέγων saying: Ἀπό From παντός every ξύλου tree τοῦ which is ἐν in τῷ the παραδείσῳ paradise βρώσει for food, φάγῃ· you may eat ἀπό from δέ but τοῦ the ξύλου tree τοῦ for γινώσκειν knowing καλόν good καί and πονηρόν, evil, οὐ not φάγεσθε you will eat ἀπ ̓ from αὐτοῦ· it; ᾗ on what δ ̓ but ἄν -ever ἡμέρᾳ day φάγησθε you eat ἀπ ̓ from αὐτοῦ, it, θανάτῳ by death. ἀποθανεῖσθε. you will die
Καί - εἶπεν said: Κύριος The LORD ὁ - θεός God οὐ not καλόν good that εἶναι It is τόν the ἄνθρωπον human μόνον· is alone; ποιήσωμεν let us make αὐτῷ for him βοηθόν a helper κατ ̓ like αὐτόν. him. καί And ἔπλασεν formed ὁ - θεός God ἔτι in addition ἐκ from τῆς the γῆς land πάντα all τά the θηρία wild animals τοῦ of the ἀγροῦ field καί and πάντα all τά the πετεινά winged things τοῦ of the οὐρανοῦ, heaven καί and ἤγαγεν he led αὐτά them πρός to τόν - Ἀδάμ Adam ἰδεῖν to see τί what καλέσει he would name αὐτά· them καί and πᾶν anything ὅ which ἐάν -ever ἐκάλεσεν named αὐτό it Ἀδάμ Adam ψυχήν as a soul, ζῶσαν, living τοῦτο this (was) ὄνομα name. αὐτοῦ. its καί - ἐκάλεσεν named Ἀδάμ Adam ὀνόματα names πᾶσιν to all τοῖς the κτήνεσιν cattle καί and πᾶσι to all τοῖς the πετεινοῖς winged things τοῦ of the οὐρανοῦ heaven καί and πᾶσι to all τοῖς the θηρίοις wild animals τοῦ of the ἀγροῦ· field τῷ - τέ yet Ἀδάμ for Adam οὐ not εὑρέθη was found. βοηθός a helper ὅμοιος resembling αὐτῷ. him καί So ἐπέβαλεν laid ὁ - θεός God ἔκστασιν a trance ἐπί upon τόν - Ἀδάμ, Adam καί and ὕπνωσεν· put him to sleep; καί and ἔλαβεν he took μίαν one τῶν - πλευρῶν of ribs αὐτοῦ his καί and ἀνεπλήρωσεν filled up σάρκα the flesh ἀντ ̓ in the place of αὐτῆς. it. καί - ᾠκοδόμησεν built Κύριος The LORD ὁ - θεός God τήν the πλευράν, rib ἥν which ἔλαβεν he took ἀπό from τοῦ - Ἀδάμ, Adam εἰς into γυναῖκα· a woman καί and ἤγαγεν he led αὐτήν her πρός to τόν - Ἀδάμ. Adam. καί And εἶπεν said Ἀδάμ Adam: Τοῦτο this νῦν Now ὀστοῦν (is) bone ἐκ from τῶν - ὀστέων bones μου my καί and σάρξ flesh ἐκ from τῆς - σαρκός flesh; μου· my αὕτη she κληθήσεται will be named Γυνή, woman ὅτι because ἐκ from τοῦ - ἀνδρός man. αὐτῆς her ἐλήμφθη was taken αὕτη. she ἕνεκεν for the sake of τούτου this καταλείψει will leave behind ἄνθρωπος a human τόν - πατέρα father αὐτοῦ his καί and τήν - μητέρα mother αὐτοῦ, his καί and προσκολληθήσεται will cleave τῇ to γυναικί wife αὐτοῦ his καί and ἔσονται will be οἱ the δύο two εἰς as σάρκα flesh. μίαν. one
καί - ἦσαν were οἱ The δύο two γυμνοί, naked, ὅ - τέ both Ἀδάμ Adam καί and ἡ - γυνή wife αὐτοῦ, his καί and οὐ not ᾐσχύνοντο. they did feel shame.
ὁ the δέ Now ὄφις serpent ἦν was φρονιμώτατος wiser than πάντων all τῶν the θηρίων wild animals τῶν which were ἐπί upon τῆς the γῆς land ὧν which ἐποίησεν made. Κύριος (the) LORD ὁ - θεός· God καί And εἶπεν said ὁ the ὄφις serpent τῇ to the γυναικί woman: Τί Why (is it) ὅτι that εἶπεν said: ὁ - θεός God οὐ not μή - φάγητε You may eat ἀπό from παντός every ξύλου tree τοῦ of the παραδείσου; garden? καί - εἶπεν said ἡ The γυνή woman τῷ to the ὄφει serpent: Ἀπό From παντός every ξύλου tree τοῦ of the παραδείσου garden φαγόμεθα· we may eat, ἀπό from δέ but καρποῦ the fruit τοῦ of the ξύλου tree ὅ which ἐστίν is ἐν in μέσῳ the middle τοῦ of the παραδείσου, paradise εἶπεν said: ὁ - θεός God οὐ not φάγεσθε You will eat ἀπ ̓ from αὐτοῦ it οὐδέ nor μή - ἅψησθε may you touch αὐτοῦ, it, ἵνα in order that μή not ἀποθάνητε. you might die. καί - εἶπεν said ὁ The ὄφις serpent τῇ to the γυναικί woman: οὐ not θανάτῳ by death; ἀποθανεῖσθε· You will die ᾔδει knows γάρ for ὁ - θεός God ὅτι that ἐν in ᾗ the ἄν - ἡμέρᾳ day φάγησθε you eat ἀπ ̓ from αὐτοῦ, it διανοιχθήσονται will be opened ὑμῶν your οἱ - ὀφθαλμοί, eyes καί and ἔσεσθε you will be ὡς as θεοί, gods γινώσκοντες who know καλόν good καί and πονηρόν. evil. καί - ἴδεν saw ἡ The γυνή woman ὅτι that καλόν was good τό the ξύλον tree εἰς for βρῶσιν, food καί and ὅτι that ἀρεστόν it was pleasing τοῖς to the ὀφθαλμοῖς eyes ἰδεῖν to look at καί and ὡραῖον seasonable ἐστίν it was τοῦ - κατανοῆσαι, to look at καί and λαβοῦσα (after) taking τοῦ some (of) καρποῦ fruit αὐτοῦ its ἔφαγεν· she ate. καί - ἔδωκεν She gave καί also τῷ - ἀνδρί husband αὐτῆς to her μετ ̓ with αὐτῆς, her, καί and ἔφαγον. they ate. καί Then διηνοίχθησαν were opened, οἱ the ὀφθαλμοί eyes τῶν of the δύο, two καί and ἔγνωσαν they realized ὅτι that γυμνοί naked, ἦσαν· they were καί and ἔρραψαν they sewed together φύλλα leaves, συκῆς fig-tree καί and ἐποίησαν made ἑαυτοῖς for themselves περιζώματα. loin-cloths.
Καί - ἤκουσαν They heard τήν the φωνήν sound Κυρίου of the LORD τοῦ - θεοῦ God περιπατοῦντος walking about ἐν in τῷ the παραδείσῳ paradise τό in the δειλινόν· evening, καί and ἐκρύβησαν hid ὅ - τέ both Ἀδάμ Adam καί and ἡ - γυνή wife αὐτοῦ his ἀπό from προσώπου the face Κυρίου of the LORD τοῦ - θεοῦ God ἐν in μέσῳ the middle τοῦ of the ξύλου tree τοῦ of the παραδείσου. paradise. καί And ἐκάλεσεν summoned Κύριος LORD ὁ - θεός God τόν - Ἀδάμ Adam καί and εἶπεν said αὐτῷ to him: Ἀδάμ, Adam, ποῦ where εἶ; are you? καί - εἶπεν He said αὐτῷ to him: Τήν the φωνήν sound σου of you ἤκουσα I heard περιπατοῦντος walking about ἐν in τῷ the παραδείσῳ, paradise καί and ἐφοβήθην, I was afraid ὅτι because γυμνός naked, εἰμί, I am καί and ἐκρύβην. I hid. καί - εἶπεν he said αὐτῷ to him: Τίς Who ἀνήγγειλεν announced σοι to you ὅτι that γυμνός naked? εἶ, you are εἰ unless μή - ἀπό From τοῦ the ξύλου tree οὗ of which ἐνετειλάμην I commanded σοι you τούτου of this one μόνου alone μή not φαγεῖν, to eat ἀπ ̓ from αὐτοῦ - ἔφαγες; you have eaten καί - εἶπεν said: ὁ - Ἀδάμ Adam ἡ The γυνή, woman ἥν whom ἔδωκας you gave μετ ̓ with ἐμοῦ, me, αὕτη she μοι to me ἔδωκεν gave ἀπό from τοῦ the ξύλου, tree καί and ἔφαγον. I ate. καί - εἶπεν said Κύριος (The) LORD ὁ - θεός God τῇ to the γυναικί woman: Τί What τοῦτο (is) this ἐποίησας; you have done? καί - εἶπεν said: ἡ The γυνή woman ὁ The ὄφις serpent ἠπάτησεν deceived με, me, καί and ἔφαγον. I ate. καί - εἶπεν said Κύριος (The) LORD ὁ - θεός God τῷ to the ὄφει serpent: Ὅτι Because ἐποίησας you have done τοῦτο, this, ἐπικατάρατος accursed σύ (are) you ἀπό of πάντων all τῶν the κτηνῶν cattle καί and ἀπό of πάντων all τῶν the θηρίων wild animals τῆς of the γῆς· land. ἐπί Upon τῷ - στήθει breast σου your καί and τῇ - κοιλίᾳ belly πορεύσῃ, you will go καί and γῆν earth φάγῃ you will eat πάσας all τάς the ἡμέρας days τῆς - ζωῆς life. σου. of your καί - ἔχθραν enmity θήσω I will place ἀνά up to μέσον the middle σου of you καί and ἀνά up to μέσον the middle τῆς of the γυναικός, woman καί and ἀνά up to μέσον the middle τοῦ - σπέρματος seed σου of your καί and ἀνά up to μέσον the middle τοῦ - σπέρματος seed; αὐτῆς· of her αὐτός He σου your τηρήσει will watch carefully κεφαλήν, head καί and σύ you τηρήσεις will watch carefully αὐτοῦ his πτέρναν. heel. καί - τῇ to the γυναικί woman: εἶπεν He said Πληθύνων Multiplying πληθυνῶ I will multiply τάς - λύπας pain σου your καί and τόν - στεναγμόν moaning. σου· your ἐν In λύπαις pain τέξῃ you will bring forth τέκνα, children καί and πρός to τόν - ἄνδρα husband σου your ἡ - ἀποστροφή recourse (will be) σου, your καί and αὐτός he σου you. κυριεύσει. will be master over τῷ - δέ And Ἀδάμ to Adam εἶπεν he said: Ὅτι Because ἤκουσας you obeyed τῆς the φωνῆς voice τῆς - γυναικός wife σου of your καί and ἔφαγες ate ἀπό from τοῦ the ξύλου tree οὗ of which ἐνετειλάμην I commanded σοι you, τούτου of this one μόνου alone μή not φαγεῖν, to eat ἀπ ̓ from αὐτοῦ that ἔφαγες, you ate; ἐπικατάρατος is accursed ἡ the γῆ land ἐν in τοῖς - ἔργοις work. σου· your ἐν In λύπαις pain φάγῃ you will eat αὐτήν it πάσας all τάς the ἡμέρας days τῆς - ζωῆς life. σου· of your ἀκάνθας Thorns καί and τριβόλους thistles ἀνατελεῖ will grow up σοι, for you. καί - φάγῃ You will eat τόν the χόρτον herbs τοῦ of the ἀγροῦ. field. ἐν By ἱδρῶτι the sweat τοῦ - προσώπου face σου of your φάγῃ you will eat τόν - ἄρτον bread σου your ἕως until τοῦ - ἀποστρέψαι return σε you εἰς into τήν the γῆν land ἐκ from ἧς which ἐλήμφθης· you were taken, ὅτι because γῆ land εἶ you are καί and εἰς into γῆν the land ἀπελεύσῃ. you will depart.
Καί - ἐκάλεσεν called Ἀδάμ Adam τό the ὄνομα name τῆς - γυναικός of (his) wife Ζωή, Zoe, ὅτι because αὕτη she μήτηρ (was) mother πάντων of all τῶν the ζώντων. living. καί - ἐποίησεν made Κύριος (The) LORD ὁ - θεός God τῷ - Ἀδάμ for Adam καί and τῇ - γυναικί wife αὐτοῦ his χιτῶνας tunics δερματίνους, of skin καί and ἐνέδυσεν he put them on αὐτούς. them.
Καί - εἶπεν said: Κύριος the Lord ὁ - θεός God Ἰδού Behold! Ἀδάμ Adam γέγονεν has become ὡς as εἷς one ἐκ of ἡμῶν, us, τοῦ - γινώσκειν knowing καλόν good καί and πονηρόν· evil; καί so νῦν now μή not ποτέ ever ἐκτείνῃ he may stretch out τήν his χεῖρα hand καί and λάβῃ take τοῦ of the ξύλου tree τῆς - ζωῆς of life καί and φάγῃ, will eat καί and ζήσεται will live εἰς into τόν the αἰῶνα. age.