Dashboard 2063 to review; 0 new today; 0 read today < Prev LXX Genesis 1 Next > 84.0% known; 40 new (21 unique)
καί And διεχώρισεν made a separation ὁ - θεός God ἀνά in μέσον the midst τοῦ of the φωτός light καί and ἀνά in μέσον the midst τοῦ of the σκότους. darkness. καί And ἐκάλεσεν named ὁ - θεός God τό the φῶς light ἡμέραν, day καί and τό the σκότος darkness ἐκάλεσεν he named νύκτα. night. καί And ἐγένετο there was ἑσπέρα evening καί and ἐγένετο there was πρωΐ, morning, ἡμέρα day μία. one.
Καί And εἶπεν said: ὁ - θεός God Γενηθήτω Let come into being στερέωμα a firmament ἐν in μέσῳ the midst τοῦ of the ὕδατος, water καί and ἔστω let be διαχωρίζον a separator ἀνά in μέσον the midst ὕδατος of the water καί and ὕδατος· of the water. καί And ἐγένετο it happened οὕτως. in this way. καί And ἐποίησεν made ὁ - θεός God τό the στερέωμα· firmament καί and διεχώρισεν made a separation ὁ - θεός God ἀνά in μέσον the midst τοῦ of the ὕδατος water ὅ which ἦν was ὑποκάτω under τοῦ the στερεώματος, firmament καί and ἀνά in μέσον the midst τοῦ of the ὕδατος water τοῦ which was ἐπάνω upon τοῦ the στερεώματος. firmament. καί And ἐκάλεσεν named ὁ - θεός God τό the στερέωμα firmament οὐρανόν· heaven. καί And ἴδεν saw ὁ - θεός God ὅτι that καλόν. (it was) good. καί And ἐγένετο there was ἑσπέρα evening καί and ἐγένετο there was πρωΐ, morning, ἡμέρα day. δευτέρα. the second
Καί and εἶπεν said: ὁ - θεός God Συναχθήτω Let be gathered together τό the ὕδωρ water τό which is ὑποκάτω under τοῦ the οὐρανοῦ heaven εἰς into συναγωγήν aggregation μίαν, one καί and ὀφθήτω let appear. ἡ the ξηρά· dryness καί And ἐγένετο it happened οὕτως. in this way. καί And συνήχθη was brought together τό the ὕδωρ water τό which is ὑποκάτω under τοῦ the οὐρανοῦ heaven εἰς into τάς - συναγωγάς aggregation αὐτῶν, their καί and ὤφθη appeared. ἡ the ξηρά. dryness καί And ἐκάλεσεν named ὁ - θεός God τήν the ξηράν dryness γῆν, land καί and τά the συστέματα gatherings τῶν of the ὑδάτων waters ἐκάλεσεν he named θαλάσσας· seas. καί And ἴδεν saw ὁ - θεός God ὅτι that καλόν. (it is) beautiful. καί And εἶπεν said: ὁ - θεός God Βλαστησάτω Let produce ἡ the γῆ land βοτάνην herbage χόρτου, of a feeding-place σπεῖρον sowing σπέρμα seed κατά according to γένος kind καί and καθ ̓ according to ὁμοιότητα, likeness καί and ξύλον tree κάρπιμον fruit-bearing ποιοῦν making καρπόν, fruit οὗ whose τό - σπέρμα seed (is) αὐτοῦ - ἐν in αὐτῷ it κατά according to γένος kind εἰς in regard to ὁμοιότητα likeness ἐπί upon τῆς the γῆς· land. καί And ἐγένετο it happened οὕτως. in this way. καί And ἐξήνεγκεν brought forth ἡ the γῆ land βοτάνην herbage χόρτου, of fodder σπεῖρον sowing σπέρμα seed κατά according to γένος kind καί and καθ ̓ according to ὁμοιότητα, likeness καί and ξύλον tree κάρπιμον fruit-bearing ποιοῦν making καρπόν, fruit οὗ whose τό - σπέρμα seed (is) αὐτοῦ - ἐν in αὐτῷ it κατά according to γένος kind ἐπί upon τῆς the γῆς. land. καί And ἴδεν saw ὁ - θεός God ὅτι that καλόν. (it was) beautiful. καί And ἐγένετο there was ἑσπέρα evening καί and ἐγένετο there was πρωΐ, morning, ἡμέρα day. τρίτη. the third
Καί And εἶπεν said: ὁ - θεός God Γενηθήτωσαν Let come into being φωστῆρες luminaries ἐν in τῷ the στερεώματι firmament τοῦ of the οὐρανοῦ heaven εἰς for φαῦσιν illumination τῆς of the γῆς, land καί and ἄρχειν to rule τῆς the ἡμέρας days καί and τῆς the νυκτός nights καί and διαχωρίζειν in order to make a separation ἀνά in μέσον the midst τῆς of the ἡμέρας day καί and ἀνά in μέσον the midst τῆς of the νυκτός· night καί and ἔστωσαν let them be εἰς for σημεῖα a sign καί and εἰς for καιρούς seasons καί and εἰς for ἡμέρας days καί and εἰς for ἐνιαυτούς· years καί And ἔστωσαν let them be εἰς for φαῦσιν illumination ἐν in τῷ the στερεώματι firmament τοῦ of the οὐρανοῦ, heaven ὥστε so that φαίνειν they might give light ἐπί upon τῆς the γῆς. land. καί And ἐγένετο it happened οὕτως. in this way. καί And ἐποίησεν made ὁ - θεός God τούς the δύο two φωστῆρας luminaries, τούς - μεγάλους, big τόν the φωστῆρα luminary τόν - μέγαν big εἰς to have ἀρχάς authority τῆς over the ἡμέρας day καί and τόν the φωστῆρα luminary τόν - ἐλάσσω little εἰς to have ἀρχάς authority τῆς over the νυκτός, night καί and τούς the ἀστέρας. stars. καί And ἔθετο placed αὐτούς them ὁ - θεός God ἐν in τῷ the στερεώματι firmament τοῦ of the οὐρανοῦ, heaven ὥστε so that φαίνειν they might shine ἐπί upon τῆς the γῆς, land καί and ἄρχειν rule over τῆς the ἡμέρας day καί and τῆς the νυκτός, night καί and διαχωρίζειν to make a separation ἀνά in μέσον the midst τοῦ of the φωτός light καί and ἀνά in μέσον the midst τοῦ of the σκότους· darkness. καί And ἴδεν saw ὁ - θεός God ὅτι that καλόν. (it was) beautiful. καί And ἐγένετο there was ἑσπέρα evening καί and ἐγένετο there was πρωΐ, morning, ἡμέρα day. τετάρτη. the fourth
Καί And εἶπεν said: ὁ - θεός God Ἐξαγαγέτω Let bring forth τά the ὕδατα water ἑρπετά quadrupeds ψυχῶν of souls ζωσῶν living καί and πετεινά winged things πετόμενα flying ἐπί above τῆς the γῆς land κατά in relation to τό the στερέωμα firmament τοῦ of the οὐρανοῦ· heaven. καί And ἐγένετο it happened οὕτως. in this way. καί And ἐποίησεν made ὁ - θεός God τά the κήτη fish τά - μεγάλα very large καί and πᾶσαν every ψυχήν life ζῴων of living ἑρπετῶν, quadrupeds ἅ that ἐξήγαγεν brought forth τά the ὕδατα water κατά according to γένη kind αὐτῶν, their καί and πᾶν every πετεινόν winged thing πτερωτόν with wings κατά according to γένος· kind. καί And ἴδεν saw ὁ - θεός God ὅτι that καλά. (it was) beautiful. καί And ηὐλόγησεν blessed αὐτά them, ὁ - θεός God λέγων saying: Αὐξάνεσθε Increase καί and πληθύνεσθε, multiply καί and πληρώσατε fill τά the ὕδατα waters ἐν in ταῖς the θαλάσσαις, seas καί and τά the πετεινά winged things πληθυνέσθωσαν let multiply ἐπί upon τῆς the γῆς. land. καί And ἐγένετο there was ἑσπέρα evening καί and ἐγένετο there was πρωί, morning, ἡμέρα day πέμπτη. the fifth
Καί And εἶπεν said: ὁ - θεός God Ἐξαγαγέτω Let bring forth ἡ the γῆ land ψυχήν soul ζῶσαν a living κατά according to γένος, kind τετράποδα quadrupeds καί and ἑρπετά creeping things καί and θηρία wild animals τῆς of the γῆς land κατά according to γένος, kind. καί And ἐγένετο it happened οὕτως. in this way. καί And ἐποίησεν made ὁ - θεός God τά the θηρία wild animals τῆς of the γῆς land κατά according to γένος kind καί and τά the κτήνη cattle κατά according to γένος kind καί and πάντα all τά the ἑρπετά creeping things τῆς of the γῆς land κατά according to γένος kind. αὐτῶν· their καί And ἴδεν saw ὁ - θεός God ὅτι that καλά. (it was) beautiful. καί And εἶπεν said: ὁ - θεός God Ποιήσωμεν Let us make ἄνθρωπον humankind κατ ̓ according to εἰκόνα image ἡμετέραν our καί and καθ ̓ according to ὁμοίωσιν· (our) likeness καί and ἀρχέτωσαν let them rule over τῶν the ἰχθύων fish τῆς of the θαλάσσης sea καί and τῶν the πετεινῶν winged things τοῦ of the οὐρανοῦ heaven καί and τῶν the κτηνῶν cattle καί and πάσης all τῆς the γῆς land καί and πάντων all τῶν the ἑρπετῶν creeping things τῶν which ἑρπόντων creep ἐπί upon τῆς the γῆς. land. καί And ἐποίησεν made ὁ - θεός God τόν - ἄνθρωπον, humankind; κατ ̓ according to εἰκόνα the image θεοῦ of God ἐποίησεν he made αὐτόν· him, ἄρσεν male καί and θῆλυ female ἐποίησεν he made αὐτούς. them. καί And ηὐλόγησεν blessed αὐτούς them ὁ - θεός God λέγων saying: Αὐξάνεσθε Increase καί and πληθύνεσθε, multiply καί and πληρώσατε fill τήν the γῆν land καί and κατακυριεύσατε gain dominion over αὐτῆς, it καί and ἄρχετε rule over τῶν the ἰχθύων fish τῆς of the θαλάσσης sea καί and τῶν the πετεινῶν winged things τοῦ of the οὐρανοῦ heaven καί and πάντων all τῶν the κτηνῶν cattle καί and πάσης all τῆς the γῆς land καί and πάντων all τῶν the ἑρπετῶν creeping things τῶν which ἑρπόντων creep ἐπί upon τῆς the γῆς. land. καί And εἶπεν said: ὁ - θεός God Ἰδού Behold! δέδωκα I have given ὑμῖν to you πᾶν every χόρτον herb σπόριμον fit for sowing σπεῖρον which sows σπέρμα, seed ὅ that ἐστίν is ἐπάνω upon πάσης all τῆς the γῆς· land καί and πᾶν every ξύλον, tree ὅ that ἔχει has ἐν in ἑαυτῷ itself καρπόν fruit σπέρματος of seed σπορίμου· fit for sowing ὑμῖν for you ἔσται will be εἰς for βρῶσιν, food καί and πᾶσι for all τοῖς the θηρίοις wild animals τῆς of the γῆς land καί and πᾶσι for all τοῖς the πετεινοῖς winged things τοῦ of the οὐρανοῦ heaven καί and παντί for every ἑρπετῷ creeping thing τῷ which ἕρποντι creeps ἐπί upon τῆς the γῆς, land ὅ which ἔχει has ἐν in ἑαυτῷ itself ψυχήν soul ζωῆς· of life καί and πάντα all χόρτον fodder χλωρόν green εἰς for βρῶσιν. food. καί And ἐγένετο it happened οὕτως. in this way. καί And ἴδεν saw ὁ - θεός God τά - πάντα everything ὅσα that ἐποίησεν, he made καί and ἰδού behold, καλά beautiful! λίαν. (it was) very καί And ἐγένετο there was ἑσπέρα evening καί and ἐγένετο there was πρωΐ, morning, ἡμέρα day. ἕκτη. the sixth
Καί - συνετελέσθησαν were completed. ὁ The οὐρανός heaven καί and ἡ the γῆ land καί and πᾶς all ὁ - κόσμος ornamentation αὐτῶν. their καί - συνετέλεσεν completed ὁ - θεός God ἐν in τῇ the ἡμέρᾳ day τῇ - ἕκτῃ sixth τά - ἔργα works αὐτοῦ his ἐποίησεν· he did καί and κατέπαυσεν he ceased τῇ on the ἡμέρᾳ day τῇ - ἑβδόμῃ seventh ἀπό from πάντων all τῶν - ἔργων works αὐτοῦ his ὧν which ἐποίησεν. he did. καί - ηὐλόγησεν blessed ὁ - θεός God τήν the ἡμέραν day τήν - ἑβδόμην seventh καί and ἡγίασεν he made sacred, αὐτήν, it ὅτι because ἐν in αὐτῇ it κατέπαυσεν he ceased ἀπό from πάντων all τῶν - ἔργων works αὐτοῦ his ὧν which ἤρξατο began ὁ - θεός God ποιῆσαι. to do.
Αὕτη This (is) ἡ the βίβλος book γενέσεως of the origins οὐρανοῦ of heaven καί and γῆς, earth ὅτε when ἐγένετο· they came into being, ᾗ on which ἡμέρᾳ day ἐποίησεν made Κύριος LORD ὁ the θεός God τόν the οὐρανόν heaven καί and τήν the γῆν, earth, καί and πᾶν every χλωρόν light-green plant ἀγροῦ of the field πρό before τοῦ the γενέσθαι to come into being ἐπί upon τῆς the γῆς, land καί and πάντα every χόρτον herb ἀγροῦ of the field πρό before τοῦ the ἀνατεῖλαι. to grow up. οὐ not γάρ For ἔβρεξεν had sent rain ὁ - θεός God ἐπί upon τήν the γῆν, land, καί and ἄνθρωπος a human οὐ not ἦν there was ἐργάζεσθαι to work τήν the γῆν· land, πηγή a spring δέ but ἀνέβαινεν came up ἐκ out of τῆς the γῆς land καί and ἐπότιζεν watered πᾶν all τό the πρόσωπον face τῆς of the γῆς. land. καί And ἔπλασεν formed ὁ - θεός God τόν the ἄνθρωπον human χοῦν with earth ἀπό from τῆς the γῆς· land καί and ἐνεφύσησεν blew εἰς into τό - πρόσωπον face αὐτοῦ his πνοήν the breath ζωῆς, of life, καί and ἐγένετο came into being ὁ the ἄνθρωπος human εἰς as ψυχήν soul ζῶσαν. a living
Καί - ἐφύτευσεν planted Κύριος The LORD ὁ - θεός God παράδεισον a paradise ἐν in Ἔδεμ Eden κατά towards ἀνατολάς, the east καί and ἔθετο placed ἐκεῖ there τόν the ἄνθρωπον human ὅν that ἔπλασεν. he formed. καί - ἐξανέτειλεν made spring up ὁ - θεός God ἔτι in addition ἐκ from τῆς the γῆς land πᾶν every ξύλον tree ὡραῖον with seasonal fruit εἰς for ὅρασιν seeing καί and καλόν good εἰς for βρῶσιν· food καί and τό the ξύλον tree τῆς - ζωῆς of life ἐν in μέσῳ the midst of τῷ the παραδείσῳ, paradise καί and τό the ξύλον tree τοῦ for εἰδέναι knowing γνωστόν what is known καλοῦ of good καί and πονηροῦ. of evil. ποταμός a river δέ But ἐκπορεύεται goes out ἐκ from Ἔδεμ Eden ποτίζειν to water τόν the παράδεισον· paradise; ἐκεῖθεν from that place ἀφορίζεται it separates εἰς into τέσσαρας four ἀρχάς. sources. ὄνομα name τῷ to the ἑνί one Φεισών· Pishon; οὗτος this (is) ὁ the one κυκλῶν encircling πᾶσαν all τήν the γῆν land Εὑειλάτ, of Havilah ἐκεῖ there οὗ where ἐστίν is. τό - χρυσίον· gold τό the δέ But χρυσίον gold τῆς - γῆς land ἐκείνης of that καλόν· is beautiful; καί and ἐκεῖ there. ἐστίν are ὁ the ἄνθραξ carbuncle καί and ὁ the λίθος stone ὁ - πράσινος. leek-green καί - ὄνομα name τῷ to the ποταμῷ river τῷ to the δευτέρῳ second Γηών· Gihon; οὗτος this (is) ὁ the one κυκλῶν encircling πᾶσαν all τήν the γῆν land Αἰθιοπίας. of Cush. καί - ὁ The ποταμός river ὁ - τρίτος third Τίγρις· the Tigris; οὗτος this is ὁ the one πορευόμενος going κατέναντι opposite Ἀσσυρίων. the Assyrians. ὁ the δέ And ποταμός river, ὁ - τέταρτος, fourth οὗτος this (is) Εὐφράτης. the Euphrates. καί - ἔλαβεν took Κύριος The LORD ὁ - θεός God τόν the ἄνθρωπον human ὅν that ἔπλασεν he formed καί and ἔθετο he placed αὐτόν him ἐν in τῷ the παραδείσῳ, paradise ἐργάζεσθαι to work αὐτόν it. καί and φυλάσσειν. to keep