Dashboard 2063 to review; 0 new today; 0 read today < Prev GNT Matthew 23 Next > GNT Mark 1 >> 81.8% known; 27 new (21 unique)
ὁ The [one] οὖν therefore ὀμόσας having sworn ἐν by τῷ the θυσιαστηρίῳ altar ὀμνύει swears ἐν by αὐτῷ it καί and ἐν by πᾶσι all things τοῖς that [are] ἐπάνω upon αὐτοῦ· it. καί And ὁ the [one] ὀμόσας having sworn ἐν by τῷ the ναῷ temple ὀμνύει swears ἐν by αὐτῷ it καί and ἐν by τῷ the [One] κατοικοῦντι dwelling αὐτόν, in it. καί And ὁ the [one] ὀμόσας having sworn ἐν by τῷ - οὐρανῷ heaven ὀμνύει swears ἐν by τῷ the θρόνῳ throne τοῦ - Θεοῦ of God καί and ἐν by τῷ the [One] καθημένῳ sitting ἐπάνω upon αὐτοῦ. it.
Οὐαί Woe ὑμῖν, to you, γραμματεῖς scribes καί and Φαρισαῖοι Pharisees, ὑποκριταί, hypocrites! ὅτι For ἀποδεκατοῦτε you pay tithes of τό - ἡδύοσμον mint, καί and τό - ἄνηθον dill, καί and τό - κύμινον cumin; καί and ἀφήκατε you have neglected τά the βαρύτερα weightier [matters] τοῦ of the νόμου, law: τήν - κρίσιν justice καί and τό - ἔλεος mercy καί and τήν - πίστιν· faithfulness. ταῦτα These δέ now ἔδει it behooved you ποιῆσαι to do, κἀκεῖνα those μή not ἀφιέναι. to be leaving aside. ὁδηγοί Guides τυφλοί, blind! οἱ Those διϋλίζοντες straining out τόν the κώνωπα, gnat, τήν the δέ however κάμηλον camel καταπίνοντες. swallowing!
Οὐαί Woe ὑμῖν, to you, γραμματεῖς scribes καί and Φαρισαῖοι Pharisees, ὑποκριταί, hypocrites! ὅτι For καθαρίζετε you cleanse τό the ἔξωθεν outside τοῦ of the ποτηρίου cup καί and τῆς of the παροψίδος, dish; ἔσωθεν inside, δέ however, γέμουσιν they are full ἐκ of ἁρπαγῆς greed καί and ἀκρασίας. self-indulgence. Φαρισαῖε Pharisee τυφλέ, blind! καθάρισον Cleanse πρῶτον first τό the ἐντός inside τοῦ of the ποτηρίου, cup ἵνα that γένηται might become καί also τό the ἐκτός outside αὐτοῦ of them καθαρόν. clean.
Οὐαί Woe ὑμῖν, to you, γραμματεῖς scribes καί and Φαρισαῖοι Pharisees, ὑποκριταί, hypocrites! ὅτι For παρομοιάζετε you are like τάφοις tombs κεκονιαμένοις, having been whitewashed, οἵτινες which ἔξωθεν outwardly μέν indeed φαίνονται appear ὡραῖοι, beautiful. ἔσωθεν Inside δέ however γέμουσιν they are full ὀστέων of bones νεκρῶν of [the] dead, καί and πάσης of all ἀκαθαρσίας. impurity. οὕτως Thus καί also, ὑμεῖς you ἔξωθεν outwardly μέν indeed φαίνεσθε appear τοῖς - ἀνθρώποις to men δίκαιοι, righteous, ἔσωθεν inwardly δέ however ἐστέ you are μεστοί full ὑποκρίσεως of hypocrisy καί and ἀνομίας. lawlessness.
Οὐαί Woe ὑμῖν, to you, γραμματεῖς scribes καί and Φαρισαῖοι Pharisees, ὑποκριταί, hypocrites! ὅτι For οἰκοδομεῖτε you build τούς the τάφους tombs τῶν of the προφητῶν prophets καί and κοσμεῖτε adorn τά the μνημεῖα monuments τῶν of the δικαίων, righteous; καί and λέγετε· you say, εἰ If ἤμεθα we had lived ἐν in ταῖς the ἡμέραις days τῶν of the πατέρων fathers ἡμῶν, of us, οὐ not ἄν - ἤμεθα we would have been αὐτῶν with them κοινωνοί partakers ἐν in τῷ the αἵματι blood τῶν of the προφητῶν. prophets. ὥστε Thus μαρτυρεῖτε you bear witness ἑαυτοῖς to yourselves ὅτι that υἱοί sons ἐστέ you are τῶν of those φονευσάντων having murdered τούς the προφήτας. prophets. καί And ὑμεῖς you, πληρώσατε fill up τό the μέτρον measure τῶν of the πατέρων fathers ὑμῶν. of you. ὄφεις, Serpents! γεννήματα Offspring ἐχιδνῶν, of vipers! πῶς How φύγητε shall you escape ἀπό from τῆς the κρίσεως sentence τῆς - γεέννης; of hell?
Διά Because of τοῦτο this, ἰδού behold, ἐγώ I ἀποστέλλω send πρός to ὑμᾶς you προφήτας prophets καί and σοφούς wise [men] καί and γραμματεῖς· scribes. ἐκ Some of αὐτῶν them ἀποκτενεῖτε you will kill καί and σταυρώσετε will crucify, καί and [some] ἐκ of αὐτῶν them μαστιγώσετε you will flog ἐν in ταῖς the συναγωγαῖς synagogues ὑμῶν of you, καί and διώξετε will persecute ἀπό from πόλεως town εἰς to πόλιν· town; ὅπως so that ἔλθῃ shall come ἐφ ̓ upon ὑμᾶς you πᾶν all [the] αἷμα blood δίκαιον righteous ἐκχυννόμενον being poured out ἐπί upon τῆς the γῆς earth, ἀπό from τοῦ the αἵματος blood Ἅβελ of Abel τοῦ the δικαίου righteous, ἕως to τοῦ the αἵματος blood Ζαχαρίου of Zechariah υἱοῦ son Βαραχίου, of Berekiah, ὅν whom ἐφονεύσατε you murdered μεταξύ between τοῦ the ναοῦ temple καί and τοῦ the θυσιαστηρίου. altar. ἀμήν Truly λέγω I say ὑμῖν, to you, ἥξει will come ταῦτα these things πάντα all ἐπί upon τήν the γενεάν generation ταύτην. this.
Ἰερουσαλήμ Jerusalem, Ἰερουσαλήμ, Jerusalem, ἡ - ἀποκτείνουσα killing τούς the προφήτας prophets καί and λιθοβολοῦσα stoning τούς those ἀπεσταλμένους having been sent πρός to αὐτήν, her! ποσάκις How often ἠθέλησα would I ἐπισυναγαγεῖν have gathered together τά the τέκνα children σου, of you, ὅν in which τρόπον way ὄρνις a hen ἐπισυνάγει gathers together τά the νοσσία chicks αὐτῆς of her ὑπό under τάς the πτέρυγας, wings, καί and οὐ not ἠθελήσατε. you were willing! ἰδού Behold, ἀφίεται is left ὑμῖν to you ὁ the οἶκος house ὑμῶν of you ἔρημος. desolate! λέγω I say γάρ for ὑμῖν, to you, οὐ no μή not με Me ἴδητε shall you see ἀπ ̓ from ἄρτι now ἕως until ἄν - εἴπητε· you say, Εὐλογημένος Blessed [is] ὁ the [One] ἐρχόμενος coming ἐν in [the] ὀνόματι name Κυρίου. of [the] Lord.’
Καί And ἐξελθών having gone forth ὁ - Ἰησοῦς Jesus ἀπό from τοῦ the ἱεροῦ temple, ἐπορεύετο, He was going away, καί and προσῆλθον came to [Him] οἱ the μαθηταί disciples αὐτοῦ of Him ἐπιδεῖξαι to point out αὐτῷ to Him τάς the οἰκοδομάς buildings τοῦ of the ἱεροῦ. temple. ὁ - δέ And ἀποκριθείς answering, εἶπεν He said αὐτοῖς· to them, οὐ Not βλέπετε do you see ταῦτα these things πάντα; all? ἀμήν Truly λέγω I say ὑμῖν, to you, οὐ none μή not even ἀφεθῇ shall be left ὧδε here λίθος stone ἐπί upon λίθον stone, ὅς which οὐ not καταλυθήσεται. will be thrown down.
Καθημένου [As] was sitting δέ now αὐτοῦ He ἐπί upon τοῦ the ὄρους Mount τῶν - Ἐλαιῶν of Olives, προσῆλθον came to αὐτῷ Him οἱ the μαθηταί disciples κατ ̓ in ἰδίαν private, λέγοντες· saying, Εἰπέ Tell ἡμῖν, us, πότε when ταῦτα these things ἔσται will be? καί And τί what [is] τό the σημεῖον sign τῆς - σῆς of Your παρουσίας coming καί and συντελείας of the consummation τοῦ of the αἰῶνος; age?
Καί And ἀποκριθείς answering, ὁ - Ἰησοῦς Jesus εἶπεν said αὐτοῖς· to them, Βλέπετε Take heed, μή lest τὶς anyone ὑμᾶς you πλανήσῃ· mislead. πολλοί Many γάρ for ἐλεύσονται will come ἐπί in τῷ the ὀνόματι name μου of Me, λέγοντες· saying, Ἐγώ I εἰμί am ὁ the Χριστός, Christ, καί and πολλούς many πλανήσουσιν. they will mislead. μελλήσετε You will begin δέ then ἀκούειν to hear of πολέμους wars καί and ἀκοάς rumors πολέμων· of wars. ὁρᾶτε Behold, μή not θροεῖσθε· be alarmed; δεῖ it is necessary γάρ for γενέσθαι, to take place, ἀλλ ̓ but οὔπω not yet ἐστίν is τό the τέλος. end. ἐγερθήσεται Will rise up γάρ for ἔθνος nation ἐπί against ἔθνος nation, καί and βασιλεία kingdom ἐπί against βασιλείαν kingdom; καί and ἔσονται there will be λιμοί famines καί and σεισμοί earthquakes κατά in τόπους· [various] places. πάντα All δέ then ταῦτα these [are] ἀρχή [the] beginning ὠδίνων. of birth pains.
Τότε Then παραδώσουσιν will they deliver ὑμᾶς you εἰς to θλῖψιν tribulation, καί and ἀποκτενοῦσιν will kill ὑμᾶς, you, καί and ἔσεσθε you will be μισούμενοι hated ὑπό by πάντων all τῶν the ἐθνῶν nations διά on account of τό the ὄνομα name μου. of Me. καί And τότε then σκανδαλισθήσονται will fall away πολλοί many, καί and ἀλλήλους one another παραδώσουσιν they will betray, καί and μισήσουσιν will hate ἀλλήλους· one another; καί and πολλοί many ψευδοπροφῆται false prophets ἐγερθήσονται will arise καί and πλανήσουσιν will mislead πολλούς· many. Καί And διά because τό - πληθυνθῆναι is to be multiplied τήν - ἀνομίαν lawlessness, ψυγήσεται will grow cold ἡ the ἀγάπη love τῶν of the πολλῶν. many. ὁ The [one] δέ however ὑπομείνας having endured εἰς to [the] τέλος end, οὗτος he σωθήσεται. will be saved. Καί And κηρυχθήσεται there will be proclaimed τοῦτο this τό - εὐαγγέλιον gospel τῆς of the βασιλείας kingdom ἐν in ὅλῃ all τῇ the οἰκουμένῃ earth, εἰς for μαρτύριον a testimony πᾶσιν to all τοῖς the ἔθνεσιν, nations; καί and τότε then ἥξει will come τό the τέλος. end.
Ὅταν When οὖν therefore ἴδητε you shall see Τό the βδέλυγμα abomination τῆς - ἐρημώσεως of desolation,’ τό - ῥηθέν having been spoken of διά by Δανιήλ Daniel τοῦ the προφήτου prophet, ἑστός standing ἐν in [the] τόπῳ place ἁγίῳ, holy — ὁ the [one] ἀναγινώσκων reading νοείτω, let him understand — τότε then οἱ those ἐν in τῇ - Ἰουδαίᾳ Judea, φευγέτωσαν let them flee εἰς to τά the ὄρη, mountains; ὁ the [one] ἐπί on τοῦ the δώματος housetop, μή not καταβάτω let him come down ἆραι to take τά anything ἐκ out of τῆς the οἰκίας house αὐτοῦ, of him; καί and ὁ the [one] ἐν in τῷ the ἀγρῷ field, μή neither ἐπιστρεψάτω let him return ὀπίσω back ἆραι to take τό the ἱμάτιον cloak αὐτοῦ. of him. Οὐαί Woe δέ then ταῖς to those ἐν in γαστρί womb ἐχούσαις having, καί and ταῖς to the [ones] θηλαζούσαις nursing infants ἐν in ἐκείναις those ταῖς the ἡμέραις. days.
προσεύχεσθε Pray δέ however ἵνα that μή not γένηται might be ἡ the φυγή flight ὑμῶν of you χειμῶνος in winter, μηδέ nor σαββάτῳ. on a Sabbath. ἔσται There will be γάρ for τότε then θλῖψις tribulation μεγάλη great, οἵα such as οὐ not γέγονεν has been ἀπ ̓ from [the] ἀρχῆς beginning κόσμου of [the] world ἕως until τοῦ - νῦν now, οὐδ ̓ no οὐ never μή not γένηται. shall be. καί And εἰ if μή not ἐκολοβώθησαν had been shortened αἱ the ἡμέραι days ἐκεῖναι, those, οὐ not ἄν - ἐσώθη there would have been saved πᾶσα any σάρξ· flesh; διά because of δέ however τούς the ἐκλεκτούς elect, κολοβωθήσονται will be shortened αἱ the ἡμέραι days ἐκεῖναι. those.
Τότε Then ἐάν if τὶς anyone ὑμῖν to you εἴπῃ· says, Ἰδού Behold, ὧδε here [is] ὁ the Χριστός, Christ, ἤ· or Ὧδε, Here, μή not πιστεύσητε· believe [it]. ἐγερθήσονται There will arise γάρ for ψευδόχριστοι false Christs καί and ψευδοπροφῆται false prophets, καί and δώσουσιν they will give σημεῖα signs μεγάλα great, καί and τέρατα wonders, ὥστε so as πλανῆσαι, to mislead, εἰ if δυνατόν, possible, καί even τούς the ἐκλεκτούς. elect. ἰδού Behold, προείρηκα I have foretold [it] ὑμῖν. to you. Ἐάν If οὖν therefore εἴπωσιν they say ὑμῖν· to you, Ἰδού Behold, ἐν in τῇ the ἐρήμῳ wilderness ἐστίν, He is, μή not ἐξέλθητε· go forth; Ἰδού [or] ‘Behold, ἐν in τοῖς the ταμείοις, inner rooms, μή not πιστεύσητε· believe [it]. ὥσπερ Just as γάρ for ἡ the ἀστραπή lightning ἐξέρχεται comes forth ἀπό from [the] ἀνατολῶν east καί and φαίνεται shines ἕως as far as [the] δυσμῶν, west, οὕτως so ἔσται will be ἡ the παρουσία coming τοῦ of the Υἱοῦ Son τοῦ - ἀνθρώπου· of Man. ὅπου For wherever ἐάν if ᾖ may be τό the πτῶμα, carcass, ἐκεῖ there συναχθήσονται will be gathered οἱ the ἀετοί. vultures.
Εὐθέως Immediately δέ then μετά after τήν the θλῖψιν tribulation τῶν the ἡμερῶν days ἐκείνων of those: ὁ The ἥλιος sun σκοτισθήσεται, will be darkened, Καί and ἡ the σελήνη moon οὐ not δώσει will give τό the φέγγος light αὐτῆς, of it, Καί and οἱ the ἀστέρες stars πεσοῦνται will fall ἀπό from τοῦ the οὐρανοῦ, sky, Καί and αἱ the δυνάμεις powers τῶν of the οὐρανῶν heavens σαλευθήσονται. will be shaken.’
Καί And τότε then φανήσεται will appear τό the σημεῖον sign τοῦ of the Υἱοῦ Son τοῦ - ἀνθρώπου of Man ἐν in οὐρανῷ, heaven, καί and τότε then κόψονται will mourn πᾶσαι all αἱ the φυλαί tribes τῆς of the γῆς earth, καί and ὄψονται they will see τόν the Υἱόν Son τοῦ - ἀνθρώπου of Man ἐρχόμενον coming ἐπί on τῶν the νεφελῶν clouds τοῦ - οὐρανοῦ of heaven μετά with δυνάμεως power καί and δόξης glory πολλῆς· great. καί And ἀποστελεῖ He will send τούς the ἀγγέλους angels αὐτοῦ of Him μετά with σάλπιγγος a trumpet call μεγάλης, great, καί and ἐπισυνάξουσιν they will gather together τούς the ἐκλεκτούς elect αὐτοῦ of Him, ἐκ from τῶν the τεσσάρων four ἀνέμων winds, ἀπ ̓ from ἄκρων [the] ends οὐρανῶν of the heavens ἕως to τῶν the ἄκρων ends αὐτῶν. of them. Ἀπό Of δέ now τῆς the συκῆς fig tree μάθετε learn τήν the παραβολήν· parable: ὅταν When ἤδη already ὁ the κλάδος branch αὐτῆς of it γένηται may have become ἁπαλός tender καί and τά the φύλλα leaves ἐκφύῃ, it puts forth, γινώσκετε you know ὅτι that ἐγγύς near [is] τό the θέρος· summer. οὕτως Thus καί also ὑμεῖς, you, ὅταν when ἴδητε you see πάντα all ταῦτα, these things, γινώσκετε know ὅτι that ἐγγύς near ἐστίν He is, ἐπί at θύραις. [the] doors. ἀμήν Truly λέγω I say ὑμῖν to you ὅτι that οὐ no μή not παρέλθῃ will have passed away ἡ the γενεά generation αὕτη this ἕως until ἄν - πάντα all ταῦτα these things γένηται. shall have taken place. ὁ The οὐρανός heaven καί and ἡ the γῆ earth παρελεύσεται, will pass away, οἱ - δέ but λόγοι the words μου of Me οὐ no μή not παρέλθωσιν. shall pass away.
Περί Concerning δέ however τῆς the ἡμέρας day ἐκείνης that καί and ὥρας hour, οὐδείς no one οἶδεν, knows, οὐδέ not even οἱ the ἄγγελοι angels τῶν of the οὐρανῶν heavens, οὐδέ nor ὁ the Υἱός, Son, εἰ if μή not ὁ the Πατήρ Father μόνος. only.
ὥσπερ As [were] γάρ for αἱ the ἡμέραι days τοῦ - Νῶε, of Noah, οὕτως so ἔσται will be ἡ the παρουσία coming τοῦ of the Υἱοῦ Son τοῦ - ἀνθρώπου. of Man. ὡς As γάρ for ἦσαν they were ἐν in ταῖς the ἡμέραις days ἐκείναις those ταῖς - πρό before τοῦ the κατακλυσμοῦ flood, τρώγοντες eating καί and πίνοντες, drinking, γαμοῦντες marrying καί and γαμίζοντες, giving in marriage, ἄχρι until ἧς that ἡμέρας day εἰσῆλθεν entered Νῶε Noah εἰς into τήν the κιβωτόν, ark. καί And οὐ not ἔγνωσαν they knew, ἕως until ἦλθεν came ὁ the κατακλυσμός flood καί and ἦρεν took away ἅπαντας, all; οὕτως thus ἔσται will be καί also ἡ the παρουσία coming τοῦ of the Υἱοῦ Son τοῦ - ἀνθρώπου. of Man. τότε Then δύο two ἔσονται will be ἐν in τῷ the ἀγρῷ, field: εἷς one παραλαμβάνεται is taken, καί and εἷς one ἀφίεται· is left. δύο Two [women] ἀλήθουσαι will be grinding ἐν at τῷ the μύλῳ, mill: μία one παραλαμβάνεται is taken, καί and μία one ἀφίεται. is left.