Dashboard 2063 to review; 0 new today; 0 read today < Prev GNT Matthew 22 Next > GNT Mark 1 >> 83.5% known; 23 new (21 unique)
πάντες All γάρ for ἔσχον had αὐτήν· her. Ἀποκριθείς Answering δέ now, ὁ - Ἰησοῦς Jesus εἶπεν said αὐτοῖς· to them, Πλανᾶσθε You err, μή not εἰδότες knowing τάς the γραφάς Scriptures, μηδέ nor τήν the δύναμιν power τοῦ - Θεοῦ· of God. ἐν In γάρ for τῇ the ἀναστάσει resurrection, οὔτε neither γαμοῦσιν do they marry, οὔτε nor γαμίζονται, are given in marriage, ἀλλ ̓ but ὡς like ἄγγελοι angels ἐν in τῷ - οὐρανῷ heaven εἰσίν. they are. περί Concerning δέ now τῆς the ἀναστάσεως resurrection τῶν of the νεκρῶν dead, οὐ not ἀνέγνωτε have you read τό that which ῥηθέν has been spoken ὑμῖν to you ὑπό by τοῦ - Θεοῦ God, λέγοντος· saying, Ἐγώ I εἰμί am ὁ the Θεός God Ἀβραάμ of Abraham καί and ὁ the Θεός God Ἰσαάκ of Isaac καί and ὁ the Θεός God Ἰακώβ; of Jacob?’ οὐ Not ἔστιν He is ὁ the Θεός God νεκρῶν of [the] dead, ἀλλά but ζώντων. of [the] living. Καί And ἀκούσαντες having heard, οἱ the ὄχλοι crowds ἐξεπλήσσοντο were astonished ἐπί at τῇ the διδαχῇ teaching αὐτοῦ. of Him.
οἱ - δέ And Φαρισαῖοι the Pharisees, ἀκούσαντες having heard ὅτι that ἐφίμωσεν He had silenced τούς the Σαδδουκαίους Sadducees, συνήχθησαν were gathered ἐπί together τό the αὐτό, same. καί And ἐπηρώτησεν questioned [Him] εἷς one ἐκ of αὐτῶν them, νομικός a lawyer, πειράζων testing αὐτόν· Him, Διδάσκαλε, Teacher, ποία which ἐντολή commandment μεγάλη [is the] greatest ἐν in τῷ the νόμῳ; law? ὁ - δέ And ἔφη He said αὐτῷ· to him, Ἀγαπήσεις You shall love κύριον [the] Lord τόν the Θεόν God σου of you ἐν with ὅλῃ all τῇ the καρδίᾳ heart σου of you, καί and ἐν with ὅλῃ all τῇ the ψυχῇ soul σου of you, καί and ἐν with ὅλῃ all τῇ the διανοίᾳ mind σου· of you.’ αὕτη This ἐστίν is ἡ the μεγάλη great καί and πρώτη first ἐντολή. commandment. δευτέρα [The] second δέ also ὁμοία [is] like αὐτῇ· it: Ἀγαπήσεις You shall love τόν the πλησίον neighbor σου of you ὡς as σεαυτόν. yourself.’ ἐν On ταύταις these ταῖς - δυσίν two ἐντολαῖς commandments, ὅλος all ὁ the νόμος law κρέμαται hangs καί and οἱ the προφῆται. Prophets.
Συνηγμένων Having been assembled together δέ now τῶν the Φαρισαίων Pharisees, ἐπηρώτησεν questioned αὐτούς them ὁ - Ἰησοῦς Jesus, λέγων· saying, Τί What ὑμῖν you δοκεῖ think περί concerning τοῦ the Χριστοῦ; Christ? τίνος Of whom υἱός son ἐστίν; is He? Λέγουσιν They say αὐτῷ· to Him, Τοῦ - Δαυίδ. Of David. Λέγει He says αὐτοῖς· to them, Πῶς How οὖν then, Δαυίδ David ἐν in Πνεύματι spirit καλεῖ does call αὐτόν Him Κύριον Lord, λέγων· saying: Εἶπεν Said Κύριος the Lord τῷ to the Κυρίῳ Lord μου· of me, Κάθου Sit ἐκ on δεξιῶν [the] right hand μου, of Me, Ἕως until ἄν - θῶ I place τούς the ἐχθρούς enemies σου of You Ὑποκάτω [as] a footstool τῶν for the ποδῶν feet σου; of You.”’
εἰ If οὖν therefore Δαυίδ David καλεῖ calls αὐτόν Him Κύριον, Lord, πῶς how υἱός son αὐτοῦ of him ἐστίν; is He? Καί And οὐδείς no one ἐδύνατο was able ἀποκριθῆναι to answer αὐτῷ Him λόγον a word, οὐδέ nor ἐτόλμησεν dared τὶς anyone ἀπ ̓ from ἐκείνης that τῆς - ἡμέρας day ἐπερωτῆσαι to question αὐτόν Him οὐκέτι. no longer.
Τότε Then ὁ - Ἰησοῦς Jesus ἐλάλησεν spoke τοῖς to the ὄχλοις crowds καί and τοῖς to μαθηταῖς disciples αὐτοῦ of Him, λέγων· saying, Ἐπί On τῆς - Μωϋσέως Moses’ καθέδρας seat ἐκάθισαν have sat down οἱ the γραμματεῖς scribes καί and οἱ the Φαρισαῖοι. Pharisees. πάντα All things οὖν therefore, ὅσα how many ἐάν if εἴπωσιν they might tell ὑμῖν you, ποιήσατε keep καί and τηρεῖτε, observe. κατά After δέ however τά the ἔργα works αὐτῶν of them, μή not ποιεῖτε· do. λέγουσιν They speak γάρ for, καί and οὐ not ποιοῦσιν. act. δεσμεύουσιν They tie up δέ - φορτία burdens βαρέα heavy καί and δυσβάστακτα hard to bear καί and ἐπιτιθέασιν lay [them] ἐπί on τούς the ὤμους shoulders τῶν - ἀνθρώπων, of men; αὐτοί themselves δέ however, τῷ with δακτύλῳ finger αὐτῶν of them, οὐ not θέλουσιν are they willing κινῆσαι to move αὐτά. them. Πάντα All δέ now τά the ἔργα deeds αὐτῶν of them, ποιοῦσιν they do πρός in order τό - θεαθῆναι to be seen τοῖς - ἀνθρώποις· by men. πλατύνουσιν They broaden γάρ for τά the φυλακτήρια phylacteries αὐτῶν of them, καί and μεγαλύνουσιν enlarge τά their κράσπεδα, tassels. φιλοῦσιν They love δέ now τήν the πρωτοκλισίαν chief place ἐν at τοῖς the δείπνοις banquets, καί and τάς the πρωτοκαθεδρίας first seats ἐν in ταῖς the συναγωγαῖς synagogues, καί and τούς the ἀσπασμούς greetings ἐν in ταῖς the ἀγοραῖς marketplaces, καί and καλεῖσθαι to be called ὑπό by τῶν - ἀνθρώπων men, Ῥαββί. Rabbi. Ὑμεῖς You δέ however μή not κληθῆτε shall be called Ῥαββί· Rabbi; εἷς One γάρ for ἐστίν is ὑμῶν of you ὁ the διδάσκαλος, Teacher, πάντες all δέ now ὑμεῖς you ἀδελφοί brothers ἐστέ. are. καί And πατέρα father μή no [one] καλέσητε call ὑμῶν of you ἐπί on τῆς the γῆς, earth; εἷς One γάρ for ἐστίν is ὑμῶν of you ὁ the Πατήρ Father, ὁ who [is] οὐράνιος. in heaven. μηδέ Neither κληθῆτε be called καθηγηταί, instructors, ὅτι since καθηγητής [the] instructor ὑμῶν of you ἐστίν is εἷς One, ὁ the Χριστός. Christ. ὁ - δέ And μείζων the greatest ὑμῶν among you ἔσται will be ὑμῶν your διάκονος. servant. Ὅστις He who δέ then ὑψώσει shall exalt ἑαυτόν himself ταπεινωθήσεται will be humbled, καί and ὅστις whoever ταπεινώσει shall humble ἑαυτόν himself ὑψωθήσεται. will be exalted.
Οὐαί Woe δέ however ὑμῖν, to you, γραμματεῖς scribes καί and Φαρισαῖοι Pharisees, ὑποκριταί, hypocrites! ὅτι For κλείετε you shut up τήν the βασιλείαν kingdom τῶν of the οὐρανῶν heavens ἔμπροσθεν before τῶν - ἀνθρώπων· men; ὑμεῖς You γάρ for οὐ neither εἰσέρχεσθε enter, οὐδέ nor even τούς those who εἰσερχομένους are entering ἀφίετε do you allow εἰσελθεῖν. to go in.
Οὐαί Woe ὑμῖν, to you, γραμματεῖς scribes καί and Φαρισαῖοι Pharisees, ὑποκριταί, hypocrites! ὅτι For περιάγετε you traverse τήν the θάλασσαν sea καί and τήν the ξηράν dry [land] ποιῆσαι to make ἕνα one προσήλυτον, convert, καί and ὅταν when γένηται he has become [so], ποιεῖτε you make αὐτόν him υἱόν a son γεέννης of hell διπλότερον twofold more ὑμῶν. than yourselves.
Οὐαί Woe ὑμῖν, to you, ὁδηγοί guides τυφλοί blind, οἱ those λέγοντες· saying, Ὅς Whoever ἄν - ὀμόσῃ shall swear ἐν by τῷ the ναῷ, temple, οὐδέν nothing ἐστίν· it is; ὅς whoever δ ̓ however ἄν - ὀμόσῃ shall swear ἐν by τῷ the χρυσῷ gold τοῦ of the ναοῦ, temple ὀφείλει. is bound by his oath. μωροί Foolish καί and τυφλοί, blind! τίς Which γάρ for μείζων greater ἐστίν, is, ὁ the χρυσός gold, ἤ or ὁ the ναός temple ὁ - ἁγιάσας having sanctified τόν the χρυσόν; gold? καί· And [you say], Ὅς Whoever ἄν - ὀμόσῃ shall swear ἐν by τῷ the θυσιαστηρίῳ, altar, οὐδέν nothing ἐστίν· it is; ὅς whoever δ ̓ however ἄν - ὀμόσῃ shall swear ἐν by τῷ the δώρῳ gift τῷ that [is] ἐπάνω upon αὐτοῦ, it, ὀφείλει. he is bound by his oath. τυφλοί, You blind men! τί Which γάρ for μεῖζον, [is] greater, τό the δῶρον gift, ἤ or τό the θυσιαστήριον altar τό - ἁγιάζον sanctifying τό the δῶρον; gift? ὁ The [one] οὖν therefore ὀμόσας having sworn ἐν by τῷ the θυσιαστηρίῳ altar ὀμνύει swears ἐν by αὐτῷ it καί and ἐν by πᾶσι all things τοῖς that [are] ἐπάνω upon αὐτοῦ· it. καί And ὁ the [one] ὀμόσας having sworn ἐν by τῷ the ναῷ temple ὀμνύει swears ἐν by αὐτῷ it καί and ἐν by τῷ the [One] κατοικοῦντι dwelling αὐτόν, in it. καί And ὁ the [one] ὀμόσας having sworn ἐν by τῷ - οὐρανῷ heaven ὀμνύει swears ἐν by τῷ the θρόνῳ throne τοῦ - Θεοῦ of God καί and ἐν by τῷ the [One] καθημένῳ sitting ἐπάνω upon αὐτοῦ. it.
Οὐαί Woe ὑμῖν, to you, γραμματεῖς scribes καί and Φαρισαῖοι Pharisees, ὑποκριταί, hypocrites! ὅτι For ἀποδεκατοῦτε you pay tithes of τό - ἡδύοσμον mint, καί and τό - ἄνηθον dill, καί and τό - κύμινον cumin; καί and ἀφήκατε you have neglected τά the βαρύτερα weightier [matters] τοῦ of the νόμου, law: τήν - κρίσιν justice καί and τό - ἔλεος mercy καί and τήν - πίστιν· faithfulness. ταῦτα These δέ now ἔδει it behooved you ποιῆσαι to do, κἀκεῖνα those μή not ἀφιέναι. to be leaving aside. ὁδηγοί Guides τυφλοί, blind! οἱ Those διϋλίζοντες straining out τόν the κώνωπα, gnat, τήν the δέ however κάμηλον camel καταπίνοντες. swallowing!
Οὐαί Woe ὑμῖν, to you, γραμματεῖς scribes καί and Φαρισαῖοι Pharisees, ὑποκριταί, hypocrites! ὅτι For καθαρίζετε you cleanse τό the ἔξωθεν outside τοῦ of the ποτηρίου cup καί and τῆς of the παροψίδος, dish; ἔσωθεν inside, δέ however, γέμουσιν they are full ἐκ of ἁρπαγῆς greed καί and ἀκρασίας. self-indulgence. Φαρισαῖε Pharisee τυφλέ, blind! καθάρισον Cleanse πρῶτον first τό the ἐντός inside τοῦ of the ποτηρίου, cup ἵνα that γένηται might become καί also τό the ἐκτός outside αὐτοῦ of them καθαρόν. clean.
Οὐαί Woe ὑμῖν, to you, γραμματεῖς scribes καί and Φαρισαῖοι Pharisees, ὑποκριταί, hypocrites! ὅτι For παρομοιάζετε you are like τάφοις tombs κεκονιαμένοις, having been whitewashed, οἵτινες which ἔξωθεν outwardly μέν indeed φαίνονται appear ὡραῖοι, beautiful. ἔσωθεν Inside δέ however γέμουσιν they are full ὀστέων of bones νεκρῶν of [the] dead, καί and πάσης of all ἀκαθαρσίας. impurity. οὕτως Thus καί also, ὑμεῖς you ἔξωθεν outwardly μέν indeed φαίνεσθε appear τοῖς - ἀνθρώποις to men δίκαιοι, righteous, ἔσωθεν inwardly δέ however ἐστέ you are μεστοί full ὑποκρίσεως of hypocrisy καί and ἀνομίας. lawlessness.
Οὐαί Woe ὑμῖν, to you, γραμματεῖς scribes καί and Φαρισαῖοι Pharisees, ὑποκριταί, hypocrites! ὅτι For οἰκοδομεῖτε you build τούς the τάφους tombs τῶν of the προφητῶν prophets καί and κοσμεῖτε adorn τά the μνημεῖα monuments τῶν of the δικαίων, righteous; καί and λέγετε· you say, εἰ If ἤμεθα we had lived ἐν in ταῖς the ἡμέραις days τῶν of the πατέρων fathers ἡμῶν, of us, οὐ not ἄν - ἤμεθα we would have been αὐτῶν with them κοινωνοί partakers ἐν in τῷ the αἵματι blood τῶν of the προφητῶν. prophets. ὥστε Thus μαρτυρεῖτε you bear witness ἑαυτοῖς to yourselves ὅτι that υἱοί sons ἐστέ you are τῶν of those φονευσάντων having murdered τούς the προφήτας. prophets. καί And ὑμεῖς you, πληρώσατε fill up τό the μέτρον measure τῶν of the πατέρων fathers ὑμῶν. of you. ὄφεις, Serpents! γεννήματα Offspring ἐχιδνῶν, of vipers! πῶς How φύγητε shall you escape ἀπό from τῆς the κρίσεως sentence τῆς - γεέννης; of hell?
Διά Because of τοῦτο this, ἰδού behold, ἐγώ I ἀποστέλλω send πρός to ὑμᾶς you προφήτας prophets καί and σοφούς wise [men] καί and γραμματεῖς· scribes. ἐκ Some of αὐτῶν them ἀποκτενεῖτε you will kill καί and σταυρώσετε will crucify, καί and [some] ἐκ of αὐτῶν them μαστιγώσετε you will flog ἐν in ταῖς the συναγωγαῖς synagogues ὑμῶν of you, καί and διώξετε will persecute ἀπό from πόλεως town εἰς to πόλιν· town; ὅπως so that ἔλθῃ shall come ἐφ ̓ upon ὑμᾶς you πᾶν all [the] αἷμα blood δίκαιον righteous ἐκχυννόμενον being poured out ἐπί upon τῆς the γῆς earth, ἀπό from τοῦ the αἵματος blood Ἅβελ of Abel τοῦ the δικαίου righteous, ἕως to τοῦ the αἵματος blood Ζαχαρίου of Zechariah υἱοῦ son Βαραχίου, of Berekiah, ὅν whom ἐφονεύσατε you murdered μεταξύ between τοῦ the ναοῦ temple καί and τοῦ the θυσιαστηρίου. altar. ἀμήν Truly λέγω I say ὑμῖν, to you, ἥξει will come ταῦτα these things πάντα all ἐπί upon τήν the γενεάν generation ταύτην. this.
Ἰερουσαλήμ Jerusalem, Ἰερουσαλήμ, Jerusalem, ἡ - ἀποκτείνουσα killing τούς the προφήτας prophets καί and λιθοβολοῦσα stoning τούς those ἀπεσταλμένους having been sent πρός to αὐτήν, her! ποσάκις How often ἠθέλησα would I ἐπισυναγαγεῖν have gathered together τά the τέκνα children σου, of you, ὅν in which τρόπον way ὄρνις a hen ἐπισυνάγει gathers together τά the νοσσία chicks αὐτῆς of her ὑπό under τάς the πτέρυγας, wings, καί and οὐ not ἠθελήσατε. you were willing! ἰδού Behold, ἀφίεται is left ὑμῖν to you ὁ the οἶκος house ὑμῶν of you ἔρημος. desolate! λέγω I say γάρ for ὑμῖν, to you, οὐ no μή not με Me ἴδητε shall you see ἀπ ̓ from ἄρτι now ἕως until ἄν - εἴπητε· you say, Εὐλογημένος Blessed [is] ὁ the [One] ἐρχόμενος coming ἐν in [the] ὀνόματι name Κυρίου. of [the] Lord.’
Καί And ἐξελθών having gone forth ὁ - Ἰησοῦς Jesus ἀπό from τοῦ the ἱεροῦ temple, ἐπορεύετο, He was going away, καί and προσῆλθον came to [Him] οἱ the μαθηταί disciples αὐτοῦ of Him ἐπιδεῖξαι to point out αὐτῷ to Him τάς the οἰκοδομάς buildings τοῦ of the ἱεροῦ. temple. ὁ - δέ And ἀποκριθείς answering, εἶπεν He said αὐτοῖς· to them, οὐ Not βλέπετε do you see ταῦτα these things πάντα; all? ἀμήν Truly λέγω I say ὑμῖν, to you, οὐ none μή not even ἀφεθῇ shall be left ὧδε here λίθος stone ἐπί upon λίθον stone, ὅς which οὐ not καταλυθήσεται. will be thrown down.
Καθημένου [As] was sitting δέ now αὐτοῦ He ἐπί upon τοῦ the ὄρους Mount τῶν - Ἐλαιῶν of Olives, προσῆλθον came to αὐτῷ Him οἱ the μαθηταί disciples κατ ̓ in ἰδίαν private, λέγοντες· saying, Εἰπέ Tell ἡμῖν, us, πότε when ταῦτα these things ἔσται will be? καί And τί what [is] τό the σημεῖον sign τῆς - σῆς of Your παρουσίας coming καί and συντελείας of the consummation τοῦ of the αἰῶνος; age?
Καί And ἀποκριθείς answering, ὁ - Ἰησοῦς Jesus εἶπεν said αὐτοῖς· to them, Βλέπετε Take heed, μή lest τὶς anyone ὑμᾶς you πλανήσῃ· mislead. πολλοί Many γάρ for ἐλεύσονται will come ἐπί in τῷ the ὀνόματι name μου of Me, λέγοντες· saying, Ἐγώ I εἰμί am ὁ the Χριστός, Christ, καί and πολλούς many πλανήσουσιν. they will mislead. μελλήσετε You will begin δέ then ἀκούειν to hear of πολέμους wars καί and ἀκοάς rumors πολέμων· of wars. ὁρᾶτε Behold, μή not θροεῖσθε· be alarmed; δεῖ it is necessary γάρ for γενέσθαι, to take place, ἀλλ ̓ but οὔπω not yet ἐστίν is τό the τέλος. end.