Dashboard 2063 to review; 0 new today; 0 read today << GNT Jude 1 < Prev GNT Revelation 7 Next > 79.0% known; 40 new (21 unique)
Καί And ἀπεκρίθη answered εἷς one ἐκ of τῶν the πρεσβυτέρων elders, λέγων saying μοι· to me, Οὗτοι These οἱ - περιβεβλημένοι having been clothed with τάς the στολάς robes τάς - λευκάς white, τίνες who εἰσίν are they, καί and πόθεν from where ἦλθον; have they come? Καί And εἴρηκα I said αὐτῷ· to him, Κύριε Lord μου, of me, σύ you οἶδας. know. Καί And εἶπεν he said μοι· to me, Οὗτοι These εἰσίν are οἱ the [ones] ἐρχόμενοι coming ἐκ out of τῆς the θλίψεως tribulation τῆς - μεγάλης great, καί and ἔπλυναν they have washed τάς the στολάς robes αὐτῶν of them καί and ἐλεύκαναν made white αὐτάς them ἐν in τῷ the αἵματι blood τοῦ of the Ἀρνίου. Lamb. διά Because of τοῦτο this, εἰσίν They are ἐνώπιον before τοῦ the θρόνου throne τοῦ - Θεοῦ of God, καί and λατρεύουσιν serve αὐτῷ Him ἡμέρας day καί and νυκτός night ἐν in τῷ the ναῷ temple αὐτοῦ, of Him; καί and ὁ the [One] καθήμενος sitting ἐπί on τοῦ the θρόνου throne σκηνώσει will tabernacle ἐπ ̓ over αὐτούς. them. οὐ Not πεινάσουσιν they will hunger ἔτι any more, οὐδέ neither διψήσουσιν will they thirst ἔτι anymore, οὐδέ nor μή at all πέσῃ shall fall ἐπ ̓ upon αὐτούς them ὁ the ἥλιος sun, οὐδέ nor πᾶν any καῦμα, scorching heat; ὅτι because τό the Ἀρνίον Lamb τό - ἀνά in the μέσον center τοῦ of the θρόνου throne ποιμανεῖ will shepherd αὐτούς them, καί and ὁδηγήσει He will lead αὐτούς them ἐπί to ζωῆς living πηγάς fountains ὑδάτων, of waters, καί and ἐξαλείψει will wipe away ὁ - Θεός God πᾶν every δάκρυον tear ἐκ from τῶν the ὀφθαλμῶν eyes αὐτῶν. of them.’
Καί And ὅταν when ἤνοιξεν He opened τήν the σφραγῖδα seal τήν - ἑβδόμην, seventh, ἐγένετο there was σιγή silence ἐν in τῷ - οὐρανῷ heaven ὡς for about ἡμιώριον. half an hour. καί And εἶδον I saw τούς the ἑπτά seven ἀγγέλους angels οἵ who ἐνώπιον before τοῦ - Θεοῦ God ἑστήκασιν, stand, καί and ἐδόθησαν were given αὐτοῖς to them ἑπτά seven σάλπιγγες. trumpets. Καί And ἄλλος another ἄγγελος angel ἦλθεν came καί and ἐστάθη stood ἐπί at τοῦ the θυσιαστηρίου altar, ἔχων having λιβανωτόν a censer χρυσοῦν, golden; καί and ἐδόθη was given αὐτῷ to him θυμιάματα incense πολλά, much, ἵνα that δώσει he will offer [it] ταῖς with the προσευχαῖς prayers τῶν of the ἁγίων saints πάντων all ἐπί upon τό the θυσιαστήριον altar τό - χρυσοῦν golden τό - ἐνώπιον before τοῦ the θρόνου. throne. καί And ἀνέβη went up ὁ the καπνός smoke τῶν of the θυμιαμάτων incense ταῖς with the προσευχαῖς prayers τῶν of the ἁγίων saints ἐκ out of χειρός [the] hand τοῦ of the ἀγγέλου angel, ἐνώπιον before τοῦ - Θεοῦ. God. Καί And εἴληφεν took ὁ the ἄγγελος angel τόν the λιβανωτόν censer, καί and ἐγέμισεν filled αὐτόν it ἐκ from τοῦ the πυρός fire τοῦ of the θυσιαστηρίου altar, καί and ἔβαλεν cast [it] εἰς to τήν the γῆν, earth; καί and ἐγένοντο there were βρονταί thunders, καί and φωναί rumblings, καί and ἀστραπαί flashes of lightning, καί and σεισμός. an earthquake.
Καί And οἱ the ἑπτά seven ἄγγελοι angels οἱ - ἔχοντες having τάς the ἑπτά seven σάλπιγγας trumpets ἡτοίμασαν prepared αὑτούς themselves ἵνα that σαλπίσωσιν. they might sound the trumpets.
Καί And ὁ the πρῶτος first ἐσάλπισεν· sounded [his] trumpet, καί and ἐγένετο there was χάλαζα hail, καί and πῦρ fire μεμιγμένα having been mixed ἐν with αἵματι blood, καί and ἐβλήθη it was cast εἰς upon τήν the γῆν, earth. καί And τό a τρίτον third τῆς of γῆς the earth κατεκάη was burned up, καί and τό a τρίτον third τῶν of the δένδρων trees κατεκάη were burned up, καί and πᾶς all χόρτος [the] grass χλωρός green κατεκάη. was burned up.
Καί And ὁ the δεύτερος second ἄγγελος angel ἐσάλπισεν· sounded [his] trumpet, καί and ὡς [something] like ὄρος a mountain μέγα great, πυρί with fire καιόμενον burning, ἐβλήθη was cast εἰς into τήν the θάλασσαν, sea. καί And ἐγένετο became τό a τρίτον third τῆς of the θαλάσσης sea αἷμα blood, καί and ἀπέθανεν died τό a τρίτον third τῶν of the κτισμάτων creatures τῶν - ἐν in τῇ the θαλάσσῃ sea τά - ἔχοντα having ψυχάς life, καί and τό a τρίτον third τῶν of the πλοίων ships διεφθάρησαν. were destroyed.
Καί And ὁ the τρίτος third ἄγγελος angel ἐσάλπισεν· sounded [his] trumpet, καί and ἔπεσεν fell ἐκ out of τοῦ - οὐρανοῦ heaven ἀστήρ a star μέγας great, καιόμενος burning ὡς like λαμπάς a torch. καί And ἔπεσεν it fell ἐπί upon τό a τρίτον third τῶν of the ποταμῶν rivers, καί and ἐπί upon τάς the πηγάς springs τῶν of ὑδάτων, waters. καί And τό the ὄνομα name τοῦ of the ἀστέρος star λέγεται is called ὁ - Ἄψινθος, Wormwood. καί And ἐγένετο became τό a τρίτον third τῶν of the ὑδάτων waters εἰς into ἄψινθον wormwood, καί and πολλοί many τῶν of the ἀνθρώπων men ἀπέθανον died ἐκ from τῶν the ὑδάτων waters, ὅτι because ἐπικράνθησαν. they were made bitter.
Καί And ὁ the τέταρτος fourth ἄγγελος angel ἐσάλπισεν· sounded [his] trumpet, καί and ἐπλήγη was struck τό a τρίτον third τοῦ of the ἡλίου sun, καί and τό a τρίτον third τῆς of the σελήνης moon, καί and τό a τρίτον third τῶν of the ἀστέρων, stars, ἵνα so that σκοτισθῇ should be darkened τό a τρίτον third αὐτῶν of them, καί and ἡ the ἡμέρα day μή not φάνῃ should appear [for] τό a τρίτον third αὐτῆς of it, καί and ἡ the νύξ night ὁμοίως. likewise.
Καί And εἶδον, I looked, καί and ἤκουσα I heard ἑνός one ἀετοῦ eagle πετομένου flying ἐν in μεσουρανήματι mid-heaven, λέγοντος saying φωνῇ in a voice μεγάλῃ· loud, Οὐαί Woe! οὐαί Woe! οὐαί Woe τούς to those κατοικοῦντας dwelling ἐπί on τῆς the γῆς earth, ἐκ because of τῶν the λοιπῶν remaining φωνῶν voices τῆς of the σάλπιγγος trumpet τῶν of the τριῶν three ἀγγέλων angels τῶν - μελλόντων being about σαλπίζειν. to sound [their] trumpets!
Καί And ὁ the πέμπτος fifth ἄγγελος angel ἐσάλπισεν· sounded [his] trumpet, καί and εἶδον I saw ἀστέρα a star ἐκ out of τοῦ - οὐρανοῦ heaven πεπτωκότα having fallen εἰς to τήν the γῆν, earth, καί and ἐδόθη was given αὐτῷ to it ἡ the κλείς key τοῦ of the φρέατος pit τῆς of the ἀβύσσου abyss. καί And ἤνοιξεν he opened τό the φρέαρ pit τῆς of the ἀβύσσου, abyss, καί and ἀνέβη went up καπνός smoke ἐκ out of τοῦ the φρέατος pit, ὡς like καπνός [the] smoke καμίνου of a furnace μεγάλης, great, καί and ἐσκοτώθη were darkened ὁ the ἥλιος sun καί and ὁ the ἀήρ air ἐκ by τοῦ the καπνοῦ smoke τοῦ of the φρέατος. pit. Καί And ἐκ out of τοῦ the καπνοῦ smoke ἐξῆλθον came forth ἀκρίδες locusts εἰς unto τήν the γῆν, earth, καί and ἐδόθη was given αὐταῖς to them ἐξουσία power, ὡς like ἔχουσιν have ἐξουσίαν power οἱ the σκορπίοι scorpions τῆς of the γῆς. earth. καί And ἐρρέθη it was said αὐταῖς to them, ἵνα that μή not ἀδικήσουσιν they shall harm τόν the χόρτον grass τῆς of the γῆς earth, οὐδέ nor πᾶν any χλωρόν green thing, οὐδέ nor πᾶν any δένδρον, tree, εἰ if μή not τούς the ἀνθρώπους men οἵτινες - οὐ not ἔχουσι having τήν the σφραγῖδα seal τοῦ - Θεοῦ of God ἐπί on τῶν the μετώπων. foreheads. καί And ἐδόθη it was granted αὐτοῖς to them ἵνα that μή not ἀποκτείνωσιν they should kill αὐτούς, them, ἀλλ ̓ but ἵνα that βασανισθήσονται they shall torment [them] μῆνας months πέντε, five. καί And ὁ the βασανισμός torment αὐτῶν of them ὡς [was] like βασανισμός torment σκορπίου of a scorpion, ὅταν when παίσῃ it might strike ἄνθρωπον. a man. καί And ἐν in ταῖς the ἡμέραις days ἐκείναις those, ζητήσουσιν will seek οἱ - ἄνθρωποι men τόν - θάνατον death, καί and οὐ not μή no more εὑρήσουσιν will find αὐτόν, it; καί and ἐπιθυμήσουσιν they will long ἀποθανεῖν to die, καί and φεύγει shall flee ὁ - θάνατος death ἀπ ̓ from αὐτῶν. them.
Καί And τά the ὁμοιώματα appearance τῶν of the ἀκρίδων locusts [was] ὅμοια like ἵπποις horses ἡτοιμασμένοις having been prepared εἰς for πόλεμον, battle, καί and ἐπί upon τάς the κεφαλάς heads αὐτῶν of them ὡς [were something] like στέφανοι crowns, ὅμοιοι like χρυσῷ, gold; καί and τά the πρόσωπα faces αὐτῶν of them ὡς like πρόσωπα [the] faces ἀνθρώπων, of men. καί And εἶχον they had τρίχας hair ὡς like τρίχας hair γυναικῶν, of women, καί and οἱ the ὀδόντες teeth αὐτῶν of them ὡς like [those] λεόντων of lions ἦσαν, were. καί And εἶχον they had θώρακας breastplates ὡς like θώρακας breastplates σιδηροῦς, of iron, καί and ἡ the φωνή sound τῶν of the πτερύγων wings αὐτῶν of them ὡς [was] as φωνή [the] sound ἁρμάτων of chariots ἵππων of horses πολλῶν many τρεχόντων rushing εἰς into πόλεμον, battle. καί And ἔχουσιν they have οὐράς tails ὁμοίας like σκορπίοις scorpions καί and κέντρα, stingers, καί and ἐν in ταῖς the οὐραῖς tails αὐτῶν of them ἡ [is] the ἐξουσία power αὐτῶν of them ἀδικῆσαι to injure τούς - ἀνθρώπους men μῆνας for months πέντε, five. ἔχουσιν They have ἐπ ̓ over αὐτῶν them βασιλέα a king, τόν the ἄγγελον angel τῆς of the ἀβύσσου, abyss. ὄνομα [The] name αὐτῷ of Him Ἑβραϊστί in Hebrew Ἀβαδδών, [is] Abaddon, καί and ἐν in τῇ the Ἑλληνικῇ Greek, ὄνομα [the] name ἔχει he has Ἀπολλύων. Apollyon. ἡ - Οὐαί Woe ἡ the μία first ἀπῆλθεν· has passed. ἰδού Behold, ἔρχεται are coming ἔτι still δύο two Οὐαί woes μετά after ταῦτα. these things.
Καί And ὁ the ἕκτος sixth ἄγγελος angel ἐσάλπισεν· sounded [his] trumpet, καί and ἤκουσα I heard φωνήν voice μίαν one ἐκ from τῶν the τεσσάρων four κεράτων horns τοῦ of the θυσιαστηρίου altar τοῦ - χρυσοῦ golden τοῦ - ἐνώπιον before τοῦ - Θεοῦ, God, λέγοντα saying τῷ to the ἕκτῳ sixth ἀγγέλῳ, angel, ὁ the [one] ἔχων having τήν the σάλπιγγα· trumpet, Λῦσον Release τούς the τέσσαρας four ἀγγέλους angels, τούς those δεδεμένους having been bound ἐπί at τῷ the ποταμῷ river τῷ - μεγάλῳ great Εὐφράτῃ. Euphrates. καί And ἐλύθησαν were released οἱ the τέσσαρες four ἄγγελοι angels οἱ - ἡτοιμασμένοι having been prepared εἰς for τήν the ὥραν hour καί and ἡμέραν day καί and μῆνα month καί and ἐνιαυτόν, year, ἵνα so that ἀποκτείνωσιν they might kill τό a τρίτον third τῶν - ἀνθρώπων. of mankind. καί And ὁ the ἀριθμός number τῶν of the στρατευμάτων armies τοῦ of the ἱππικοῦ cavalry [was] δισμυριάδες twice ten thousand μυριάδων, ten thousands; ἤκουσα I heard τόν the ἀριθμόν number αὐτῶν. of them. Καί And οὕτως thus εἶδον I saw τούς the ἵππους horses ἐν in τῇ the ὁράσει vision, καί and τούς those καθημένους sitting ἐπ ̓ on αὐτῶν, them, ἔχοντας having θώρακας breastplates πυρίνους fiery καί and ὑακινθίνους hyacinthine καί and θειώδεις, brimstone. καί And αἱ the κεφαλαί heads τῶν of the ἵππων horses [were] ὡς like κεφαλαί heads λεόντων, of lions, καί and ἐκ out of τῶν the στομάτων mouths αὐτῶν of them ἐκπορεύεται proceed πῦρ fire, καί and καπνός smoke, καί and θεῖον. brimstone. ἀπό By τῶν - τριῶν three πληγῶν plagues τούτων these ἀπεκτάνθησαν was killed τό a τρίτον third τῶν of ἀνθρώπων, mankind, ἐκ by τοῦ the πυρός fire, καί and τοῦ by the καπνοῦ smoke, καί and τοῦ by the θείου brimstone, τοῦ - ἐκπορευομένου proceeding ἐκ out of τῶν the στομάτων mouths αὐτῶν. of them. ἡ The γάρ for ἐξουσία powers τῶν of the ἵππων horses ἐν in τῷ the στόματι mouths αὐτῶν of them ἐστίν are, καί and ἐν in ταῖς the οὐραῖς tails αὐτῶν, of them; αἱ the γάρ for οὐραί tails αὐτῶν of them ὅμοιαι [are] like ὄφεσιν, serpents, ἔχουσαι having κεφαλάς heads, καί and ἐν with αὐταῖς them ἀδικοῦσιν. they injure.
Καί And οἱ the λοιποί rest τῶν of the ἀνθρώπων, men οἵ who οὐ not ἀπεκτάνθησαν were killed ἐν by ταῖς the πληγαῖς plagues ταύταις, these οὐδέ not even μετενόησαν repented ἐκ of τῶν the ἔργων works τῶν of the χειρῶν hands αὐτῶν, of them, ἵνα so that μή not προσκυνήσουσιν they will worship τά the δαιμόνια demons, καί and τά the εἴδωλα idols τά - χρυσᾶ golden καί and τά - ἀργυρᾶ silver καί and τά - χαλκᾶ bronze καί and τά - λίθινα stone καί and τά - ξύλινα, wooden, ἅ which οὔτε neither βλέπειν to see δύνανται are able, οὔτε nor ἀκούειν to hear, οὔτε nor περιπατεῖν, to walk. καί And οὐ not μετενόησαν they repented ἐκ of τῶν the φόνων murders αὐτῶν of them, οὔτε nor ἐκ of τῶν the φαρμάκων sorceries αὐτῶν of them, οὔτε nor ἐκ of τῆς the πορνείας sexual immorality αὐτῶν of them, οὔτε nor ἐκ of τῶν the κλεμμάτων thefts αὐτῶν. of them.
Καί And εἶδον I saw ἄλλον another ἄγγελον angel ἰσχυρόν mighty καταβαίνοντα coming down ἐκ out of τοῦ - οὐρανοῦ heaven, περιβεβλημένον clothed with νεφέλην, a cloud, καί and ἡ a ἶρις rainbow ἐπί upon τῆς the κεφαλῆς head αὐτοῦ of him, καί and τό the πρόσωπον face αὐτοῦ of him ὡς [was] like ὁ the ἥλιος sun, καί and οἱ the πόδες feet αὐτοῦ of him ὡς like στῦλοι pillars πυρός, of fire, καί and ἔχων having ἐν in τῇ the χειρί hand αὐτοῦ of him βιβλαρίδιον a little scroll ἠνεῳγμένον. being open. καί And ἔθηκεν he placed τόν the πόδα foot αὐτοῦ of him τόν - δεξιόν right ἐπί upon τῆς the θαλάσσης, sea, τόν the δέ and εὐώνυμον left ἐπί upon τῆς the γῆς, earth. καί And ἔκραξεν he cried out φωνῇ in a voice μεγάλῃ loud ὥσπερ as λέων a lion μυκᾶται. roars. καί And ὅτε when ἔκραξεν, he cried out, ἐλάλησαν sounded αἱ the ἑπτά seven βρονταί thunders, τάς the ἑαυτῶν of themselves φωνάς. voice. Καί And ὅτε when ἐλάλησαν had spoken αἱ the ἑπτά seven βρονταί, thunders, ἤμελλον I was about γράφειν, to write. καί But ἤκουσα I heard φωνήν a voice ἐκ out of τοῦ - οὐρανοῦ heaven, λέγουσαν· saying, Σφράγισον Seal ἅ what ἐλάλησαν have spoken αἱ the ἑπτά seven βρονταί, thunders, καί and μή not αὐτά them γράψῃς. write.