Dashboard 2063 to review; 0 new today; 0 read today << GNT Jude 1 < Prev GNT Revelation 3 Next > 82.8% known; 32 new (21 unique)
ὁ The [one] νικῶν overcoming, ποιήσω I will make αὐτόν him στῦλον a pillar ἐν in τῷ the ναῷ temple τοῦ of the Θεοῦ God μου of Me, καί and ἔξω out οὐ no μή not ἐξέλθῃ shall he go ἔτι anymore. καί And γράψω I will write ἐπ ̓ upon αὐτόν him τό the ὄνομα name τοῦ of the Θεοῦ God μου of Me, καί and τό the ὄνομα name τῆς of the πόλεως city τοῦ of the Θεοῦ God μου, of Me, τῆς the καινῆς new Ἰερουσαλήμ Jerusalem, ἡ - καταβαίνουσα coming down ἐκ out of τοῦ - οὐρανοῦ heaven ἀπό from τοῦ the Θεοῦ God μου, of Me, καί and τό the ὄνομα name μου of Me τό - καινόν. new. ὁ The [one] ἔχων having οὖς an ear, ἀκουσάτω let him hear τί what τό the Πνεῦμα Spirit λέγει says ταῖς to the ἐκκλησίαις. churches.
Καί And τῷ to the ἀγγέλῳ messenger τῆς of the ἐν in Λαοδικείᾳ Laodicea ἐκκλησίας church γράψον· write:
Τάδε These things λέγει says ὁ the Ἀμήν, Amen, ὁ the μάρτυς Witness ὁ - πιστός faithful καί and ἀληθινός, true, ἡ the ἀρχή Beginning τῆς of the κτίσεως creation τοῦ - Θεοῦ· of God. Οἶδα I know σου your τά - ἔργα works, ὅτι that οὔτε neither ψυχρός cold εἶ you are οὔτε nor ζεστός. hot. ὄφελον I wish ψυχρός cold ἦς you would be ἤ or ζεστός. hot. οὕτως So ὅτι because χλιαρός lukewarm εἶ you are, καί and οὔτε neither ζεστός hot οὔτε nor ψυχρός, cold, μέλλω I am about σε you ἐμέσαι to spit ἐκ out of τοῦ the στόματος mouth μου. of Me. Ὅτι For λέγεις you say ὅτι -, Πλούσιος Rich εἰμί I am, καί and πεπλούτηκα I have grown rich, καί and οὐδέν of nothing χρείαν need ἔχω, I have. καί And οὐ not οἶδας do you realize ὅτι that σύ you εἶ are ὁ - ταλαίπωρος wretched, καί and ἐλεεινός miserable, καί and πτωχός poor, καί and τυφλός blind, καί and γυμνός, naked. συμβουλεύω I counsel σοι you ἀγοράσαι to buy παρ ̓ from ἐμοῦ Me χρυσίον gold πεπυρωμένον having been refined ἐκ by πυρός fire ἵνα so that πλουτήσῃς, you may be rich, καί and ἱμάτια garments λευκά white ἵνα so that περιβάλῃ you may be clothed καί and μή not φανερωθῇ might be made manifest ἡ the αἰσχύνη shame τῆς of the γυμνότητος nakedness σου, of you, καί and κολλούριον eye-salve ἐγχρῖσαι to anoint τούς the ὀφθαλμούς eyes σου of you ἵνα so that βλέπῃς. you may see. ἐγώ I ὅσους as many as ἐάν if φιλῶ might love, ἐλέγχω I rebuke καί and παιδεύω· discipline; ζήλευε be zealous οὖν therefore καί and μετανόησον. repent. Ἰδού Behold, ἕστηκα I stand ἐπί at τήν the θύραν door καί and κρούω· knock. ἐάν If τὶς anyone ἀκούσῃ should hear τῆς the φωνῆς voice μου of Me καί and ἀνοίξῃ open τήν the θύραν, door, καί then εἰσελεύσομαι I will come in πρός to αὐτόν him, καί and δειπνήσω will dine μετ ̓ with αὐτοῦ him, καί and αὐτός he μετ ̓ with ἐμοῦ. Me.
ὁ The [one] νικῶν overcoming, δώσω I will give αὐτῷ to him καθίσαι to sit μετ ̓ with ἐμοῦ Me ἐν on τῷ the θρόνῳ throne μου, of Me, ὡς as κἀγώ I also ἐνίκησα overcame καί and ἐκάθισα sat down μετά with τοῦ the Πατρός Father μου of Me ἐν on τῷ the θρόνῳ throne αὐτοῦ. of Him. ὁ The [one] ἔχων having οὖς an ear, ἀκουσάτω let him hear τί what τό the Πνεῦμα Spirit λέγει says ταῖς to the ἐκκλησίαις. churches.
Μετά After ταῦτα these things εἶδον, I looked, καί and ἰδού behold, θύρα a door ἠνεῳγμένη was standing open ἐν in τῷ - οὐρανῷ, heaven, καί and ἡ the φωνή voice ἡ - πρώτη first ἥν that ἤκουσα I heard ὡς like σάλπιγγος a trumpet λαλούσης was speaking μετ ̓ with ἐμοῦ me, λέγων· saying, Ἀνάβα Come up ὧδε, here, καί and δείξω I will show σοι to you ἅ what δεῖ it behooves γενέσθαι to take place μετά after ταῦτα. these things.
εὐθέως Immediately ἐγενόμην I was ἐν in Πνεύματι, [the] Spirit, καί and ἰδού behold, θρόνος a throne ἔκειτο was set ἐν in τῷ - οὐρανῷ, heaven, καί and ἐπί upon τόν the θρόνον throne καθήμενος, [One] sitting, καί and ὁ the [One] καθήμενος sitting ὅμοιος [was] like ὁράσει in appearance λίθῳ stone, ἰάσπιδι jasper καί and σαρδίῳ, sardius. καί And ἶρις a rainbow κυκλόθεν [was] around τοῦ the θρόνου throne, ὅμοιος like ὁράσει in appearance σμαραγδίνῳ. an emerald. καί And κυκλόθεν around τοῦ the θρόνου throne, θρόνους thrones εἴκοσι [were] twenty τέσσαρες, four; καί and ἐπί on τούς the θρόνους thrones εἴκοσι twenty τέσσαρας four πρεσβυτέρους elders καθημένους sitting, περιβεβλημένους having been clothed ἐν in ἱματίοις garments λευκοῖς white; καί and ἐπί on τάς the κεφαλάς heads αὐτῶν of them, στεφάνους crowns χρυσοῦς. golden. Καί And ἐκ out of τοῦ the θρόνου throne ἐκπορεύονται come ἀστραπαί flashes of lightning, καί and φωναί voices, καί and βρονταί, thunderings. καί And ἑπτά [there were] seven λαμπάδες lamps πυρός of fire καιόμεναι burning ἐνώπιον before τοῦ the θρόνου, throne, ἅ which εἰσίν are τά the ἑπτά seven Πνεύματα Spirits τοῦ - Θεοῦ, of God. καί And ἐνώπιον before τοῦ the θρόνου throne ὡς [was something] like θάλασσα a sea ὑαλίνη of glass, ὁμοία like κρυστάλλῳ. crystal. καί And ἐν in μέσῳ [the] midst τοῦ of the θρόνου throne καί and κύκλῳ around τοῦ the θρόνου throne τέσσαρα [were] four ζῷα living creatures, γέμοντα being full ὀφθαλμῶν of eyes ἔμπροσθεν in front καί and ὄπισθεν. behind. καί And τό the ζῷον living creature τό - πρῶτον first ὅμοιον [was] like λέοντι a lion, καί and τό the δεύτερον second ζῷον living creature ὅμοιον like μόσχῳ a calf, καί and τό the τρίτον third ζῷον living creature ἔχων having τό the πρόσωπον face ὡς as ἀνθρώπου of a man, καί and τό the τέταρτον fourth ζῷον living creature ὅμοιον like ἀετῷ an eagle πετομένῳ. flying. καί And τά the τέσσαρα four ζῷα, living creatures, ἕν one καθ ̓ for ἕν one αὐτῶν of them ἔχων had ἀνά respectively πτέρυγας wings ἕξ, six, κυκλόθεν all around καί and ἔσωθεν within γέμουσιν full ὀφθαλμῶν, of eyes; καί and ἀνάπαυσιν rest οὐ not ἔχουσιν they have ἡμέρας day καί and νυκτός night, λέγοντες· saying: Ἅγιος Holy, ἅγιος Holy, ἅγιος Holy, Κύριος Lord ὁ - Θεός God ὁ - Παντοκράτωρ, Almighty, ὁ the [One] ἦν having been, καί and ὁ the [One] ὤν being, καί and ὁ the [One] ἐρχόμενος. coming.
Καί And ὅταν whenever δώσουσιν will give τά the ζῷα living creatures δόξαν glory καί and τιμήν honor καί and εὐχαριστίαν thanksgiving τῷ to the [One] καθημένῳ sitting ἐπί upon τῷ the θρόνῳ throne, τῷ the [One] ζῶντι living εἰς to τούς the αἰῶνας ages τῶν of the αἰώνων, ages, πεσοῦνται will fall οἱ the εἴκοσι twenty τέσσαρες four πρεσβύτεροι elders ἐνώπιον before τοῦ the [One] καθημένου sitting ἐπί upon τοῦ the θρόνου throne, καί and προσκυνήσουσιν they will worship τῷ the [One] ζῶντι living εἰς to τούς the αἰῶνας ages τῶν of the αἰώνων ages, καί and βαλοῦσιν they will cast τούς the στεφάνους crowns αὐτῶν of them ἐνώπιον before τοῦ the θρόνου throne, λέγοντες· saying: Ἄξιος Worthy εἶ, are You, ὁ the Κύριος Lord καί and ὁ - Θεός God ἡμῶν, of us, λαβεῖν to receive τήν - δόξαν glory καί and τήν - τιμήν honor καί and τήν - δύναμιν, power; ὅτι for σύ You ἔκτισας created τά - πάντα all things, καί and διά because of τό the θέλημα will σου of You ἦσαν they existed, καί and ἐκτίσθησαν. were created. Καί And εἶδον I saw ἐπί on τήν the δεξιάν right hand τοῦ of the [One] καθημένου sitting ἐπί upon τοῦ the θρόνου throne βιβλίον a scroll, γεγραμμένον having been written ἔσωθεν inside καί and ὄπισθεν on [the] back, κατεσφραγισμένον having been sealed σφραγῖσιν with seals ἑπτά. seven. καί And εἶδον I saw ἄγγελον an angel ἰσχυρόν strong, κηρύσσοντα proclaiming ἐν in φωνῇ a voice μεγάλῃ· loud, Τίς Who is ἄξιος worthy ἀνοῖξαι to open τό the βιβλίον scroll, καί and λῦσαι to break τάς the σφραγῖδας seals αὐτοῦ; of it? Καί And οὐδείς no one ἐδύνατο was able ἐν in τῷ - οὐρανῷ heaven, οὐδέ nor ἐπί upon τῆς the γῆς earth, οὐδέ nor ὑποκάτω under τῆς the γῆς earth, ἀνοῖξαι to open τό the βιβλίον scroll, οὔτε nor βλέπειν to see αὐτό. it. καί And ἔκλαιον I was weeping πολύ, loudly, ὅτι because οὐδείς no one ἄξιος worthy εὑρέθη was found ἀνοῖξαι to open τό the βιβλίον scroll, οὔτε nor βλέπειν to see αὐτό. it. Καί And εἷς one ἐκ of τῶν the πρεσβυτέρων elders λέγει says μοι· to me, Μή Not κλαῖε, do weep. ἰδού Behold, ἐνίκησεν has overcome ὁ the Λέων Lion ὁ - ἐκ of τῆς the φυλῆς tribe Ἰούδα, of Judah, ἡ the Ῥίζα root Δαυίδ, of David, ἀνοῖξαι to open τό the βιβλίον scroll καί and τάς the ἑπτά seven σφραγῖδας seals αὐτοῦ. of it.
Καί And εἶδον I saw ἐν in μέσῳ [the] midst τοῦ of the θρόνου throne καί and τῶν of the τεσσάρων four ζῴων living creatures, καί and ἐν in μέσῳ [the] midst τῶν of the πρεσβυτέρων elders, Ἀρνίον a Lamb ἑστηκός standing ὡς as ἐσφαγμένον having been slain, ἔχων having κέρατα horns ἑπτά seven καί and ὀφθαλμούς eyes ἑπτά seven, οἵ which εἰσίν are τά the ἑπτά seven Πνεύματα Spirits τοῦ - Θεοῦ of God, ἀπεσταλμένοι having been sent out εἰς into πᾶσαν all τήν the γῆν. earth. καί And ἦλθεν He came καί and εἴληφεν took [it] ἐκ out of τῆς the δεξιᾶς right hand τοῦ of the [One] καθημένου sitting ἐπί on τοῦ the θρόνου. throne.
Καί And ὅτε when ἔλαβεν He had taken τό the βιβλίον, scroll, τά the τέσσαρα four ζῷα living creatures καί and οἱ the εἴκοσι twenty τέσσαρες four πρεσβύτεροι elders ἔπεσαν fell down ἐνώπιον before τοῦ the Ἀρνίου Lamb, ἔχοντες having ἕκαστος each κιθάραν a harp καί and φιάλας bowls χρυσᾶς golden γεμούσας being full θυμιαμάτων, of incenses, αἵ which εἰσίν are αἱ the προσευχαί prayers τῶν of the ἁγίων, saints. καί And ᾄδουσιν they are singing ᾠδήν a song καινήν new, λέγοντες· saying, Ἄξιος Worthy εἶ are You λαβεῖν to take τό the βιβλίον scroll, καί and ἀνοῖξαι to open τάς the σφραγῖδας seals αὐτοῦ, of it, ὅτι because ἐσφάγης You were slain, καί and ἠγόρασας You purchased τῷ - Θεῷ to God ἐν by τῷ the αἵματι blood σου of You, ἐκ out of πάσης every φυλῆς tribe καί and γλώσσης tongue καί and λαοῦ people καί and ἔθνους nation, καί and ἐποίησας You have made αὐτούς them τῷ to the Θεῷ God ἡμῶν of us, βασιλείαν a kingdom καί and ἱερεῖς, priests; καί and βασιλεύσουσιν they will reign ἐπί upon τῆς the γῆς. earth.
Καί And εἶδον, I looked, καί and ἤκουσα I heard φωνήν [the] voice ἀγγέλων of angels πολλῶν many κύκλῳ around τοῦ the θρόνου throne, καί and τῶν of the ζῴων living creatures, καί and τῶν of the πρεσβυτέρων, elders; καί and ἦν was ὁ the ἀριθμός number αὐτῶν of them μυριάδες myriads μυριάδων of myriads καί and χιλιάδες thousands χιλιάδων of thousands, λέγοντες saying φωνῇ in a voice μεγάλῃ· loud: Ἄξιον Worthy ἐστίν is τό the Ἀρνίον Lamb τό - ἐσφαγμένον having been slain, λαβεῖν to receive τήν the δύναμιν power καί and πλοῦτον riches καί and σοφίαν wisdom καί and ἰσχύν strength καί and τιμήν honor καί and δόξαν glory καί and εὐλογίαν. blessing!
Καί And πᾶν every κτίσμα creature ὅ which [is] ἐν in τῷ - οὐρανῷ heaven, καί and ἐπί upon τῆς the γῆς earth, καί and ὑποκάτω under τῆς the γῆς earth, καί and ἐπί on τῆς the θαλάσσης sea καί and τά - ἐν in αὐτοῖς them πάντα everything, ἤκουσα I heard λέγοντας· saying: Τῷ To the [One] καθημένῳ sitting ἐπί on τῷ the θρόνῳ throne, καί and τῷ to the Ἀρνίῳ Lamb, ἡ - εὐλογία blessing καί and ἡ - τιμή honor καί and ἡ - δόξα glory καί and τό - κράτος might εἰς to τούς the αἰῶνας ages τῶν of the αἰώνων. ages. Καί And τά the τέσσαρα four ζῷα living creatures ἔλεγον· kept saying, Ἀμήν. Amen. καί And οἱ the πρεσβύτεροι elders ἔπεσαν fell down καί and προσεκύνησαν. worshiped.
Καί And εἶδον I watched ὅτε when ἤνοιξεν opened τό the Ἀρνίον Lamb μίαν one ἐκ of τῶν the ἑπτά seven σφραγίδων, seals, καί and ἤκουσα I heard ἑνός one ἐκ of τῶν the τεσσάρων four ζῴων living creatures λέγοντος saying, ὡς like φωνῇ a voice βροντῆς· of thunder, Ἔρχου. Come! Καί And εἶδον, I looked, καί and ἰδού behold, ἵππος a horse λευκός, white, καί and ὁ the [one] καθήμενος sitting ἐπ ̓ on αὐτόν it ἔχων having τόξον a bow; καί and ἐδόθη was given αὐτῷ to him στέφανος a crown, καί and ἐξῆλθεν he went forth νικῶν overcoming, καί and ἵνα that νικήσῃ. he might conquer.
Καί And ὅτε when ἤνοιξεν He opened τήν the σφραγῖδα seal τήν - δευτέραν, second, ἤκουσα I heard τοῦ the δευτέρου second ζῴου living creature λέγοντος· saying, Ἔρχου. Come! Καί And ἐξῆλθεν went forth ἄλλος another ἵππος horse πυρρός, bright red; καί and τῷ to the [one] καθημένῳ sitting ἐπ ̓ on αὐτόν it ἐδόθη was granted αὐτῷ to him λαβεῖν to take τήν the εἰρήνην peace ἐκ from τῆς the γῆς earth, καί and ἵνα that ἀλλήλους one another σφάξουσιν they will slay; καί and ἐδόθη was given αὐτῷ to him μάχαιρα a sword μεγάλη. great.
Καί And ὅτε when ἤνοιξεν He opened τήν the σφραγῖδα seal τήν - τρίτην, third, ἤκουσα I heard τοῦ the τρίτου third ζῴου living creature λέγοντος· saying, Ἔρχου. Come! Καί And εἶδον, I looked, καί and ἰδού behold, ἵππος a horse μέλας, black, καί and ὁ the [one] καθήμενος sitting ἐπ ̓ on αὐτόν it ἔχων having ζυγόν a pair of scales ἐν in τῇ the χειρί hand αὐτοῦ. of him. καί And ἤκουσα I heard ὡς [something] like φωνήν a voice ἐν in μέσῳ [the] midst τῶν of the τεσσάρων four ζῴων living creatures, λέγουσαν· saying, Χοῖνιξ A choenix σίτου of wheat δηναρίου for a denarius, καί and τρεῖς three χοίνικες choenixes κριθῶν of barley δηναρίου, for a denarius; καί and τό the ἔλαιον oil καί and τόν the οἶνον wine μή not ἀδικήσῃς. you should injure.