Dashboard 2063 to review; 0 new today; 0 read today << GNT James 1 < Prev GNT 1 Peter 2 Next > GNT 2 Peter 1 >> 68.4% known; 27 new (21 unique)
Ἀγαπητοί, Beloved, παρακαλῶ I exhort [you] ὡς as παροίκους aliens καί and παρεπιδήμους sojourners, ἀπέχεσθαι to abstain τῶν from σαρκικῶν fleshly ἐπιθυμιῶν desires, αἵτινες which στρατεύονται war κατά against τῆς the ψυχῆς· soul, τήν the ἀναστροφήν conduct ὑμῶν of you ἐν among τοῖς the ἔθνεσιν Gentiles ἔχοντες keeping καλήν, honorable, ἵνα so that ἐν wherein ᾧ which καταλαλοῦσιν they speak against ὑμῶν you ὡς as κακοποιῶν evildoers, ἐκ through τῶν the καλῶν good ἔργων deeds ἐποπτεύοντες having witnessed, δοξάσωσιν they may glorify τόν - Θεόν God ἐν in ἡμέρᾳ [the] day ἐπισκοπῆς. of visitation.
Ὑποτάγητε Be in subjection πάσῃ to every ἀνθρωπίνῃ human κτίσει institution διά for the sake of τόν the Κύριον, Lord, εἴτε whether βασιλεῖ to [the] king ὡς as ὑπερέχοντι being supreme, εἴτε or ἡγεμόσιν to governors, ὡς as δι ̓ by αὐτοῦ him πεμπομένοις being sent εἰς for ἐκδίκησιν vengeance κακοποιῶν, to evildoers, ἔπαινον praise δέ then ἀγαθοποιῶν, to well-doers, ὅτι because οὕτως this ἐστίν is τό the θέλημα will τοῦ - Θεοῦ of God, ἀγαθοποιοῦντας doing good, φιμοῦν to put to silence τήν the τῶν - ἀφρόνων of foolish ἀνθρώπων men ἀγνωσίαν, ignorance, ὡς as ἐλεύθεροι free, καί and μή not ὡς as ἐπικάλυμμα a cover-up ἔχοντες having τῆς for κακίας evil τήν the ἐλευθερίαν freedom, ἀλλ ̓ but ὡς as Θεοῦ of God δοῦλοι. servants. Πάντας Everyone τιμήσατε, honor: τήν The ἀδελφότητα brotherhood ἀγαπᾶτε, love, τόν - Θεόν God φοβεῖσθε, fear, τόν the βασιλέα king τιμᾶτε. honor.
οἱ - οἰκέται Servants, ὑποτασσόμενοι be subject ἐν with παντί all φόβῳ fear τοῖς to δεσπόταις, masters, οὐ not μόνον only τοῖς to the ἀγαθοῖς good καί and ἐπιεικέσιν gentle, ἀλλά but καί also τοῖς to the σκολιοῖς. unreasonable. τοῦτο This γάρ for χάρις, [is] acceptable, εἰ if διά for sake of συνείδησιν conscience Θεοῦ toward God, ὑποφέρει endures τὶς anyone λύπας griefs, πάσχων suffering ἀδίκως. unjustly. ποῖον What kind of γάρ for κλέος, credit [is it], εἰ if ἁμαρτάνοντες sinning καί and κολαφιζόμενοι being struck ὑπομενεῖτε; you shall endure? ἀλλ ̓ But εἰ if ἀγαθοποιοῦντες doing good καί and πάσχοντες suffering ὑπομενεῖτε, you shall endure, τοῦτο this [is] χάρις commendable παρά before Θεῷ. God. εἰς To this τοῦτο hereunto γάρ for ἐκλήθητε, you have been called, ὅτι because καί also Χριστός Christ ἔπαθεν suffered ὑπέρ for ὑμῶν you, ὑμῖν you ὑπολιμπάνων leaving ὑπογραμμόν, an example ἵνα that ἐπακολουθήσητε you should follow after τοῖς the ἴχνεσιν steps αὐτοῦ, of Him: Ὅς Who ἁμαρτίαν sin οὐ not ἐποίησεν committed, οὐδέ neither εὑρέθη was found δόλος trickery ἐν in τῷ the στόματι mouth αὐτοῦ, of Him.” ὅς Who λοιδορούμενος being reviled, οὐ not ἀντελοιδόρει, reviled in return; πάσχων suffering οὐ not ἠπείλει, threatened; παρεδίδου He gave [Himself] over δέ however τῷ to Him κρίνοντι judging δικαίως justly. ὅς Who τάς the ἁμαρτίας sins ἡμῶν of us αὐτός Himself ἀνήνεγκεν bore ἐν in τῷ the σώματι body αὐτοῦ of Him ἐπί on τό the ξύλον, tree, ἵνα so that, ταῖς - ἁμαρτίαις to sins ἀπογενόμενοι having been dead, τῇ - δικαιοσύνῃ to righteousness ζήσωμεν, we might live. Οὗ By whose τῷ - μώλωπι wounds ἰάθητε. you have been healed.” Ἦτε You were γάρ for ὡς like πρόβατα sheep πλανώμενοι, going astray, ἀλλά but ἐπεστράφητε you have returned νῦν now ἐπί to τόν the Ποιμένα Shepherd καί and Ἐπίσκοπον Overseer τῶν of the ψυχῶν souls ὑμῶν. of you.
Ὁμοίως Likewise αἱ - γυναῖκες, wives, ὑποτασσόμεναι be subject τοῖς to the ἰδίοις own ἀνδράσιν, husbands, ἵνα so that, καί even εἴ if τινές any ἀπειθοῦσιν are disobedient τῷ to the λόγῳ, word, διά by τῆς the τῶν of the γυναικῶν wives ἀναστροφῆς conduct, ἄνευ without λόγου word, κερδηθήσονται they will be won over, ἐποπτεύσαντες having witnessed τήν the ἐν in φόβῳ respect ἁγνήν pure ἀναστροφήν conduct ὑμῶν. of you, ὧν whose ἔστω let it be οὐ not ὁ the ἔξωθεν external ἐμπλοκῆς of braiding τριχῶν of hair καί and περιθέσεως putting around χρυσίων of gold, ἤ or ἐνδύσεως putting on ἱματίων of garments κόσμος, adorning, ἀλλ ̓ but ὁ the κρυπτός hidden τῆς of the καρδίας heart ἄνθρωπος man, ἐν in τῷ the ἀφθάρτῳ imperishable τοῦ of the πραέως gentle καί and ἡσυχίου quiet πνεύματος spirit, ὅ which ἐστίν is ἐνώπιον before τοῦ - Θεοῦ God πολυτελές. of great worth. Οὕτως In this way γάρ for ποτέ formerly καί also αἱ the ἅγιαι holy γυναῖκες women αἱ - ἐλπίζουσαι hoping εἰς in Θεόν God ἐκόσμουν used to adorn ἑαυτάς themselves, ὑποτασσόμεναι being subject τοῖς to the ἰδίοις own ἀνδράσιν, husbands, ὡς as Σάρρα Sarah ὑπήκουσεν obeyed τῷ - Ἀβραάμ Abraham, κύριον lord αὐτόν him καλοῦσα calling, ἧς of whom ἐγενήθητε you have become τέκνα children, ἀγαθοποιοῦσαι doing good καί and μή not φοβούμεναι fearing μηδεμίαν not one πτόησιν. consternation.
οἱ - ἄνδρες Husbands ὁμοίως, likewise, συνοικοῦντες dwelling with [them] κατά according to γνῶσιν knowledge, ὡς as ἀσθενεστέρῳ with a weaker σκεύει vessel τῷ with the γυναικείῳ, female, ἀπονέμοντες rendering τιμήν honor, ὡς as καί also συνκληρονόμοις joint-heirs χάριτος of [the] grace ζωῆς of life, εἰς so as for τό - μή not ἐνκόπτεσθαι to be hindered τάς the προσευχάς prayers ὑμῶν. of you.
Τό - δέ Now τέλος the end: πάντες All [be] ὁμόφρονες, single-minded, συμπαθεῖς, sympathetic, φιλάδελφοι, loving as brothers, εὔσπλαγχνοι, tender-hearted, ταπεινόφρονες, humble, μή not ἀποδιδόντες repaying κακόν evil ἀντί for κακοῦ evil ἤ or λοιδορίαν insult ἀντί for λοιδορίας, insult; τοὐναντίον on the contrary δέ however, εὐλογοῦντες, blessing, ὅτι because εἰς to τοῦτο this ἐκλήθητε, you were called, ἵνα so that εὐλογίαν blessing κληρονομήσητε. you should inherit. ὁ The [one] γάρ for θέλων desiring ζωήν life ἀγαπᾶν to love, καί and ἰδεῖν to see ἡμέρας days ἀγαθάς good, παυσάτω let him keep τήν the γλῶσσαν tongue ἀπό from κακοῦ evil, καί and χείλη lips τοῦ - μή not λαλῆσαι to speak δόλον, deceit. ἐκκλινάτω Let him turn away δέ also ἀπό from κακοῦ evil, καί and ποιησάτω let him do ἀγαθόν, good. ζητησάτω Let him seek εἰρήνην peace καί and διωξάτω let him pursue αὐτήν· it. ὅτι Because ὀφθαλμοί [the] eyes Κυρίου of [the] Lord ἐπί [are] on δικαίους [the] righteous, καί and ὦτα [the] ears αὐτοῦ of Him εἰς toward δέησιν prayer αὐτῶν, of them. πρόσωπον [The] face δέ however Κυρίου of [the] Lord ἐπί [is] against ποιοῦντας those doing κακά. evil.” Καί And τίς who [is] ὁ he who κακώσων will harm ὑμᾶς, you, ἐάν if τοῦ for that which [is] ἀγαθοῦ good, ζηλωταί zealous γένησθε; you should be? Ἀλλ ̓ But εἰ if καί even πάσχοιτε you should suffer διά because of δικαιοσύνην, righteousness, μακάριοι. [you are] blessed. Τόν - δέ And φόβον the threats αὐτῶν of them μή not φοβηθῆτε you should be afraid of, μηδέ neither ταραχθῆτε, should you be troubled.” Κύριον [As] Lord δέ however, τόν - Χριστόν Christ ἁγιάσατε sanctify ἐν in ταῖς the καρδίαις hearts ὑμῶν, of you, ἕτοιμοι ready ἀεί always πρός for ἀπολογίαν a defense παντί to everyone τῷ - αἰτοῦντι asking ὑμᾶς you λόγον an account περί concerning τῆς the ἐν in ὑμῖν you ἐλπίδος, hope; ἀλλά yet μετά with πραΰτητος gentleness καί and φόβου, fear, συνείδησιν a conscience ἔχοντες having ἀγαθήν, good, ἵνα so that ἐν in ᾧ this καταλαλεῖσθε they might speak against you, καταισχυνθῶσιν they shall be ashamed οἱ those ἐπηρεάζοντες reviling ὑμῶν your τήν - ἀγαθήν good ἐν in Χριστῷ Christ ἀναστροφήν. manner of life. κρεῖττον [It is] better γάρ for ἀγαθοποιοῦντας, doing good εἰ if θέλοι wills [it] τό the θέλημα will τοῦ - Θεοῦ, of God, πάσχειν to suffer, ἤ than κακοποιοῦντας. doing evil, ὅτι because καί also Χριστός Christ ἅπαξ once περί for ἁμαρτιῶν sins ἔπαθεν, suffered, δίκαιος [the] righteous ὑπέρ for ἀδίκων, [the] unrighteous, ἵνα so that ὑμᾶς you προσαγάγῃ He might bring τῷ - Θεῷ to God, θανατωθείς having been put to death μέν indeed σαρκί, in [the] flesh, ζωοποιηθείς having been made alive δέ however πνεύματι· in [the] spirit, ἐν in ᾧ which καί also τοῖς to the ἐν in φυλακῇ prison πνεύμασιν spirits, πορευθείς having gone ἐκήρυξεν He preached,
ἀπειθήσασιν having disobeyed ποτέ, at one time, ὅτε when ἀπεξεδέχετο was waiting ἡ the τοῦ - Θεοῦ of God μακροθυμία longsuffering ἐν in ἡμέραις [the] days Νῶε of Noah, κατασκευαζομένης being prepared κιβωτοῦ of [the] ark, εἰς in ἥν which ὀλίγοι, a few — τοῦτ ̓ that ἔστιν is, ὀκτώ eight ψυχαί, souls — διεσώθησαν were saved δι ̓ through ὕδατος water, ὅ which καί also ὑμᾶς you ἀντίτυπον prefigures νῦν now σῴζει saving βάπτισμα, baptism, οὐ not σαρκός of flesh ἀπόθεσις a putting away ῥύπου of [the] filth, ἀλλά but συνειδήσεως of a conscience ἀγαθῆς good, ἐπερώτημα [the] demand εἰς toward Θεόν, God, δι ̓ through ἀναστάσεως [the] resurrection Ἰησοῦ of Jesus Χριστοῦ Christ, ὅς who ἐστίν is ἐν at δεξιᾷ [the] right hand τοῦ - Θεοῦ of God, πορευθείς having gone εἰς into οὐρανόν heaven, ὑποταγέντων having been subjected αὐτῷ to Him ἀγγέλων angels καί and ἐξουσιῶν authorities καί and δυνάμεων. powers.
Χριστοῦ Christ οὖν therefore παθόντος having suffered σαρκί in [the] flesh, καί also ὑμεῖς you τήν the αὐτήν same ἔννοιαν mind ὁπλίσασθε, arm yourselves with, ὅτι because ὁ the [one] παθών having suffered σαρκί [in the] flesh πέπαυται is done with ἁμαρτίας sin, εἰς so as τό - μηκέτι no longer ἀνθρώπων to men’s ἐπιθυμίαις desires ἀλλά but θελήματι to [the] will Θεοῦ of God, τόν the ἐπίλοιπον remaining ἐν in σαρκί [the] flesh βιῶσαι to live χρόνον. time. ἀρκετός [Is] sufficient γάρ for ὁ the παρεληλυθώς past χρόνος time τό the βούλημα desire τῶν of the ἐθνῶν Gentiles κατειργάσθαι to have carried out, πεπορευμένους having walked ἐν in ἀσελγείαις, sensuality, ἐπιθυμίαις, lusts, οἰνοφλυγίαις, drunkenness, κώμοις, orgies, πότοις carousing, καί and ἀθεμίτοις abominable εἰδωλολατρίαις. idolatries. ἐν With respect to ᾧ this ξενίζονται they think it strange, μή not συντρεχόντων running with [them] ὑμῶν of you εἰς into τήν the αὐτήν same τῆς - ἀσωτίας of debauchery ἀνάχυσιν overflow, βλασφημοῦντες, speaking evil [of you], οἵ who ἀποδώσουσιν will give λόγον account τῷ to Him who ἑτοίμως ready ἔχοντι is κρῖναι to judge ζῶντας [the] living καί and νεκρούς. [the] dead. εἰς To τοῦτο this [end] γάρ indeed, καί even νεκροῖς to [the] dead εὐηγγελίσθη, the gospel was proclaimed, ἵνα so that κριθῶσι they might be judged μέν indeed κατά according to ἀνθρώπους men σαρκί, in [the] flesh; ζῶσι they might live δέ however κατά according to Θεόν God πνεύματι. in [the] spirit.
Πάντων Of all δέ now τό the τέλος end ἤγγικεν. has drawn near. σωφρονήσατε Be clear-minded οὖν therefore, καί and νήψατε sober εἰς for the purpose of προσευχάς prayers, πρό above πάντων all things, τήν - εἰς among ἑαυτούς yourselves ἀγάπην love ἐκτενῆ fervent ἔχοντες, having, ὅτι because ἀγάπη love καλύπτει covers over πλῆθος a multitude ἁμαρτιῶν, of sins, φιλόξενοι hospitable εἰς to ἀλλήλους one another, ἄνευ without γογγυσμοῦ, complaint, ἕκαστος each καθώς as ἔλαβεν has received χάρισμα a gift, εἰς to ἑαυτούς each other αὐτό them διακονοῦντες serving, ὡς as καλοί good οἰκονόμοι stewards ποικίλης of [the] manifold χάριτος grace Θεοῦ. of God: εἴ if τὶς anyone λαλεῖ, speaks, ὡς as λόγια oracles Θεοῦ· of God; εἴ if τὶς anyone διακονεῖ, serves, ὡς as ἐκ of ἰσχύος strength ἧς which χορηγεῖ supplies ὁ - Θεός, God, ἵνα so that ἐν in πᾶσιν all things δοξάζηται may be glorified ὁ - Θεός God διά through Ἰησοῦ Jesus Χριστοῦ Christ, ᾧ to whom ἐστίν be ἡ the δόξα glory καί and τό the κράτος power εἰς to τούς the αἰῶνας ages τῶν of the αἰώνων, ages. ἀμήν. Amen.
Ἀγαπητοί, Beloved, μή not ξενίζεσθε be surprised at τῇ the ἐν among ὑμῖν you πυρώσει fire πρός for πειρασμόν a trial ὑμῖν to you γινομένῃ taking place, ὡς as if ξένου a strange thing ὑμῖν to you συμβαίνοντος, were happening. ἀλλά But καθό as κοινωνεῖτε you have shared τοῖς in the τοῦ - Χριστοῦ of Christ παθήμασιν, sufferings, χαίρετε, rejoice, ἵνα so that καί also ἐν in τῇ the ἀποκαλύψει revelation τῆς of the δόξης glory αὐτοῦ of Him, χαρῆτε you may rejoice ἀγαλλιώμενοι. exulting. εἰ If ὀνειδίζεσθε you are insulted ἐν in ὀνόματι [the] name Χριστοῦ, of Christ, μακάριοι, [you are] blessed, ὅτι because τό the τῆς - δόξης of glory καί and τό - τοῦ - Θεοῦ of God Πνεῦμα Spirit ἐφ ̓ upon ὑμᾶς you ἀναπαύεται. rests. μή Not γάρ for τὶς any ὑμῶν of you πασχέτω let suffer ὡς as φονεύς a murderer, ἤ or κλέπτης a thief, ἤ or κακοποιός an evildoer, ἤ or ὡς as ἀλλοτριεπίσκοπος· a troublesome meddler; εἰ if δέ however ὡς as Χριστιανός, a Christian, μή not αἰσχυνέσθω, let him be ashamed; δοξαζέτω let him glorify δέ however τόν - Θεόν God ἐν in τῷ the ὀνόματι name τούτῳ. this. ὅτι For [it is] ὁ the καιρός time [for] τοῦ - ἄρξασθαι to have begun τό the κρίμα judgment ἀπό from τοῦ the οἴκου house τοῦ - Θεοῦ· of God; εἰ if δέ now πρῶτον first ἀφ ̓ from ἡμῶν, us, τί what [will be] τό the τέλος outcome τῶν of those ἀπειθούντων disobeying τῷ the τοῦ - Θεοῦ of God εὐαγγελίῳ; gospel? καί And, εἰ If ὁ the δίκαιος righteous [one] μόλις with difficulty σώζεται, is saved, ὁ the ἀσεβής ungodly καί and ἁμαρτωλός sinner ποῦ where φανεῖται; will appear?” Ὥστε Therefore καί also, οἱ those πάσχοντες suffering κατά according to τό the θέλημα will τοῦ - Θεοῦ of God, πιστῷ to [the] faithful Κτίστῃ Creator παρατιθέσθωσαν let them commit τάς the ψυχάς souls αὐτῶν of them ἐν in ἀγαθοποιΐᾳ. well doing.
Πρεσβυτέρους Elders τούς - ἐν among ὑμῖν you, παρακαλῶ I exhort, ὁ - συμπρεσβύτερος a fellow elder καί and μάρτυς witness τῶν of the τοῦ - Χριστοῦ of Christ παθημάτων, sufferings, ὁ who [am] καί also τῆς of the μελλούσης being about ἀποκαλύπτεσθαι to be revealed δόξης glory κοινωνός· partaker: ποιμάνατε Shepherd τό the ἐν among ὑμῖν you ποίμνιον flock τοῦ - Θεοῦ of God, ἐπισκοποῦντες exercising oversight μή not ἀναγκαστῶς under compulsion, ἀλλά but ἑκουσίως willingly, κατά according to Θεόν, God; μηδέ and not αἰσχροκερδῶς for base gain, ἀλλά but προθύμως, eagerly; μηδ ̓ not ὡς as κατακυριεύοντες exercising lordship over τῶν - κλήρων those in your charge, ἀλλά but τύποι examples γινόμενοι being τοῦ to the ποιμνίου· flock. καί And φανερωθέντος having been revealed τοῦ the Ἀρχιποίμενος Chief Shepherd, κομιεῖσθε you will receive τόν the ἀμαράντινον unfading τῆς - δόξης of glory στέφανον. crown. Ὁμοίως, Likewise, νεώτεροι, younger [ones], ὑποτάγητε be subject πρεσβυτέροις· to [your] elders. πάντες All δέ now ἀλλήλοις one to another τήν - ταπεινοφροσύνην humility ἐγκομβώσασθε, gird on, ὅτι because, ὁ - Θεός God ὑπερηφάνοις [the] proud ἀντιτάσσεται, opposes, ταπεινοῖς to [the] humble δέ however δίδωσιν He gives χάριν. grace.”
Ταπεινώθητε Be humbled οὖν therefore ὑπό under τήν the κραταιάν mighty χεῖρα hand τοῦ - Θεοῦ, of God, ἵνα so that ὑμᾶς you ὑψώσῃ He may exalt ἐν in καιρῷ, [due] time, πᾶσαν all τήν the μέριμναν anxiety ὑμῶν of you ἐπιρίψαντες having cast ἐπ ̓ upon αὐτόν, Him, ὅτι because αὐτῷ with Him μέλει there is care περί about ὑμῶν. you. Νήψατε, Be sober-minded; γρηγορήσατε. watch. ὁ The ἀντίδικος adversary ὑμῶν of You, διάβολος [the] devil, ὡς as λέων a lion ὠρυόμενος roaring περιπατεῖ prowls about, ζητῶν seeking τινά whom καταπιεῖν· to devour, ᾧ whom ἀντίστητε you should resist, στερεοί firm τῇ in the πίστει faith, εἰδότες knowing τά the αὐτά same τῶν - παθημάτων sufferings τῇ - ἐν throughout κόσμῳ [the] world ὑμῶν in your ἀδελφότητι brotherhood ἐπιτελεῖσθαι. to be accomplished.