Dashboard 2063 to review; 0 new today; 0 read today << GNT James 1 < Prev GNT 1 Peter 1 Next > GNT 2 Peter 1 >> 68.9% known; 30 new (22 unique)
Εὐλογητός Blessed [be] ὁ the Θεός God καί and Πατήρ Father τοῦ of the Κυρίου Lord ἡμῶν of us Ἰησοῦ Jesus Χριστοῦ Christ, ὁ the [One] κατά according to τό the πολύ great αὐτοῦ of Him ἔλεος mercy ἀναγεννήσας having begotten again ἡμᾶς us εἰς to ἐλπίδα a hope ζῶσαν living, δι ̓ through ἀναστάσεως [the] resurrection Ἰησοῦ of Jesus Χριστοῦ Christ ἐκ out from νεκρῶν, [the] dead, εἰς to κληρονομίαν an inheritance ἄφθαρτον imperishable καί and ἀμίαντον undefiled καί and ἀμάραντον unfading, τετηρημένην being reserved ἐν in οὐρανοῖς [the] heavens εἰς for ὑμᾶς you, τούς who ἐν by δυνάμει [the] power Θεοῦ of God φρουρουμένους [are] being guarded διά through πίστεως faith, εἰς for σωτηρίαν [the] salvation ἑτοίμην ready ἀποκαλυφθῆναι to be revealed ἐν in καιρῷ [the] time ἐσχάτῳ last, ἐν in ᾧ which ἀγαλλιᾶσθε you greatly rejoice, ὀλίγον for a little while ἄρτι, at present, εἰ if δέον being necessary ἐστίν, it is, λυπηθέντες having been put to grief ἐν by ποικίλοις various πειρασμοῖς, trials, ἵνα so that τό the δοκίμιον proven genuineness ὑμῶν of your τῆς - πίστεως faith, πολυτιμότερον more precious χρυσίου than gold, τοῦ - ἀπολλυμένου, perishing, διά by πυρός fire δέ though δοκιμαζομένου being refined, εὑρεθῇ may be discovered εἰς to result in ἔπαινον praise καί and δόξαν glory καί and τιμήν honor ἐν in ἀποκαλύψει [the] revelation Ἰησοῦ of Jesus Χριστοῦ Christ, ὅν whom οὐ not ἰδόντες having seen ἀγαπᾶτε, you love, εἰς on ὅν whom ἄρτι now [though] μή not ὁρῶντες, seeing πιστεύοντες believing δέ now ἀγαλλιᾶσθε you exult χαρᾷ with joy ἀνεκλαλήτῳ inexpressible καί and δεδοξασμένῃ filled with glory, κομιζόμενοι receiving τό the τέλος outcome τῆς of the πίστεως faith ὑμῶν of you, σωτηρίαν [the] salvation ψυχῶν. of [your] souls. Περί Concerning ἧς this σωτηρίας salvation, ἐξεζήτησαν sought out καί and ἐξηραύνησαν searched out diligently προφῆται [the] prophets, οἱ - περί of τῆς the εἰς toward ὑμᾶς you χάριτος grace προφητεύσαντες having prophesied, ἐραυνῶντες inquiring εἰς into τίνα what ἤ or ποῖον what manner of καιρόν time ἐδήλου was signifying τό the ἐν in αὐτοῖς them Πνεῦμα Spirit Χριστοῦ of Christ, προμαρτυρόμενον testifying beforehand τά - εἰς unto Χριστόν Christ's παθήματα sufferings καί and τάς the μετά after ταῦτα these δόξας. glories, οἷς to whom ἀπεκαλύφθη it was revealed ὅτι that οὐ not ἑαυτοῖς, themselves, ὑμῖν you δέ however, διηκόνουν they were serving αὐτά in those things ἅ which νῦν now ἀνηγγέλη have been proclaimed ὑμῖν to you διά by τῶν those εὐαγγελισαμένων having proclaimed the gospel to ὑμᾶς you ἐν by Πνεύματι [the] Spirit Ἁγίῳ Holy ἀποσταλέντι having been sent ἀπ ̓ from οὐρανοῦ, heaven, εἰς into ἅ which ἐπιθυμοῦσιν desire ἄγγελοι angels παρακύψαι. to look.
Διό Therefore ἀναζωσάμενοι having girded up τάς the ὀσφύας loins τῆς of the διανοίας mind ὑμῶν of you, νήφοντες being sober-minded, τελείως fully ἐλπίσατε set [your] hope ἐπί upon τήν the φερομένην being brought ὑμῖν to you χάριν grace ἐν in ἀποκαλύψει [the] revelation Ἰησοῦ of Jesus Χριστοῦ. Christ, ὡς as τέκνα children ὑπακοῆς of obedience, μή not συσχηματιζόμενοι fashioning yourselves ταῖς to the πρότερον former ἐν in τῇ the ἀγνοίᾳ ignorance ὑμῶν of you ἐπιθυμίαις, desires. ἀλλά But κατά as τόν the [One] καλέσαντα having called ὑμᾶς you ἅγιον [is] holy, καί also αὐτοί yourselves ἅγιοι holy ἐν in πάσῃ all ἀναστροφῇ [your] conduct γενήθητε, be, διότι because γέγραπται· it has been written Ἅγιοι Holy ἔσεσθε, you shall be, ὅτι because ἐγώ I ἅγιος. [am] holy Καί And εἰ if Πατέρα [as] Father ἐπικαλεῖσθε you call on τόν the [One] ἀπροσωπολήμπτως impartially κρίνοντα judging κατά according to τό the ἑκάστου of each ἔργον, work, ἐν in φόβῳ fear τόν during the τῆς of the παροικίας sojourn ὑμῶν of you χρόνον time ἀναστράφητε conduct yourselves,
εἰδότες knowing ὅτι that οὐ not φθαρτοῖς, by perishable things — ἀργυρίῳ by silver ἤ or χρυσίῳ, by gold — ἐλυτρώθητε you were redeemed ἐκ from τῆς the ματαίας futile ὑμῶν of you ἀναστροφῆς manner of life πατροπαραδότου handed down from [your] fathers, ἀλλά but τιμίῳ by [the] precious αἵματι blood, ὡς as ἀμνοῦ of a lamb ἀμώμου without blemish καί and ἀσπίλου without spot, Χριστοῦ of Christ, προεγνωσμένου having been foreknown μέν indeed πρό before καταβολῆς [the] foundation κόσμου, of [the] world, φανερωθέντος having been revealed δέ however ἐπ ̓ in ἐσχάτου [the] last τῶν - χρόνων times δι ̓ for the sake of ὑμᾶς you,
τούς who δι ̓ by αὐτοῦ Him πιστούς believe εἰς in Θεόν God, τόν the [one] ἐγείραντα having raised up αὐτόν Him ἐκ out from νεκρῶν [the] dead καί and δόξαν glory αὐτῷ Him δόντα, having given, ὥστε so as for τήν the πίστιν faith ὑμῶν of you, καί and ἐλπίδα hope, εἶναι to be εἰς in Θεόν. God.
Τάς The ψυχάς souls ὑμῶν of you ἡγνικότες having purified ἐν by τῇ - ὑπακοῇ obedience τῆς to the ἀληθείας truth εἰς unto φιλαδελφίαν brotherly love ἀνυπόκριτον sincere, ἐκ out of καθαρᾶς purity καρδίας of heart, ἀλλήλους one another ἀγαπήσατε love ἐκτενῶς fervently. ἀναγεγεννημένοι Having been born again, οὐ not ἐκ of σπορᾶς seed φθαρτῆς perishable, ἀλλά but ἀφθάρτου of imperishable, διά by λόγου [the] word ζῶντος living Θεοῦ of God, καί and μένοντος. abiding, διότι because, Πᾶσα All σάρξ flesh [is] ὡς like χόρτος grass, καί and πᾶσα all δόξα [the] glory αὐτῆς of it ὡς like ἄνθος [the] flower χόρτου· of grass. ἐξηράνθη Withers ὁ the χόρτος grass, καί and τό the ἄνθος flower ἐξέπεσεν· falls away, τό - δέ but ῥῆμα the word Κυρίου of [the] Lord μένει abides εἰς to τόν the αἰῶνα. age.”
Τοῦτο This δέ now ἐστίν is τό the ῥῆμα word τό - εὐαγγελισθέν having been proclaimed εἰς to ὑμᾶς. you.
Ἀποθέμενοι Having put aside οὖν therefore πᾶσαν all κακίαν malice, καί and πάντα all δόλον deceit, καί and ὑποκρίσεις hypocrisy, καί and φθόνους envies, καί and πάσας all καταλαλιάς evil speakings, ὡς like ἀρτιγέννητα newborn βρέφη babies, τό - λογικόν reasonable ἄδολον pure γάλα milk ἐπιποθήσατε, crave, ἵνα so that ἐν by αὐτῷ it αὐξηθῆτε you may grow up εἰς in respect to σωτηρίαν, salvation, εἰ if indeed ἐγεύσασθε you have tasted ὅτι that χρηστός [is] good ὁ the Κύριος. Lord. Πρός To ὅν whom προσερχόμενοι coming, λίθον a stone ζῶντα living, ὑπό by ἀνθρώπων men μέν indeed ἀποδεδοκιμασμένον, rejected, παρά in the sight of δέ however Θεῷ God ἐκλεκτόν chosen ἔντιμον, [and] precious, καί also αὐτοί you yourselves ὡς as λίθοι stones ζῶντες living, οἰκοδομεῖσθε are being built up οἶκος as a house πνευματικός spiritual εἰς into ἱεράτευμα a priesthood ἅγιον holy, ἀνενέγκαι to offer πνευματικάς spiritual θυσίας sacrifices εὐπροσδέκτους acceptable Θεῷ to God διά through Ἰησοῦ Jesus Χριστοῦ. Christ. διότι Therefore περιέχει it is contained ἐν in γραφῇ· Scripture: Ἰδού Behold, τίθημι I lay ἐν in Σιών Zion λίθον a stone, ἀκρογωνιαῖον cornerstone, ἐκλεκτόν a chosen ἔντιμον, precious; καί and ὁ the [one] πιστεύων believing ἐπ ̓ on αὐτῷ Him, οὐ no μή not καταισχυνθῇ. shall be put to shame.”
Ὑμῖν To you οὖν therefore [is] ἡ the τιμή preciousness, τοῖς - πιστεύουσιν, believing; ἀπιστοῦσιν [to those] disobeying, δέ however, Λίθος [The] stone ὅν which ἀπεδοκίμασαν have rejected οἱ those οἰκοδομοῦντες, building, οὗτος this ἐγενήθη has become εἰς into κεφαλήν [the] head γωνίας of [the] corner,” Καί and, Λίθος A stone προσκόμματος of stumbling καί and πέτρα a rock σκανδάλου· of offense.” Οἵ [They] προσκόπτουσιν stumble at, τῷ to the λόγῳ word ἀπειθοῦντες being disobedient, εἰς to ὅ which καί also ἐτέθησαν. they were appointed. Ὑμεῖς You δέ however γένος [are] a race ἐκλεκτόν, chosen, βασίλειον a royal ἱεράτευμα, priesthood, ἔθνος a nation ἅγιον, holy, λαός a people εἰς for [His] περιποίησιν, possession, ὅπως so that τάς the ἀρετάς excellencies ἐξαγγείλητε you may proclaim τοῦ of the [One] ἐκ out of σκότους darkness ὑμᾶς you καλέσαντος having called, εἰς to τό the θαυμαστόν marvelous αὐτοῦ of Him φῶς· light, οἵ who ποτέ once [were] οὐ not λαός, a people, νῦν now δέ however λαός [the] people Θεοῦ, of God; οἱ those οὐ not ἠλεημένοι, having received mercy, νῦν now δέ however ἐλεηθέντες. having received mercy.
Ἀγαπητοί, Beloved, παρακαλῶ I exhort [you] ὡς as παροίκους aliens καί and παρεπιδήμους sojourners, ἀπέχεσθαι to abstain τῶν from σαρκικῶν fleshly ἐπιθυμιῶν desires, αἵτινες which στρατεύονται war κατά against τῆς the ψυχῆς· soul, τήν the ἀναστροφήν conduct ὑμῶν of you ἐν among τοῖς the ἔθνεσιν Gentiles ἔχοντες keeping καλήν, honorable, ἵνα so that ἐν wherein ᾧ which καταλαλοῦσιν they speak against ὑμῶν you ὡς as κακοποιῶν evildoers, ἐκ through τῶν the καλῶν good ἔργων deeds ἐποπτεύοντες having witnessed, δοξάσωσιν they may glorify τόν - Θεόν God ἐν in ἡμέρᾳ [the] day ἐπισκοπῆς. of visitation.
Ὑποτάγητε Be in subjection πάσῃ to every ἀνθρωπίνῃ human κτίσει institution διά for the sake of τόν the Κύριον, Lord, εἴτε whether βασιλεῖ to [the] king ὡς as ὑπερέχοντι being supreme, εἴτε or ἡγεμόσιν to governors, ὡς as δι ̓ by αὐτοῦ him πεμπομένοις being sent εἰς for ἐκδίκησιν vengeance κακοποιῶν, to evildoers, ἔπαινον praise δέ then ἀγαθοποιῶν, to well-doers, ὅτι because οὕτως this ἐστίν is τό the θέλημα will τοῦ - Θεοῦ of God, ἀγαθοποιοῦντας doing good, φιμοῦν to put to silence τήν the τῶν - ἀφρόνων of foolish ἀνθρώπων men ἀγνωσίαν, ignorance, ὡς as ἐλεύθεροι free, καί and μή not ὡς as ἐπικάλυμμα a cover-up ἔχοντες having τῆς for κακίας evil τήν the ἐλευθερίαν freedom, ἀλλ ̓ but ὡς as Θεοῦ of God δοῦλοι. servants. Πάντας Everyone τιμήσατε, honor: τήν The ἀδελφότητα brotherhood ἀγαπᾶτε, love, τόν - Θεόν God φοβεῖσθε, fear, τόν the βασιλέα king τιμᾶτε. honor.
οἱ - οἰκέται Servants, ὑποτασσόμενοι be subject ἐν with παντί all φόβῳ fear τοῖς to δεσπόταις, masters, οὐ not μόνον only τοῖς to the ἀγαθοῖς good καί and ἐπιεικέσιν gentle, ἀλλά but καί also τοῖς to the σκολιοῖς. unreasonable. τοῦτο This γάρ for χάρις, [is] acceptable, εἰ if διά for sake of συνείδησιν conscience Θεοῦ toward God, ὑποφέρει endures τὶς anyone λύπας griefs, πάσχων suffering ἀδίκως. unjustly. ποῖον What kind of γάρ for κλέος, credit [is it], εἰ if ἁμαρτάνοντες sinning καί and κολαφιζόμενοι being struck ὑπομενεῖτε; you shall endure? ἀλλ ̓ But εἰ if ἀγαθοποιοῦντες doing good καί and πάσχοντες suffering ὑπομενεῖτε, you shall endure, τοῦτο this [is] χάρις commendable παρά before Θεῷ. God. εἰς To this τοῦτο hereunto γάρ for ἐκλήθητε, you have been called, ὅτι because καί also Χριστός Christ ἔπαθεν suffered ὑπέρ for ὑμῶν you, ὑμῖν you ὑπολιμπάνων leaving ὑπογραμμόν, an example ἵνα that ἐπακολουθήσητε you should follow after τοῖς the ἴχνεσιν steps αὐτοῦ, of Him: Ὅς Who ἁμαρτίαν sin οὐ not ἐποίησεν committed, οὐδέ neither εὑρέθη was found δόλος trickery ἐν in τῷ the στόματι mouth αὐτοῦ, of Him.” ὅς Who λοιδορούμενος being reviled, οὐ not ἀντελοιδόρει, reviled in return; πάσχων suffering οὐ not ἠπείλει, threatened; παρεδίδου He gave [Himself] over δέ however τῷ to Him κρίνοντι judging δικαίως justly. ὅς Who τάς the ἁμαρτίας sins ἡμῶν of us αὐτός Himself ἀνήνεγκεν bore ἐν in τῷ the σώματι body αὐτοῦ of Him ἐπί on τό the ξύλον, tree, ἵνα so that, ταῖς - ἁμαρτίαις to sins ἀπογενόμενοι having been dead, τῇ - δικαιοσύνῃ to righteousness ζήσωμεν, we might live. Οὗ By whose τῷ - μώλωπι wounds ἰάθητε. you have been healed.” Ἦτε You were γάρ for ὡς like πρόβατα sheep πλανώμενοι, going astray, ἀλλά but ἐπεστράφητε you have returned νῦν now ἐπί to τόν the Ποιμένα Shepherd καί and Ἐπίσκοπον Overseer τῶν of the ψυχῶν souls ὑμῶν. of you.
Ὁμοίως Likewise αἱ - γυναῖκες, wives, ὑποτασσόμεναι be subject τοῖς to the ἰδίοις own ἀνδράσιν, husbands, ἵνα so that, καί even εἴ if τινές any ἀπειθοῦσιν are disobedient τῷ to the λόγῳ, word, διά by τῆς the τῶν of the γυναικῶν wives ἀναστροφῆς conduct, ἄνευ without λόγου word, κερδηθήσονται they will be won over, ἐποπτεύσαντες having witnessed τήν the ἐν in φόβῳ respect ἁγνήν pure ἀναστροφήν conduct ὑμῶν. of you, ὧν whose ἔστω let it be οὐ not ὁ the ἔξωθεν external ἐμπλοκῆς of braiding τριχῶν of hair καί and περιθέσεως putting around χρυσίων of gold, ἤ or ἐνδύσεως putting on ἱματίων of garments κόσμος, adorning, ἀλλ ̓ but ὁ the κρυπτός hidden τῆς of the καρδίας heart ἄνθρωπος man, ἐν in τῷ the ἀφθάρτῳ imperishable τοῦ of the πραέως gentle καί and ἡσυχίου quiet πνεύματος spirit, ὅ which ἐστίν is ἐνώπιον before τοῦ - Θεοῦ God πολυτελές. of great worth. Οὕτως In this way γάρ for ποτέ formerly καί also αἱ the ἅγιαι holy γυναῖκες women αἱ - ἐλπίζουσαι hoping εἰς in Θεόν God ἐκόσμουν used to adorn ἑαυτάς themselves, ὑποτασσόμεναι being subject τοῖς to the ἰδίοις own ἀνδράσιν, husbands, ὡς as Σάρρα Sarah ὑπήκουσεν obeyed τῷ - Ἀβραάμ Abraham, κύριον lord αὐτόν him καλοῦσα calling, ἧς of whom ἐγενήθητε you have become τέκνα children, ἀγαθοποιοῦσαι doing good καί and μή not φοβούμεναι fearing μηδεμίαν not one πτόησιν. consternation.
οἱ - ἄνδρες Husbands ὁμοίως, likewise, συνοικοῦντες dwelling with [them] κατά according to γνῶσιν knowledge, ὡς as ἀσθενεστέρῳ with a weaker σκεύει vessel τῷ with the γυναικείῳ, female, ἀπονέμοντες rendering τιμήν honor, ὡς as καί also συνκληρονόμοις joint-heirs χάριτος of [the] grace ζωῆς of life, εἰς so as for τό - μή not ἐνκόπτεσθαι to be hindered τάς the προσευχάς prayers ὑμῶν. of you.
Τό - δέ Now τέλος the end: πάντες All [be] ὁμόφρονες, single-minded, συμπαθεῖς, sympathetic, φιλάδελφοι, loving as brothers, εὔσπλαγχνοι, tender-hearted, ταπεινόφρονες, humble, μή not ἀποδιδόντες repaying κακόν evil ἀντί for κακοῦ evil ἤ or λοιδορίαν insult ἀντί for λοιδορίας, insult; τοὐναντίον on the contrary δέ however, εὐλογοῦντες, blessing, ὅτι because εἰς to τοῦτο this ἐκλήθητε, you were called, ἵνα so that εὐλογίαν blessing κληρονομήσητε. you should inherit. ὁ The [one] γάρ for θέλων desiring ζωήν life ἀγαπᾶν to love, καί and ἰδεῖν to see ἡμέρας days ἀγαθάς good, παυσάτω let him keep τήν the γλῶσσαν tongue ἀπό from κακοῦ evil, καί and χείλη lips τοῦ - μή not λαλῆσαι to speak δόλον, deceit. ἐκκλινάτω Let him turn away δέ also ἀπό from κακοῦ evil, καί and ποιησάτω let him do ἀγαθόν, good. ζητησάτω Let him seek εἰρήνην peace καί and διωξάτω let him pursue αὐτήν· it. ὅτι Because ὀφθαλμοί [the] eyes Κυρίου of [the] Lord ἐπί [are] on δικαίους [the] righteous, καί and ὦτα [the] ears αὐτοῦ of Him εἰς toward δέησιν prayer αὐτῶν, of them. πρόσωπον [The] face δέ however Κυρίου of [the] Lord ἐπί [is] against ποιοῦντας those doing κακά. evil.” Καί And τίς who [is] ὁ he who κακώσων will harm ὑμᾶς, you, ἐάν if τοῦ for that which [is] ἀγαθοῦ good, ζηλωταί zealous γένησθε; you should be? Ἀλλ ̓ But εἰ if καί even πάσχοιτε you should suffer διά because of δικαιοσύνην, righteousness, μακάριοι. [you are] blessed. Τόν - δέ And φόβον the threats αὐτῶν of them μή not φοβηθῆτε you should be afraid of, μηδέ neither ταραχθῆτε, should you be troubled.” Κύριον [As] Lord δέ however, τόν - Χριστόν Christ ἁγιάσατε sanctify ἐν in ταῖς the καρδίαις hearts ὑμῶν, of you, ἕτοιμοι ready ἀεί always πρός for ἀπολογίαν a defense παντί to everyone τῷ - αἰτοῦντι asking ὑμᾶς you λόγον an account περί concerning τῆς the ἐν in ὑμῖν you ἐλπίδος, hope; ἀλλά yet μετά with πραΰτητος gentleness καί and φόβου, fear, συνείδησιν a conscience ἔχοντες having ἀγαθήν, good, ἵνα so that ἐν in ᾧ this καταλαλεῖσθε they might speak against you, καταισχυνθῶσιν they shall be ashamed οἱ those ἐπηρεάζοντες reviling ὑμῶν your τήν - ἀγαθήν good ἐν in Χριστῷ Christ ἀναστροφήν. manner of life. κρεῖττον [It is] better γάρ for ἀγαθοποιοῦντας, doing good εἰ if θέλοι wills [it] τό the θέλημα will τοῦ - Θεοῦ, of God, πάσχειν to suffer, ἤ than κακοποιοῦντας. doing evil, ὅτι because καί also Χριστός Christ ἅπαξ once περί for ἁμαρτιῶν sins ἔπαθεν, suffered, δίκαιος [the] righteous ὑπέρ for ἀδίκων, [the] unrighteous, ἵνα so that ὑμᾶς you προσαγάγῃ He might bring τῷ - Θεῷ to God, θανατωθείς having been put to death μέν indeed σαρκί, in [the] flesh, ζωοποιηθείς having been made alive δέ however πνεύματι· in [the] spirit, ἐν in ᾧ which καί also τοῖς to the ἐν in φυλακῇ prison πνεύμασιν spirits, πορευθείς having gone ἐκήρυξεν He preached,