Dashboard 2063 to review; 0 new today; 0 read today << GNT Hebrews 1 < Prev GNT James 3 Next > GNT 1 Peter 1 >> 70.4% known; 22 new (17 unique)
Οὕτως Thus καί also ἡ the γλῶσσα tongue μικρόν a small μέλος member ἐστίν is, καί and μεγάλα exceeding things αὐχεῖ. it boasts. ἰδού Behold ἡλίκον a small πῦρ fire, ἡλίκην how great ὕλην a forest ἀνάπτει. it kindles. καί Also ἡ the γλῶσσα tongue [is] πῦρ. a fire, ὁ the κόσμος world τῆς - ἀδικίας of iniquity. ἡ The γλῶσσα tongue καθίσταται is set ἐν among τοῖς the μέλεσιν members ἡμῶν of us, ἡ - σπιλοῦσα defiling ὅλον all τό the σῶμα body, καί and φλογίζουσα setting on fire τόν the τροχόν course τῆς - γενέσεως of nature, καί and [itself] φλογιζομένη being set on fire ὑπό by τῆς - γεέννης. hell. Πᾶσα All γάρ for φύσις kinds θηρίων of beasts τέ both καί and πετεινῶν, of birds, ἑρπετῶν of creeping things τέ both καί and ἐναλίων things of the sea, δαμάζεται is subdued καί and δεδάμασται has been subdued τῇ by the φύσει race τῇ of the ἀνθρωπίνῃ, human, τήν - δέ but γλῶσσαν the tongue οὐδείς no one δαμάσαι to subdue δύναται is able ἀνθρώπων, of men; ἀκατάστατον [it is] an unruly κακόν, evil, μεστή full ἰοῦ of poison θανατηφόρου. deadly. ἐν With αὐτῇ it εὐλογοῦμεν we bless τόν our Κύριον Lord καί and Πατέρα Father, καί and ἐν with αὐτῇ it καταρώμεθα we curse τούς - ἀνθρώπους men, τούς those καθ ̓ according to ὁμοίωσιν [the] likeness Θεοῦ of God γεγονότας· being made. ἐκ Out of τοῦ the αὐτοῦ same στόματος mouth ἐξέρχεται proceed forth εὐλογία blessing καί and κατάρα. cursing. οὐ Not χρή, ought, ἀδελφοί brothers μου, of Me, ταῦτα these things οὕτως so γίνεσθαι. to be. μήτι Not ἡ the πηγή spring ἐκ out τῆς of the αὐτῆς same ὀπῆς opening βρύει pours forth τό - γλυκύ [both] fresh καί and τό - πικρόν; bitter? μή Not δύναται, is able, ἀδελφοί brothers μου, of me, συκῆ a fig tree ἐλαίας olives ποιῆσαι to produce? ἤ Or ἄμπελος a vine, σῦκα; figs? οὔτε Nor ἁλυκόν a salt [spring], γλυκύ fresh ποιῆσαι to produce ὕδωρ. water.
Τίς Who σοφός [is] wise καί and ἐπιστήμων understanding ἐν among ὑμῖν; you; δειξάτω let him show ἐκ out of τῆς the καλῆς good ἀναστροφῆς conduct τά the ἔργα works αὐτοῦ of him, ἐν in πραΰτητι [the] humility σοφίας. of wisdom. εἰ If δέ however ζῆλον jealousy πικρόν bitter ἔχετε you have, καί and ἐριθείαν self-interest ἐν in τῇ the καρδίᾳ heart ὑμῶν, of you, μή not κατακαυχᾶσθε boast [of it] καί and ψεύδεσθε lie κατά against τῆς the ἀληθείας. truth. οὐ Not ἔστιν is αὕτη this ἡ the σοφία wisdom ἄνωθεν from above κατερχομένη coming down, ἀλλά but ἐπίγειος, [is] earthly, ψυχική, unspiritual, δαιμονιώδης. demonic. ὅπου Where γάρ for ζῆλος jealousy καί and ἐριθεία, self-interest [exist], ἐκεῖ there [will be] ἀκαταστασία disorder καί and πᾶν every φαῦλον evil πρᾶγμα. thing. ἡ - δέ But ἄνωθεν the from above σοφία wisdom πρῶτον first μέν indeed ἁγνή pure ἐστίν, is, ἔπειτα then εἰρηνική, peaceable, ἐπιεικής, gentle, εὐπειθής, reasonable, μεστή full ἐλέους of mercy καί and καρπῶν of fruits ἀγαθῶν, good, ἀδιάκριτος, impartial, ἀνυπόκριτος. sincere. καρπός [The] fruit δέ now δικαιοσύνης of righteousness ἐν in εἰρήνῃ peace σπείρεται is sown τοῖς by those ποιοῦσιν making εἰρήνην. peace.
Πόθεν From where πόλεμοι [come] disputes καί and πόθεν from where μάχαι quarrels ἐν among ὑμῖν; you? οὐ [Is it] not ἐντεῦθεν, from there, ἐκ out of τῶν the ἡδονῶν passions ὑμῶν of you τῶν - στρατευομένων warring ἐν in τοῖς the μέλεσιν members ὑμῶν; of you? ἐπιθυμεῖτε You desire, καί and οὐ not ἔχετε, have; φονεύετε you kill καί and ζηλοῦτε covet, καί and οὐ not δύνασθε are able ἐπιτυχεῖν, to obtain; μάχεσθε You quarrel καί and πολεμεῖτε, wrangle. οὐ Not ἔχετε you have, διά because τό - μή not αἰτεῖσθαι ask ὑμᾶς, you. αἰτεῖτε You ask καί and οὐ not λαμβάνετε, receive, διότι because κακῶς wrongly αἰτεῖσθε, you ask, ἵνα that ἐν in ταῖς the ἡδοναῖς pleasures ὑμῶν of you, δαπανήσητε. you may spend [it]. Μοιχαλίδες, Adulteresses! οὐ Not οἴδατε know you ὅτι that ἡ the φιλία friendship τοῦ with the κόσμου world, ἔχθρα hostility τοῦ [with] Θεοῦ God ἐστίν; is? ὅς Whoever ἐάν if οὖν therefore βουληθῇ has chosen φίλος a friend εἶναι to be τοῦ of the κόσμου, world, ἐχθρός an enemy τοῦ - Θεοῦ of God καθίσταται. is appointed. ἤ Or δοκεῖτε think you ὅτι that κενῶς in vain ἡ the γραφή Scripture λέγει· says, Πρός With φθόνον envy ἐπιποθεῖ yearns τό the πνεῦμα Spirit ὅ that κατῴκισεν He has made to dwell ἐν in ἡμῖν, us?” μείζονα Greater δέ however δίδωσιν He gives χάριν; grace. διό Therefore λέγει· it says: ὁ - Θεός God ὑπερηφάνοις [the] proud ἀντιτάσσεται, opposes, ταπεινοῖς to [the] humble δέ however δίδωσιν gives χάριν. grace.”
Ὑποτάγητε Subject yourselves οὖν therefore τῷ - Θεῷ, to God. ἀντίστητε Resist δέ however τῷ the διαβόλῳ, devil, καί and φεύξεται he will flee ἀφ ̓ from ὑμῶν· you. ἐγγίσατε Draw near τῷ - Θεῷ to God, καί and ἐγγιεῖ He will draw near ὑμῖν. to you. καθαρίσατε Cleanse χεῖρας, [your] hands, ἁμαρτωλοί, [you] sinners, καί and ἁγνίσατε have purified καρδίας, hearts, δίψυχοι. [you] double-minded. ταλαιπωρήσατε Be grieved, καί and πενθήσατε mourn, καί and κλαύσατε. weep. ὁ The γέλως laughter ὑμῶν of you, εἰς to πένθος mourning μετατραπήτω let be turned, καί and ἡ the χαρά joy εἰς to κατήφειαν. gloom. ταπεινώθητε Humble yourselves ἐνώπιον in the presence of τοῦ the Κυρίου Lord, καί and ὑψώσει He will exalt ὑμᾶς. you.
Μή Not καταλαλεῖτε speak against ἀλλήλων, one another, ἀδελφοί. brothers. ὁ The [one] καταλαλῶν speaking against ἀδελφοῦ [his] brother ἤ or κρίνων judging τόν the ἀδελφόν brother αὐτοῦ of him, καταλαλεῖ speaks against νόμου [the] Law καί and κρίνει judges νόμον· [the] Law. εἰ If δέ however νόμον [the] Law κρίνεις, you judge, οὐ not εἶ you are ποιητής a doer νόμου of [the] Law, ἀλλά but κριτής. a judge. εἷς One ἐστίν there is ὁ - νομοθέτης Lawgiver καί and κριτής Judge, ὁ the [One] δυνάμενος being able σῶσαι to save καί and ἀπολέσαι· to destroy. σύ You δέ however, τίς who εἶ are ὁ - κρίνων judging τόν the πλησίον; neighbor?
Ἄγε Come νῦν now, οἱ those λέγοντες· saying, Σήμερον Today ἤ or αὔριον tomorrow πορευσόμεθα we will go εἰς into τήνδε such τήν - πόλιν city, καί and ποιήσομεν will spend ἐκεῖ there ἐνιαυτόν a year, καί and ἐμπορευσόμεθα will trade, καί and κερδήσομεν, will make a profit, οἵτινες who οὐ not ἐπίστασθε know τό what [is] τῆς on the αὔριον next day [is]. ποία What [is] ἡ the ζωή life ὑμῶν— of you? ἀτμίς A vapor γάρ just ἐστέ it is, ἡ - πρός for ὀλίγον a little [while] φαινομένη, appearing, ἔπειτα then καί also ἀφανιζομένη— vanishing. Ἀντί Instead [ought] τοῦ - λέγειν to say ὑμᾶς· you, Ἐάν If ὁ the Κύριος Lord θελήσῃ should will, καί both ζήσομεν we will live καί and ποιήσομεν we will do τοῦτο this ἤ or ἐκεῖνο. that. νῦν Now δέ however καυχᾶσθε you boast ἐν in ταῖς the ἀλαζονείαις arrogance ὑμῶν· of you. πᾶσα All καύχησις boasting τοιαύτη such πονηρά evil ἐστίν. is. εἰδότι To [him] knowing οὖν therefore καλόν good ποιεῖν to do, καί and μή not ποιοῦντι, doing, ἁμαρτία sin αὐτῷ to him ἐστίν. it is.
Ἄγε Come νῦν now, οἱ [you] πλούσιοι, rich, κλαύσατε weep, ὀλολύζοντες wailing ἐπί over ταῖς the ταλαιπωρίαις miseries ὑμῶν upon you ταῖς that [are] ἐπερχομέναις. coming. ὁ The πλοῦτος riches ὑμῶν of You σέσηπεν have rotted, καί and τά the ἱμάτια garments ὑμῶν of you σητόβρωτα moth-eaten γέγονεν, have become. ὁ The χρυσός gold ὑμῶν of you καί and ὁ the ἄργυρος silver κατίωται have corroded, καί and ὁ the ἰός rust αὐτῶν of them εἰς for μαρτύριον a testimony ὑμῖν against you ἔσται will be, καί and φάγεται will eat τάς the σάρκας flesh ὑμῶν of you ὡς like πῦρ. fire. Ἐθησαυρίσατε You have treasured up ἐν in ἐσχάταις [the] last ἡμέραις. days. ἰδού Behold, ὁ the μισθός wage τῶν of the ἐργατῶν workmen τῶν - ἀμησάντων having harvested τάς the χώρας fields ὑμῶν of you, ὁ - ἀφυστερημένος having been kept back ἀφ ̓ by ὑμῶν you, κράζει, cries out, καί and αἱ the βοαί cries τῶν of those θερισάντων having harvested, εἰς into τά the ὦτα ears Κυρίου of [the] Lord Σαβαώθ of Hosts εἰσεληλύθασιν. have entered. Ἐτρυφήσατε You lived in luxury ἐπί upon τῆς the γῆς earth, καί and ἐσπαταλήσατε, lived in self-indulgence. ἐθρέψατε You have fattened τάς the καρδίας hearts ὑμῶν of you ἐν in ἡμέρᾳ [the] day σφαγῆς, of slaughter. κατεδικάσατε, You have condemned ἐφονεύσατε [and] have put to death τόν the δίκαιον· righteous; οὐ not ἀντιτάσσεται does he resist ὑμῖν. you.
Μακροθυμήσατε Be patient οὖν, therefore, ἀδελφοί, brothers, ἕως until τῆς the παρουσίας coming τοῦ of the Κυρίου. Lord. ἰδού Behold, ὁ the γεωργός farmer ἐκδέχεται awaits τόν the τίμιον precious καρπόν fruit τῆς of the γῆς earth, μακροθυμῶν being patient ἐπ ̓ for αὐτῷ, it ἕως until λάβῃ it receives πρόϊμον [the] early καί and ὄψιμον. latter [rains]. μακροθυμήσατε Be patient καί also ὑμεῖς, you; στηρίξατε strengthen τάς the καρδίας hearts ὑμῶν, of you, ὅτι because ἡ the παρουσία coming τοῦ of the Κυρίου Lord ἤγγικεν. has drawn near. μή Not στενάζετε, grumble ἀδελφοί, brothers κατ ̓ against ἀλλήλων, one another, ἵνα so that μή not κριθῆτε· you may be condemned. ἰδού Behold, ὁ the κριτής Judge πρό before τῶν the θυρῶν doors ἕστηκεν. is standing. Ὑπόδειγμα [As] an example λάβετε, take, ἀδελφοί, brothers, τῆς - κακοπαθίας of suffering evils καί and τῆς - μακροθυμίας of patience, τούς the προφήτας prophets οἵ who ἐλάλησαν spoke ἐν in τῷ the ὀνόματι name Κυρίου. of [the] Lord. ἰδού Behold, μακαρίζομεν we count blessed τούς those ὑπομείναντας· having persevered. τήν The ὑπομονήν perseverance Ἰώβ of Job ἠκούσατε you have heard of, καί and τό the τέλος outcome Κυρίου from [the] Lord εἴδετε, you have seen, ὅτι that πολύσπλαγχνος full of compassion ἐστίν is ὁ the Κύριος Lord, καί and οἰκτίρμων. [is] merciful.
Πρό Before πάντων all things δέ, however, ἀδελφοί brothers μου, of me, μή not ὀμνύετε swear, μήτε neither [by] τόν - οὐρανόν heaven, μήτε nor τήν the γῆν earth, μήτε nor ἄλλον other τινά any ὅρκον· oath. ἤτω Be δέ however ὑμῶν of you τό the Ναί Yes, ναί yes, καί and τό the Οὔ No, οὔ, no, ἵνα so that μή not ὑπό under κρίσιν judgment πέσητε. you might fall.
Κακοπαθεῖ Is suffering hardships τὶς anyone ἐν among ὑμῖν, you? προσευχέσθω· Let him pray. εὐθυμεῖ Is cheerful τὶς, anyone? ψαλλέτω· Let him sing praises. ἀσθενεῖ Is sick τὶς anyone ἐν among ὑμῖν, you? προσκαλεσάσθω Let him call near τούς the πρεσβυτέρους elders τῆς of the ἐκκλησίας church, καί and προσευξάσθωσαν let them pray ἐπ ̓ over αὐτόν him, ἀλείψαντες having anointed αὐτόν him ἐλαίῳ with oil ἐν in τῷ the ὀνόματι name τοῦ of the Κυρίου. Lord. καί And ἡ the εὐχή prayer τῆς - πίστεως of faith σώσει will save τόν the one κάμνοντα ailing, καί and ἐγερεῖ will raise up αὐτόν him ὁ the Κύριος· Lord, κἄν and if ἁμαρτίας sins ᾖ he might be [one] πεποιηκώς, having committed, ἀφεθήσεται it will be forgiven αὐτῷ. him. Ἐξομολογεῖσθε Confess οὖν therefore ἀλλήλοις to one another τάς the ἁμαρτίας sins, καί and εὔχεσθε pray ὑπέρ for ἀλλήλων, one another, ὅπως so that ἰαθῆτε. you may be healed. πολύ Much ἰσχύει prevails δέησις [the] prayer δικαίου of a righteous [man] ἐνεργουμένη. being made effective. Ἠλίας Elijah ἄνθρωπος a man ἦν was ὁμοιοπαθής of like nature ἡμῖν to us, καί and προσευχῇ with fervent prayer προσηύξατο he prayed [for it] τοῦ - μή not βρέξαι, to rain, καί and οὐ not ἔβρεξεν it did rain ἐπί upon τῆς the γῆς earth ἐνιαυτούς years τρεῖς three καί and μῆνας months ἕξ· six. καί And πάλιν again προσηύξατο, he prayed, καί and ὁ the οὐρανός heaven ὑετόν rain ἔδωκεν gave, καί and ἡ the γῆ earth ἐβλάστησεν produced τόν the καρπόν fruit αὐτῆς. of it.
Ἀδελφοί Brothers μου, of Me, ἐάν if τὶς anyone ἐν among ὑμῖν you πλανηθῇ might wander ἀπό from τῆς the ἀληθείας truth, καί and ἐπιστρέψῃ should bring back τὶς someone αὐτόν, him, γινωσκέτω let him know ὅτι that ὁ the [one] ἐπιστρέψας having brought back ἁμαρτωλόν a sinner ἐκ from πλάνης [the] error ὁδοῦ of the way αὐτοῦ of him σώσει will save ψυχήν the soul αὐτοῦ of him ἐκ from θανάτου death καί and καλύψει will cover over πλῆθος a multitude ἁμαρτιῶν. of sins.