Dashboard 2063 to review; 0 new today; 0 read today < Prev GNT Matthew 21 Next > GNT Mark 1 >> 85.7% known; 24 new (21 unique)
Πορευθέντες Having gone δέ then οἱ the μαθηταί disciples καί and ποιήσαντες having done καθώς as συνέταξεν commanded αὐτοῖς them ὁ - Ἰησοῦς Jesus, ἤγαγον they brought τήν the ὄνον donkey καί and τόν the πῶλον colt, καί and ἐπέθηκαν put ἐπ ̓ upon αὐτῶν them τά their ἱμάτια, cloaks, καί and ἐπεκάθισεν He sat ἐπάνω on αὐτῶν. them. ὁ The δέ now πλεῖστος very great ὄχλος crowd ἔστρωσαν spread ἑαυτῶν their τά the ἱμάτια cloaks ἐν on τῇ the ὁδῷ, road; ἄλλοι others δέ now ἔκοπτον were cutting down κλάδους branches ἀπό from τῶν the δένδρων trees καί and ἐστρώννυον were spreading [them] ἐν on τῇ the ὁδῷ. road. οἱ The δέ now ὄχλοι crowds οἱ - προάγοντες going before αὐτόν Him καί and οἱ those ἀκολουθοῦντες following ἔκραζον were crying out, λέγοντες· saying: Ὡσαννά Hosanna τῷ to the υἱῷ Son Δαυίδ· of David!” Εὐλογημένος Blessed is ὁ the [One] ἐρχόμενος coming ἐν in ὀνόματι [the] name Κυρίου· of [the] Lord!” Ὡσαννά Hosanna ἐν in τοῖς the ὑψίστοις. highest!”
Καί And εἰσελθόντος having entered αὐτοῦ of Him εἰς into Ἱεροσόλυμα Jerusalem, ἐσείσθη was stirred πᾶσα all ἡ the πόλις city, λέγουσα· saying, Τίς Who ἐστίν is οὗτος; this? οἱ - δέ And ὄχλοι the crowds ἔλεγον· were saying, Οὗτος This ἐστίν is ὁ the προφήτης prophet, Ἰησοῦς Jesus, ὁ the [One] ἀπό from Ναζαρέθ Nazareth τῆς - Γαλιλαίας. of Galilee.
Καί And εἰσῆλθεν entered Ἰησοῦς Jesus εἰς into τό the ἱερόν temple καί and ἐξέβαλεν cast out πάντας all τούς those πωλοῦντας selling καί and ἀγοράζοντας buying ἐν in τῷ the ἱερῷ, temple, καί and τάς the τραπέζας tables τῶν of the κολλυβιστῶν money changers κατέστρεψεν He overturned, καί and τάς the καθέδρας seats τῶν of those πωλούντων selling τάς the περιστεράς, doves. καί And λέγει He says αὐτοῖς· to them, Γέγραπται· It has been written: ὁ The οἶκος house μου of Me οἶκος a house προσευχῆς of prayer κληθήσεται, will be called.’ ὑμεῖς You δέ however αὐτόν it ποιεῖτε have made Σπήλαιον a den λῃστῶν. of robbers.’
Καί And προσῆλθον came αὐτῷ to Him τυφλοί blind καί and χωλοί lame ἐν in τῷ the ἱερῷ, temple, καί and ἐθεράπευσεν He healed αὐτούς. them. ἰδόντες Having seen δέ now οἱ the ἀρχιερεῖς chief priests καί and οἱ the γραμματεῖς scribes τά the θαυμάσια wonders ἅ that ἐποίησεν He did καί and τούς the παῖδας children τούς the κράζοντας crying out ἐν in τῷ the ἱερῷ temple καί and λέγοντας· saying, Ὡσαννά Hosanna τῷ to the υἱῷ Son Δαυίδ, of David, ἠγανάκτησαν they were indignant καί and εἶπαν said αὐτῷ· to Him, Ἀκούεις Hear you τί what οὗτοι these λέγουσιν; say? ὁ - δέ And Ἰησοῦς Jesus λέγει says αὐτοῖς· to them, Ναί. Yes, οὐδέποτε never ἀνέγνωτε did you read ὅτι -: ἐκ Out of [the] στόματος mouth νηπίων of babes καί and θηλαζόντων sucklings, Κατηρτίσω You have prepared for yourself αἶνον; praise’
Καί And καταλιπών having left αὐτούς them, ἐξῆλθεν He went ἔξω out of τῆς the πόλεως city εἰς to Βηθανίαν Bethany, καί and ηὐλίσθη He passed the night ἐκεῖ. there.
Πρωΐ In the morning δέ then, ἐπανάγων having come back εἰς into τήν the πόλιν city, ἐπείνασεν. He became hungry. καί And ἰδών having seen συκῆν fig tree μίαν one ἐπί along τῆς the ὁδοῦ road, ἦλθεν He came ἐπ ̓ to αὐτήν it καί and οὐδέν nothing εὗρεν found ἐν on αὐτῇ it, εἰ if μή not φύλλα leaves μόνον, only. καί And λέγει He says αὐτῇ· to it, μηκέτι no more ἐκ from σοῦ you καρπός fruit γένηται let there be, εἰς to τόν the αἰῶνα. age. καί And ἐξηράνθη withered παραχρῆμα immediately ἡ the συκῆ. fig tree.
Καί And ἰδόντες having seen [it], οἱ the μαθηταί disciples ἐθαύμασαν marveled, λέγοντες· saying, Πῶς How παραχρῆμα so quickly ἐξηράνθη withered ἡ the συκῆ; fig tree? Ἀποκριθείς Answering δέ now, ὁ - Ἰησοῦς Jesus εἶπεν said αὐτοῖς· to them, Ἀμήν Truly λέγω I say ὑμῖν, to you, ἐάν if ἔχητε you have πίστιν faith καί and μή not διακριθῆτε, do doubt, οὐ not μόνον only τό the [miracle] τῆς of the συκῆς fig tree ποιήσετε, will you do, ἀλλά but κἄν even if τῷ to the ὄρει mountain τούτῳ this εἴπητε· you should say, Ἄρθητι Be you taken away καί and βλήθητι be you cast εἰς into τήν the θάλασσαν, sea, γενήσεται· it will come to pass. καί And πάντα all things ὅσα as many as ἄν - αἰτήσητε you might ask ἐν in τῇ - προσευχῇ prayer, πιστεύοντες believing, λήμψεσθε. you will receive.
Καί And ἐλθόντος having come αὐτοῦ of Him εἰς into τό the ἱερόν temple, προσῆλθον came αὐτῷ to Him διδάσκοντι teaching, οἱ the ἀρχιερεῖς chief priests καί and οἱ the πρεσβύτεροι elders τοῦ of the λαοῦ people, λέγοντες· saying, ἐν By ποίᾳ what ἐξουσίᾳ authority ταῦτα these things ποιεῖς; are You doing? καί And τίς who σοι to You ἔδωκεν gave τήν the ἐξουσίαν authority ταύτην; this? Ἀποκριθείς Answering δέ now, ὁ - Ἰησοῦς Jesus εἶπεν said αὐτοῖς· to them, Ἐρωτήσω Will ask ὑμᾶς you κἀγώ I also λόγον thing ἕνα, one, ὅν which ἐάν if εἴπητε you tell μοι Me, κἀγώ I also ὑμῖν to you ἐρῶ will say ἐν by ποίᾳ what ἐξουσίᾳ authority ταῦτα these things ποιῶ· I do. τό The βάπτισμα baptism τό of Ἰωάννου John, πόθεν from where ἦν; was it? ἐκ From οὐρανοῦ heaven, ἤ or ἐκ from ἀνθρώπων; men? οἱ - δέ And διελογίζοντο they were reasoning ἐν with ἑαυτοῖς themselves, λέγοντες· saying, Ἐάν If εἴπωμεν· we should say, ἐξ From οὐρανοῦ, heaven, ἐρεῖ He will say ἡμῖν· to us, Διά Because of τί why οὖν then οὐ not ἐπιστεύσατε did you believe αὐτῷ; him? ἐάν If δέ however εἴπωμεν· we should say, ἐξ From ἀνθρώπων, men, φοβούμεθα we fear τόν the ὄχλον, multitude; πάντες all γάρ for ὡς as προφήτην a prophet ἔχουσιν hold τόν - Ἰωάννην. John. καί And ἀποκριθέντες answering τῷ - Ἰησοῦ Jesus, εἶπαν· they said, οὐκ Not οἴδαμεν. do we know. Ἔφη Said αὐτοῖς to them καί also αὐτός· He, Οὐδέ Neither ἐγώ I λέγω tell ὑμῖν you ἐν by ποίᾳ what ἐξουσίᾳ authority ταῦτα these things ποιῶ. I do.
Τί What δέ however ὑμῖν you δοκεῖ; think? ἄνθρωπος A man εἶχεν had τέκνα sons δύο. two, καί and προσελθών having come τῷ to the πρώτῳ first εἶπεν· he said, Τέκνον, Son, ὕπαγε go σήμερον today, ἐργάζου work ἐν in τῷ the ἀμπελῶνι. vineyard. ὁ - δέ And ἀποκριθείς answering εἶπεν· he said, οὐ Not θέλω, will I. ὕστερον Afterward δέ however, μεταμεληθείς having repented, ἀπῆλθεν. he went. Προσελθών Having come δέ then τῷ to the ἑτέρῳ other, εἶπεν he said ὡσαύτως. likewise. ὁ - δέ And ἀποκριθείς answering εἶπεν· he said, Ἐγώ, I [will] κύριε, sir, καί and οὐ not ἀπῆλθεν. did he go. Τίς Which ἐκ of τῶν the δύο two ἐποίησεν did τό the θέλημα will τοῦ of the πατρός; father? Λέγουσιν· They say, ὁ The πρῶτος. first. Λέγει Says αὐτοῖς to them ὁ - Ἰησοῦς· Jesus, Ἀμήν Truly λέγω I say ὑμῖν to you ὅτι that οἱ the τελῶναι tax collectors καί and αἱ the πόρναι prostitutes προάγουσιν go before ὑμᾶς you εἰς into τήν the βασιλείαν kingdom τοῦ - Θεοῦ. of God. ἦλθεν Came γάρ for Ἰωάννης John πρός to ὑμᾶς you ἐν in [the] ὁδῷ way δικαιοσύνης, of righteousness, καί and οὐ not ἐπιστεύσατε you did believe αὐτῷ, him, οἱ - δέ however τελῶναι the tax collectors καί and αἱ the πόρναι prostitutes ἐπίστευσαν believed αὐτῷ· him; ὑμεῖς you δέ then, ἰδόντες having seen, οὐδέ not even μετεμελήθητε did repent ὕστερον afterward τοῦ - πιστεῦσαι to believe αὐτῷ. him.
Ἄλλην Another παραβολήν parable ἀκούσατε. hear: Ἄνθρωπος A man ἦν there was, οἰκοδεσπότης a master of a house, ὅστις who ἐφύτευσεν planted ἀμπελῶνα a vineyard, καί and φραγμόν a fence αὐτῷ it περιέθηκεν placed around, καί and ὤρυξεν dug ἐν in αὐτῷ it ληνόν a winepress, καί and ᾠκοδόμησεν built πύργον a tower, καί and ἐξέδετο rented out αὐτόν it γεωργοῖς to farmers, καί and ἀπεδήμησεν. traveled abroad. Ὅτε When δέ then ἤγγισεν drew near ὁ the καιρός season τῶν of the καρπῶν, fruits, ἀπέστειλεν he sent τούς the δούλους servants αὐτοῦ of him πρός to τούς the γεωργούς farmers λαβεῖν to receive τούς the καρπούς fruits αὐτοῦ. of him. καί And λαβόντες having taken οἱ the γεωργοί farmers τούς the δούλους servants αὐτοῦ of him, ὅν one μέν - ἔδειραν, they beat, ὅν one δέ then ἀπέκτειναν, they killed, ὅν one δέ then ἐλιθοβόλησαν. they stoned. Πάλιν Again ἀπέστειλεν he sent ἄλλους other δούλους servants, πλείονας more τῶν than the πρώτων, first, καί and ἐποίησαν they did αὐτοῖς to them ὡσαύτως. likewise. Ὕστερον Afterward δέ then, ἀπέστειλεν he sent πρός to αὐτούς them τόν the υἱόν son αὐτοῦ of him, λέγων· saying, Ἐντραπήσονται They will respect τόν the υἱόν son μου. of me. οἱ - δέ But γεωργοί the farmers ἰδόντες having seen τόν the υἱόν son, εἶπον said ἐν among ἑαυτοῖς· themselves, Οὗτος This ἐστίν is ὁ the κληρονόμος· heir; δεῦτε come, ἀποκτείνωμεν let us kill αὐτόν him καί and σχῶμεν gain possession of τήν the κληρονομίαν inheritance αὐτοῦ, of him. καί And λαβόντες having taking αὐτόν him, ἐξέβαλον they cast [him] ἔξω out of τοῦ the ἀμπελῶνος vineyard καί and ἀπέκτειναν. killed [him]. Ὅταν When οὖν therefore ἔλθῃ shall come ὁ the κύριος master τοῦ of the ἀμπελῶνος, vineyard, τί what ποιήσει will he do τοῖς the γεωργοῖς farmers ἐκείνοις; to those? Λέγουσιν They say αὐτῷ· to him, Κακούς [The] wretches, κακῶς grievously ἀπολέσει He will destroy αὐτούς them, καί and τόν the ἀμπελῶνα vineyard ἐκδώσεται he will rent out ἄλλοις to other γεωργοῖς, farmers, οἵτινες who ἀποδώσουσιν will give αὐτῷ to him τούς the καρπούς fruits ἐν in τοῖς the καιροῖς seasons αὐτῶν. of them.
Λέγει Says αὐτοῖς to them ὁ - Ἰησοῦς· Jesus, Οὐδέποτε Never ἀνέγνωτε did you read ἐν in ταῖς the γραφαῖς· Scriptures: Λίθον [The] stone ὅν which ἀπεδοκίμασαν rejected οἱ those οἰκοδομοῦντες, building, Οὗτος this ἐγενήθη has become εἰς the κεφαλήν chief γωνίας· corner. Παρά From Κυρίου [the] Lord ἐγένετο was αὕτη this, Καί and ἔστιν it is θαυμαστή marvelous ἐν in ὀφθαλμοῖς [the] eyes ἡμῶν; of us?’
Διά Because of τοῦτο this λέγω I say ὑμῖν to you ὅτι that ἀρθήσεται will be taken away ἀφ ̓ from ὑμῶν you ἡ the βασιλεία kingdom τοῦ - Θεοῦ of God, καί and δοθήσεται it will be given ἔθνει to a people ποιοῦντι producing τούς the καρπούς fruits αὐτῆς. of it. καί And ὁ the [one] πεσών having fallen ἐπί on τόν the λίθον stone τοῦτον this συνθλασθήσεται· will be broken; ἐφ ̓ on ὅν whomever δ ̓ but ἄν - πέσῃ it shall fall, λικμήσει it will grind to powder αὐτόν. him.
Καί And ἀκούσαντες having heard οἱ the ἀρχιερεῖς chief priests καί and οἱ the Φαρισαῖοι Pharisees τάς the παραβολάς parables αὐτοῦ of Him, ἔγνωσαν they knew ὅτι that περί about αὐτῶν them λέγει· He speaks. καί And ζητοῦντες seeking αὐτόν Him κρατῆσαι to lay hold of, ἐφοβήθησαν they feared τούς the ὄχλους, crowds, ἐπεί because εἰς as προφήτην a prophet αὐτόν Him εἶχον. they were holding.
Καί And ἀποκριθείς answering, ὁ - Ἰησοῦς Jesus πάλιν again εἶπεν spoke ἐν in παραβολαῖς parables αὐτοῖς to them, λέγων· saying, Ὡμοιώθη Has become like ἡ the βασιλεία kingdom τῶν of the οὐρανῶν heavens ἀνθρώπῳ to a man, βασιλεῖ, a king, ὅστις who ἐποίησεν made γάμους a wedding feast τῷ for the υἱῷ son αὐτοῦ. of him. καί And ἀπέστειλεν he sent τούς the δούλους servants αὐτοῦ of him καλέσαι to call τούς those κεκλημένους having been invited εἰς to τούς the γάμους, wedding feast, καί and οὐ not ἤθελον they were willing ἐλθεῖν. to come. Πάλιν Again ἀπέστειλεν he sent ἄλλους other δούλους servants, λέγων· saying, Εἴπατε Say τοῖς to those κεκλημένοις· having been invited, Ἰδού Behold, τό the ἄριστον dinner μου of me ἡτοίμακα, I have prepared, οἱ the ταῦροι oxen μου of Me καί and τά the σιτιστά fatlings τεθυμένα have been killed, καί and πάντα all things [are] ἕτοιμα· ready; δεῦτε come εἰς to τούς the γάμους. wedding feast. οἱ - δέ And ἀμελήσαντες having paid no attention ἀπῆλθον, they went away, ὅς one μέν - εἰς to τόν the ἴδιον own ἀγρόν, field, ὅς one δέ then ἐπί to τήν the ἐμπορίαν business αὐτοῦ· of him. οἱ - δέ And λοιποί the rest, κρατήσαντες having laid hold of τούς the δούλους servants αὐτοῦ of him, ὕβρισαν mistreated καί and ἀπέκτειναν. killed [them]. ὁ - δέ And βασιλεύς the king ὠργίσθη was angry, καί and πέμψας having sent τά the στρατεύματα armies αὐτοῦ of him, ἀπώλεσεν he destroyed τούς the φονεῖς murderers ἐκείνους those, καί and τήν the πόλιν city αὐτῶν of them ἐνέπρησεν. he burned. τότε Then λέγει he says τοῖς to δούλοις servants αὐτοῦ· of him, ὁ The μέν indeed γάμος wedding feast ἕτοιμος ready ἐστίν, is; οἱ those δέ however κεκλημένοι having been invited οὐ not ἦσαν were ἄξιοι· worthy. πορεύεσθε Go οὖν therefore ἐπί into τάς the διεξόδους thoroughfares τῶν of the ὁδῶν highways, καί and ὅσους as many as ἐάν if εὕρητε you shall find, καλέσατε invite εἰς to τούς the γάμους. wedding feast. Καί And ἐξελθόντες having gone out οἱ the δοῦλοι servants ἐκεῖνοι those εἰς into τάς the ὁδούς highways, συνήγαγον they brought together πάντας all οὕς as many as εὗρον, they found, πονηρούς evil τέ both καί and ἀγαθούς· good; καί and ἐπλήσθη became full ὁ the γάμος wedding hall ἀνακειμένων. of those reclining. Εἰσελθών Having entered in δέ then ὁ the βασιλεύς king θεάσασθαι to see τούς those ἀνακειμένους reclining, εἶδεν he beheld ἐκεῖ there ἄνθρωπον a man οὐ not ἐνδεδυμένον being dressed ἔνδυμα in clothes γάμου, of wedding; καί and λέγει he says αὐτῷ· to him, Ἑταῖρε, Friend, πῶς how εἰσῆλθες did you enter ὧδε here μή not ἔχων having ἔνδυμα garment γάμου; of wedding? ὁ - δέ And ἐφιμώθη. he was speechless. Τότε Then ὁ the βασιλεύς king εἶπεν said τοῖς to the διακόνοις· servants, Δήσαντες Having bound αὐτοῦ his πόδας feet καί and χεῖρας hands, ἐκβάλετε cast out αὐτόν him εἰς into τό the σκότος darkness τό - ἐξώτερον· outer; ἐκεῖ there ἔσται will be ὁ the κλαυθμός weeping καί and ὁ the βρυγμός gnashing τῶν of the ὀδόντων. teeth. Πολλοί Many γάρ for εἰσίν are κλητοί, called, ὀλίγοι few δέ however ἐκλεκτοί. chosen.