Dashboard 2063 to review; 0 new today; 0 read today << GNT Philemon 1 < Prev GNT Hebrews 12 Next > GNT James 1 >> 70.9% known; 13 new (13 unique)
Εἰρήνην Peace διώκετε pursue μετά with πάντων all, καί and τόν - ἁγιασμόν, holiness, οὗ which χωρίς without οὐδείς no one ὄψεται will see τόν the Κύριον, Lord, ἐπισκοποῦντες observing μή lest τὶς any ὑστερῶν be failing ἀπό of τῆς the χάριτος grace τοῦ - Θεοῦ, of God, μή lest τὶς any ῥίζα root πικρίας of bitterness ἄνω up φύουσα springing ἐνοχλῇ should trouble [you], καί and δι ̓ by αὐτῆς this, μιανθῶσιν might be defiled πολλοί, many, μή lest [there be] τὶς any πόρνος fornicator ἤ or βέβηλος profane person, ὡς as Ἠσαῦ, Esau, ὅς who ἀντί for βρώσεως meal μιᾶς one ἀπέδετο sold τά the πρωτοτόκια birthright ἑαυτοῦ. of himself. ἴστε You know γάρ for ὅτι that καί even μετέπειτα afterward, θέλων wishing κληρονομῆσαι to inherit τήν the εὐλογίαν blessing, ἀπεδοκιμάσθη, he was rejected; μετανοίας of repentance γάρ for τόπον place οὐ not εὗρεν he found, καίπερ although μετά with δακρύων tears ἐκζητήσας having earnestly sought αὐτήν. it.
οὐ Not γάρ for προσεληλύθατε you have come to ψηλαφωμένῳ [that] being touched καί and κεκαυμένῳ having been kindled πυρί with fire, καί and γνόφῳ to darkness, καί and ζόφῳ to gloom, καί and θυέλλῃ to storm, καί and σάλπιγγος of a trumpet ἤχῳ to [the] sound, καί and φωνῇ to a voice ῥημάτων, of words, ἧς which οἱ those ἀκούσαντες having heard παρῃτήσαντο excused themselves, μή [asking] not προστεθῆναι to be addressed αὐτοῖς to them λόγον, [the] word, οὐ not ἔφερον they could bear γάρ for τό that διαστελλόμενον· being commanded: Κἄν If even θηρίον a beast θίγῃ should touch τοῦ the ὄρους, mountain, λιθοβοληθήσεται· it shall be stoned.” καί, And οὕτω so φοβερόν fearful ἦν was τό the thing φανταζόμενον, appearing [that] Μωϋσῆς Moses εἶπεν· said, Ἔκφοβος Greatly afraid εἰμί I am, καί and ἔντρομος. trembling.” Ἀλλά But προσεληλύθατε you have come to Σιών Zion ὄρει Mount, καί and πόλει [the] city Θεοῦ of God ζῶντος, [the] living, Ἰερουσαλήμ [the] Jerusalem ἐπουρανίῳ, heavenly, καί and μυριάσιν to myriads ἀγγέλων, of angels, πανηγύρει [to the] assembly, καί and ἐκκλησίᾳ to [the] church πρωτοτόκων of [the] firstborn ἀπογεγραμμένων having been enrolled ἐν in οὐρανοῖς [the] heavens, καί and Κριτῇ to [the] judge Θεῷ God πάντων of all, καί and πνεύμασι to [the] spirits δικαίων of [the] righteous τετελειωμένων having been perfected, καί and διαθήκης of a covenant νέας new μεσίτῃ [the] mediator, Ἰησοῦ to Jesus, καί and αἵματι to [the] blood ῥαντισμοῦ of sprinkling κρεῖττον better things λαλοῦντι speaking παρά than τόν that of Ἅβελ. Abel.
Βλέπετε Take heed μή lest παραιτήσησθε you refuse τόν the [One] λαλοῦντα· speaking. εἰ If γάρ for ἐκεῖνοι they οὐ not ἐξέφυγον escaped, ἐπί on γῆς earth παραιτησάμενοι having refused τόν the [One] χρηματίζοντα, divinely instructing [them], πολύ much μᾶλλον less ἡμεῖς we οἱ - τόν the [One] ἀπ ̓ from οὐρανῶν [the] heavens ἀποστρεφόμενοι, turning away from, οὗ whose ἡ - φωνή voice τήν the γῆν earth ἐσάλευσεν shook τότε, at that time; νῦν now δέ however ἐπήγγελται He has promised, λέγων· saying, Ἔτι Yet ἅπαξ once [more] ἐγώ I σείσω will shake οὐ not μόνον only τήν the γῆν earth, ἀλλά but καί also τόν - οὐρανόν. heaven.”
τό This δέ now, Ἔτι Yet ἅπαξ once [more], δηλοῖ signifies τήν the τῶν of the [things] σαλευομένων being shaken μετάθεσιν removing, ὡς as πεποιημένων, having been created, ἵνα so that μείνῃ should remain τά the things μή not σαλευόμενα. being shaken. Διό Therefore βασιλείαν a kingdom ἀσάλευτον not to be shaken παραλαμβάνοντες receiving, ἔχωμεν we may have χάριν, grace, δι ̓ by ἧς which λατρεύωμεν we may serve εὐαρέστως well pleasingly τῷ - Θεῷ God, μετά with εὐλαβείας reverence καί and δέους· awe. καί Also γάρ for ὁ the Θεός God ἡμῶν of us πῦρ [is] a fire καταναλίσκον. consuming.
ἡ - φιλαδελφία Brotherly love μενέτω. let abide. τῆς - φιλοξενίας Of hospitality μή not ἐπιλανθάνεσθε, be forgetful; διά through ταύτης this γάρ for, ἔλαθον unawares τινές some ξενίσαντες have entertained ἀγγέλους. angels. μιμνῄσκεσθε Remember τῶν - δεσμίων prisoners ὡς as συνδεδεμένοι, being bound with [them], τῶν those κακουχουμένων being mistreated ὡς as καί also αὐτοί yourselves ὄντες being ἐν in σώματι. [the] body. Τίμιος Honorable [let] ὁ - γάμος marriage [be] ἐν in πᾶσιν all, καί and ἡ the κοίτη marriage bed ἀμίαντος, undefiled; πόρνους the sexually immoral γάρ for καί and μοιχούς adulterers κρινεῖ will judge ὁ - Θεός. God. Ἀφιλάργυρος [Let be] without covetousness ὁ [your] τρόπος, manner of life, ἀρκούμενοι being satisfied τοῖς with the παροῦσιν. present; αὐτός He Himself γάρ for εἴρηκεν· has said: οὐ Never μή not σε you ἀνῶ will I leave, οὐδ ̓ nor οὐ never μή not σε you ἐγκαταλίπω, will I forsake.” Ὥστε So θαρροῦντας are confident ἡμᾶς we λέγειν· to say: Κύριος [The] Lord [is] ἐμοί my βοηθός, helper, καί and οὐ not φοβηθήσομαι, I will be afraid; τί what ποιήσει shall do μοι to me ἄνθρωπος; man?”
Μνημονεύετε Remember τῶν those ἡγουμένων leading ὑμῶν, you, οἵτινες who ἐλάλησαν spoke ὑμῖν to you τόν the λόγον word τοῦ - Θεοῦ, of God, ὧν of whom, ἀναθεωροῦντες considering τήν the ἔκβασιν outcome τῆς of [their] ἀναστροφῆς way of life, μιμεῖσθε imitate τήν the πίστιν. faith. Ἰησοῦς Jesus Χριστός Christ ἐχθές yesterday καί and σήμερον today ὁ [is] the αὐτός same, καί and εἰς to τούς the αἰῶνας. ages. Διδαχαῖς By teachings ποικίλαις various καί and ξέναις strange, μή not παραφέρεσθε· be carried away; καλόν [it is] good γάρ for χάριτι by grace βεβαιοῦσθαι to be strengthened τήν for the καρδίαν, heart, οὐ not βρώμασιν foods, ἐν in οἷς which οὐ not ὠφελήθησαν were profited οἱ those περιπατοῦντες. being devoted. Ἔχομεν We have θυσιαστήριον an altar ἐκ from οὗ which φαγεῖν to eat, οὐ not ἔχουσιν have ἐξουσίαν authority, οἱ those τῇ in the σκηνῇ tabernacle λατρεύοντες. serving. Ὧν Whose γάρ for εἰσφέρεται is brought ζῴων of animals τό the αἷμα blood [as sacrifices] περί for ἁμαρτίας sin, εἰς into τά the ἅγια holy places διά by τοῦ the ἀρχιερέως, high priest; τούτων of those τά the σώματα bodies κατακαίεται are burned ἔξω outside τῆς the παρεμβολῆς. camp. διό Therefore καί also Ἰησοῦς, Jesus, ἵνα so that ἁγιάσῃ he might sanctify διά by τοῦ the ἰδίου own αἵματος blood τόν the λαόν, people, ἔξω outside τῆς the πύλης gate ἔπαθεν. suffered. τοίνυν Therefore ἐξερχώμεθα we should go forth πρός to αὐτόν Him ἔξω outside τῆς the παρεμβολῆς camp, τόν the ὀνειδισμόν reproach αὐτοῦ of Him φέροντες· bearing. οὐ Not γάρ for ἔχομεν we have ὧδε here μένουσαν an abiding πόλιν city, ἀλλά but τήν the μέλλουσαν coming [one] ἐπιζητοῦμεν. we are seeking for. Δι ̓ Through αὐτοῦ Him οὖν then ἀναφέρωμεν we should offer θυσίαν [the] sacrifice αἰνέσεως of praise διά through παντός everything τῷ to Θεῷ, God, τοῦτ ̓ that ἔστιν is, καρπόν [the] fruit χειλέων of [the] lips ὁμολογούντων confessing τῷ the ὀνόματι name αὐτοῦ. of Him. τῆς - δέ And εὐποιΐας the good καί and κοινωνίας of sharing, μή not ἐπιλανθάνεσθε· be forgetful; τοιαύταις with such γάρ for θυσίαις sacrifices εὐαρεστεῖται is well pleased ὁ - Θεός. God. Πείθεσθε Obey τοῖς those ἡγουμένοις leading ὑμῶν you, καί and ὑπείκετε, be submissive; αὐτοί they γάρ for ἀγρυπνοῦσιν watch ὑπέρ over τῶν the ψυχῶν souls ὑμῶν of you, ὡς as λόγον account ἀποδώσοντες, about to give; ἵνα that μετά with χαρᾶς joy τοῦτο this ποιῶσιν they might do, καί and μή not στενάζοντες· groaning, ἀλυσιτελές unprofitable γάρ indeed ὑμῖν for you [is] τοῦτο. this.
Προσεύχεσθε Pray περί for ἡμῶν· us; πειθόμεθα we are persuaded γάρ for ὅτι that καλήν a good συνείδησιν conscience ἔχομεν, we have, ἐν in πᾶσιν all things καλῶς well θέλοντες desiring ἀναστρέφεσθαι. to conduct ourselves. περισσοτέρως More abundantly δέ now παρακαλῶ I exhort [you] τοῦτο this ποιῆσαι, to do, ἵνα so that τάχιον more quickly ἀποκατασταθῶ I may be restored ὑμῖν. to you.
ὁ [May] the δέ now Θεός God τῆς - εἰρήνης, of peace, ὁ - ἀναγαγών having brought ἐκ out from νεκρῶν [the] dead τόν the ποιμένα Shepherd τῶν of the προβάτων sheep τόν - μέγαν great, ἐν by αἵματι [the] blood διαθήκης of [the] covenant αἰωνίου, eternal, τόν the Κύριον Lord ἡμῶν of us Ἰησοῦν, Jesus, καταρτίσαι equip ὑμᾶς you ἐν in παντί everything ἀγαθῷ good, εἰς in order τό - ποιῆσαι to do τό the θέλημα will αὐτοῦ, of Him, ποιῶν working ἐν in ἡμῖν us τό that which [is] εὐάρεστον well pleasing ἐνώπιον before αὐτοῦ Him, διά through Ἰησοῦ Jesus Χριστοῦ, Christ, ᾧ to whom [be] ἡ the δόξα glory εἰς to τούς the αἰῶνας ages τῶν of the αἰώνων, ages. ἀμήν. Amen.
Παρακαλῶ I exhort δέ now ὑμᾶς, you, ἀδελφοί, brothers, ἀνέχεσθε bear with τοῦ the λόγου word τῆς - παρακλήσεως, of exhortation; καί only γάρ for διά in βραχέων few words ἐπέστειλα I have written ὑμῖν. to you. Γινώσκετε You know τόν the ἀδελφόν brother ἡμῶν of us Τιμόθεον Timothy ἀπολελυμένον, has been released, μεθ ̓ with οὗ whom ἐάν if τάχιον sooner ἔρχηται he should come, ὄψομαι I will see ὑμᾶς. you.
Ἀσπάσασθε Greet πάντας all τούς those ἡγουμένους leading ὑμῶν you, καί and πάντας all τούς the ἁγίους. saints. Ἀσπάζονται Greet ὑμᾶς you, οἱ those ἀπό from τῆς - Ἰταλίας. Italy.
ἡ - χάρις Grace [be] μετά with πάντων all ὑμῶν. of you.