Dashboard 2063 to review; 0 new today; 0 read today << GNT Philemon 1 < Prev GNT Hebrews 9 Next > GNT James 1 >> 72.3% known; 27 new (21 unique)
καί And σχεδόν almost ἐν with αἵματι blood πάντα all things καθαρίζεται are purified, κατά according to τόν the νόμον law, καί and χωρίς apart from αἱματεκχυσίας blood-shedding, οὐ not γίνεται there is ἄφεσις. forgiveness.
Ἀνάγκη [It was] necessary οὖν then [for] τά the μέν indeed ὑποδείγματα representations τῶν of the things ἐν in τοῖς the οὐρανοῖς heavens, τούτοις with these καθαρίζεσθαι, to be purified, αὐτά themselves δέ however τά the ἐπουράνια heavenly things κρείττοσιν with better θυσίαις sacrifices παρά than ταύτας. these. οὐ Not γάρ for εἰς into χειροποίητα made by hands εἰσῆλθεν has entered ἅγια holy places Χριστός, Christ, ἀντίτυπα copies τῶν of the ἀληθινῶν, true [ones], ἀλλ ̓ but εἰς into αὐτόν itself τόν - οὐρανόν, heaven, νῦν now ἐμφανισθῆναι to appear τῷ in the προσώπῳ presence τοῦ - Θεοῦ of God ὑπέρ for ἡμῶν· us, οὐδ ̓ nor ἵνα that πολλάκις repeatedly προσφέρῃ He should offer ἑαυτόν, Himself, ὥσπερ just as ὁ the ἀρχιερεύς high priest εἰσέρχεται enters εἰς into τά the ἅγια holy places κατ ̓ every ἐνιαυτόν year ἐν with αἵματι [the] blood ἀλλοτρίῳ, of another. Ἐπεί Otherwise ἔδει it was necessary for αὐτόν Him πολλάκις repeatedly παθεῖν to have suffered ἀπό from καταβολῆς [the] foundation κόσμου· of [the] world. νυνί Now δέ however ἅπαξ once ἐπί in συντελείᾳ [the] consummation τῶν of the αἰώνων ages, εἰς for ἀθέτησιν [the] putting away τῆς of ἁμαρτίας sin, διά by τῆς the θυσίας sacrifice αὐτοῦ of Himself πεφανέρωται. He has been revealed. Καί And καθ ̓ in ὅσον as much as ἀπόκειται it is apportioned τοῖς - ἀνθρώποις to men ἅπαξ once ἀποθανεῖν, to die, μετά after δέ then τοῦτο this κρίσις, [to face] judgment, οὕτως so καί also ὁ - Χριστός Christ, ἅπαξ once προσενεχθείς having been offered εἰς in order τό - πολλῶν of many ἀνενεγκεῖν to bear ἁμαρτίας [the] sins, ἐκ for δευτέρου a second time, χωρίς apart from ἁμαρτίας sin, ὀφθήσεται will appear τοῖς to those αὐτόν Him ἀπεκδεχομένοις awaiting εἰς for σωτηρίαν. salvation. Σκιάν A shadow γάρ for ἔχων having ὁ the νόμος law τῶν of the μελλόντων coming ἀγαθῶν, good things, οὐ not αὐτήν themselves τήν the εἰκόνα form τῶν of the πραγμάτων, things, κατ ̓ each ἐνιαυτόν year ταῖς with the αὐταῖς same θυσίαις sacrifices, ἅς which προσφέρουσιν they offer εἰς to τό the διηνεκές continuous, οὐδέποτε never δύναται is able τούς those προσερχομένους drawing near τελειῶσαι· to perfect. ἐπεί Otherwise οὐ not ἄν - ἐπαύσαντο would they have ceased προσφερόμεναι being offered, διά because of τό - μηδεμίαν none ἔχειν having ἔτι any longer συνείδησιν conscience ἁμαρτιῶν of sins, τούς those λατρεύοντας serving ἅπαξ once κεκαθαρισμένους; having been cleansed? Ἀλλ ̓ But ἐν in αὐταῖς these, ἀνάμνησις [there is] a reminder ἁμαρτιῶν of sins κατ ̓ every ἐνιαυτόν· year. ἀδύνατον Impossible [it is] γάρ indeed αἷμα [for the] blood ταύρων of bulls καί and τράγων of goats ἀφαιρεῖν to take away ἁμαρτίας. sins. Διό Therefore εἰσερχόμενος coming εἰς into τόν the κόσμον world, λέγει· He says: Θυσίαν Sacrifice καί and προσφοράν offering οὐ not ἠθέλησας, You have desired, Σῶμα a body δέ however κατηρτίσω You have prepared μοι· me. Ὁλοκαυτώματα Burnt offerings καί and περί [offerings] for ἁμαρτίας sin οὐκ not εὐδόκησας. You have delighted in. Τότε Then εἶπον· I said, Ἰδού Behold, ἥκω, I have come — ἐν in κεφαλίδι [the] scroll βιβλίου of [the] book γέγραπται it is written περί of ἐμοῦ, Me — Τοῦ - ποιῆσαι to do, ὁ - Θεός O God, τό the θέλημα will σου. of You.’”
Ἀνώτερον Above λέγων saying ὅτι -, Θυσίας Sacrifice, καί and προσφοράς offering, καί and ὁλοκαυτώματα burnt offerings, καί and περί [offerings] for ἁμαρτίας sin, οὐ not ἠθέλησας You have desired, οὐδέ nor εὐδόκησας, have You delighted in,”
αἵτινες which κατά according to νόμον [the] Law προσφέρονται, are offered; τότε then εἴρηκεν· He said, Ἰδού Behold, ἥκω I have come τοῦ - ποιῆσαι to do τό the θέλημα will σου. of You. ἀναιρεῖ He takes away τό the πρῶτον first, ἵνα that τό the δεύτερον second στήσῃ, He might establish. ἐν By ᾧ that θελήματι will, ἡγιασμένοι having been sanctified ἐσμέν we are, διά through τῆς the προσφορᾶς offering τοῦ of the σώματος body Ἰησοῦ of Jesus Χριστοῦ Christ ἐφάπαξ. once for all.
Καί And πᾶς every μέν indeed ἱερεύς priest ἕστηκεν stands καθ ̓ every ἡμέραν day λειτουργῶν ministering, καί and τάς the αὐτάς same πολλάκις repeatedly προσφέρων offering θυσίας, sacrifices, αἵτινες which οὐδέποτε never δύνανται are able περιελεῖν to take away ἁμαρτίας, sins. οὗτος This [One] δέ however, μίαν one ὑπέρ for ἁμαρτιῶν sins προσενέγκας having offered θυσίαν sacrifice εἰς in τό - διηνεκές perpetuity, ἐκάθισεν sat down ἐν at δεξιᾷ [the] right hand τοῦ - Θεοῦ, of God, τό the λοιπόν henceforth ἐκδεχόμενος awaiting ἕως until τεθῶσιν should be placed οἱ the ἐχθροί enemies αὐτοῦ of Him ὑποπόδιον [as] a footstool τῶν for the ποδῶν feet αὐτοῦ. of Him. μιᾷ By one γάρ for προσφορᾷ offering, τετελείωκεν He has perfected εἰς for τό - διηνεκές all time τούς those ἁγιαζομένους. being sanctified. Μαρτυρεῖ Bears witness δέ now ἡμῖν to us καί also τό the Πνεῦμα Spirit τό - Ἅγιον· Holy; μετά after γάρ for τό - εἰρηκέναι· having said: Αὕτη This [is] ἡ the διαθήκη covenant ἥν that διαθήσομαι I will make πρός with αὐτούς them, μετά after τάς the ἡμέρας days ἐκείνας, those, λέγει says Κύριος· [the] Lord, διδούς putting νόμους [the] laws μου of Me ἐπί into καρδίας [the] hearts αὐτῶν of them, καί and ἐπί into τήν the διάνοιαν mind αὐτῶν of them, ἐπιγράψω I will inscribe αὐτούς, them,” Καί and, Τῶν The ἁμαρτιῶν sins αὐτῶν of them, καί and τῶν the ἀνομιῶν lawless acts αὐτῶν of them, οὐ no μή not μνησθήσομαι will I remember ἔτι. any more.”
Ὅπου Where δέ now ἄφεσις forgiveness τούτων, of these [is], οὐκέτι no longer [is there] προσφορά an offering περί for ἁμαρτίας. sin.
Ἔχοντες Having οὖν, therefore, ἀδελφοί, brothers, παρρησίαν confidence εἰς for τήν the εἴσοδον entering τῶν the ἁγίων holy places ἐν by τῷ the αἵματι blood Ἰησοῦ, of Jesus, ἥν which ἐνεκαίνισεν He dedicated ἡμῖν for us ὁδόν a way πρόσφατον new, καί and ζῶσαν living, διά through τοῦ the καταπετάσματος, veil, τοῦτ ̓ that ἔστιν is, τῆς the σαρκός flesh αὐτοῦ, of Him, καί and [having] ἱερέα a priest μέγαν great ἐπί over τόν the οἶκον house τοῦ - Θεοῦ, of God, προσερχώμεθα we should draw near μετά with ἀληθινῆς a sincere καρδίας heart ἐν in πληροφορίᾳ full assurance πίστεως of faith, ῥεραντισμένοι having been sprinkled clean τάς [our] καρδίας hearts ἀπό from συνειδήσεως a conscience πονηρᾶς evil, καί and λελουσμένοι having been washed τό [our] σῶμα body ὕδατι with water καθαρῷ· pure. Κατέχωμεν We should hold fast τήν to the ὁμολογίαν confession τῆς of [our] ἐλπίδος hope, ἀκλινῆ, firmly; πιστός faithful γάρ for [is] ὁ the [One] ἐπαγγειλάμενος, having promised. καί And κατανοῶμεν we should think ἀλλήλους one another, εἰς toward παροξυσμόν stirring up ἀγάπης to love καί and καλῶν to good ἔργων, works, μή not ἐγκαταλείποντες forsaking τήν the ἐπισυναγωγήν assembling together ἑαυτῶν, of ourselves καθώς as ἔθος [is the] custom τισίν, with some, ἀλλά but παρακαλοῦντες, encouraging [one another], καί and τοσούτῳ so much μᾶλλον more ὅσῳ as βλέπετε you see ἐγγίζουσαν drawing near τήν the ἡμέραν. Day.
Ἑκουσίως [If] willingly γάρ for, ἁμαρτανόντων sin ἡμῶν we, μετά after [we are] τό - λαβεῖν to receive τήν the ἐπίγνωσιν knowledge τῆς of the ἀληθείας, truth, οὐκέτι no longer περί for ἁμαρτιῶν sins ἀπολείπεται remains θυσία, a sacrifice, φοβερά terrifying δέ however τὶς a certain ἐκδοχή expectation κρίσεως of judgment καί and πυρός of fire ζῆλος fury ἐσθίειν to devour μέλλοντος being about τούς the ὑπεναντίους. adversaries. ἀθετήσας Having set aside τὶς anyone νόμον [the] law Μωϋσέως of Moses, χωρίς without οἰκτιρμῶν mercies ἐπί on the basis of δυσίν two ἤ or τρισίν three μάρτυσιν witnesses, ἀποθνήσκει· he dies. πόσῳ How much δοκεῖτε think you χείρονος worse ἀξιωθήσεται will he deserve τιμωρίας punishment, ὁ the [one] τόν the Υἱόν Son τοῦ - Θεοῦ of God καταπατήσας having trampled upon, καί and τό the αἷμα blood τῆς of the διαθήκης covenant κοινόν ordinary ἡγησάμενος, having esteemed, ἐν by ᾧ which ἡγιάσθη, he was sanctified, καί and τό the Πνεῦμα Spirit τῆς - χάριτος of grace ἐνυβρίσας; having insulted? Οἴδαμεν We know γάρ for τόν the [One] εἰπόντα· having said, Ἐμοί Mine ἐκδίκησις, [is] vengeance ; ἐγώ I ἀνταποδώσω. will repay,” καί and πάλιν· again, Κρινεῖ Will judge Κύριος [the] Lord τόν the λαόν people αὐτοῦ. of Him.” φοβερόν [It is] a fearful thing τό - ἐμπεσεῖν to fall εἰς into χεῖρας [the] hands Θεοῦ of God ζῶντος. [the] living.
Ἀναμιμνῄσκεσθε Remember δέ however τάς the πρότερον former ἡμέρας, days ἐν in αἷς which, φωτισθέντες having been enlightened, πολλήν a great ἄθλησιν conflict ὑπεμείνατε you endured παθημάτων, of sufferings, τοῦτο this μέν indeed, ὀνειδισμοῖς by revilings τέ both καί and θλίψεσιν tribulations θεατριζόμενοι, being made a spectacle; τοῦτο this δέ now, κοινωνοί partners τῶν of those οὕτως thus ἀναστρεφομένων passing through [them] γενηθέντες. having become. καί Both γάρ for τοῖς with the δεσμίοις prisoners συνεπαθήσατε you sympathized, καί and τήν the ἁρπαγήν plundering τῶν of the ὑπαρχόντων possessions ὑμῶν of you μετά with χαρᾶς joy προσεδέξασθε you accepted, γινώσκοντες knowing ἔχειν to have ἑαυτούς yourselves κρείττονα a better ὕπαρξιν possession, καί and μένουσαν. abiding. Μή Not ἀποβάλητε throw away οὖν therefore τήν the παρρησίαν boldness ὑμῶν, of you, ἥτις which ἔχει has μεγάλην a great μισθαποδοσίαν. reward. ὑπομονῆς Of endurance γάρ for ἔχετε You have χρείαν need, ἵνα so that, τό the θέλημα will τοῦ - Θεοῦ of God ποιήσαντες having done, κομίσησθε you may receive τήν the ἐπαγγελίαν. promise.
ἔτι Yet γάρ for, Μικρόν A little ὅσον very ὅσον, while, ὁ the [One] ἐρχόμενος coming ἥξει will come, καί and οὐ not χρονίσει· will delay. ὁ The one δέ however δίκαιος righteous μου of Mine ἐκ by πίστεως faith ζήσεται, will live; καί and ἐάν if ὑποστείληται, he might shrink back, οὐ not εὐδοκεῖ takes pleasure ἡ the ψυχή soul μου of Me ἐν in αὐτῷ. him.”
Ἡμεῖς We δέ however οὐ not ἐσμέν are ὑποστολῆς of [those] drawing back εἰς to ἀπώλειαν destruction, ἀλλά but πίστεως of faith εἰς to περιποίησιν [the] preserving ψυχῆς. [of the] soul.
Ἔστιν Is δέ now πίστις faith ἐλπιζομένων of [things] hoped for ὑπόστασις, [the] assurance, πραγμάτων of things ἔλεγχος [the] conviction οὐ not βλεπομένων. being seen. ἐν In ταύτῃ this γάρ for ἐμαρτυρήθησαν were commended οἱ the πρεσβύτεροι. ancients. Πίστει By faith νοοῦμεν we understand κατηρτίσθαι to have been formed τούς the αἰῶνας universe ῥήματι by [the] word Θεοῦ, of God, εἰς so that τό which μή not ἐκ from [things] φαινομένων being visible, τό the things βλεπόμενον being seen γεγονέναι. have been made. Πίστει By faith πλείονα a more excellent θυσίαν sacrifice Ἅβελ Abel παρά than Κάϊν Cain προσήνεγκεν offered τῷ - Θεῷ, to God, δι ̓ through ἧς which ἐμαρτυρήθη he was testified εἶναι to be δίκαιος, righteous, μαρτυροῦντος bearing witness ἐπί to τοῖς the δώροις gifts αὐτοῦ of him τοῦ - Θεοῦ, God; καί and δι ̓ through αὐτῆς it, ἀποθανών having died, ἔτι still λαλεῖ. he speaks. Πίστει By faith Ἑνώχ Enoch μετετέθη was translated, τοῦ - μή not ἰδεῖν to see θάνατον, death; καί and οὐ not ηὑρίσκετο was he found, διότι because μετέθηκεν had taken up αὐτόν him ὁ - Θεός. God. πρό Before γάρ for τῆς the μεταθέσεως translation, μεμαρτύρηται he was commended εὐαρεστηκέναι to have pleased τῷ - Θεῷ· God. χωρίς Without δέ now πίστεως faith, ἀδύνατον [it is] impossible εὐαρεστῆσαι· to please [Him]. πιστεῦσαι To believe γάρ for δεῖ it behooves τόν the one προσερχόμενον drawing near τῷ - Θεῷ to God, ὅτι that ἔστιν He exists, καί and [that] τοῖς to those ἐκζητοῦσιν earnestly seeking out αὐτόν Him, μισθαποδότης a rewarder γίνεται. He becomes. Πίστει By faith χρηματισθείς having been divinely instructed Νῶε Noah περί concerning τῶν the things μηδέπω not yet βλεπομένων, seen, εὐλαβηθείς having been moved with fear, κατεσκεύασεν prepared κιβωτόν an ark εἰς for σωτηρίαν [the] salvation τοῦ of the οἴκου household αὐτοῦ of him, δι ̓ by ἧς which κατέκρινεν he condemned τόν the κόσμον, world, καί and τῆς of the κατά according to πίστιν faith δικαιοσύνης righteousness [that is], ἐγένετο he became κληρονόμος. heir.
Πίστει By faith καλούμενος being called, Ἀβραάμ Abraham ὑπήκουσεν obeyed ἐξελθεῖν to go out εἰς into τόπον a place ὅν that ἤμελλεν he was going λαμβάνειν to receive εἰς for κληρονομίαν, an inheritance, καί and ἐξῆλθεν went out, μή not ἐπιστάμενος knowing ποῦ where ἔρχεται. he is going. Πίστει By faith παρῴκησεν he sojourned εἰς in γῆν [the] land τῆς of the ἐπαγγελίας promise, ὡς as [in] ἀλλοτρίαν a foreign [country], ἐν in σκηναῖς tents κατοικήσας having dwelt μετά with Ἰσαάκ Isaac καί and Ἰακώβ Jacob, τῶν the συνκληρονόμων joint-heirs τῆς of the ἐπαγγελίας promise τῆς - αὐτῆς· same. ἐξεδέχετο He was awaiting γάρ for τήν the τούς - θεμελίους foundations ἔχουσαν having πόλιν city, ἧς of which τεχνίτης [the] architect καί and δημιουργός builder [is] ὁ - Θεός. God. Πίστει By faith καί also, αὐτῇ herself Σάρρᾳ Sarah στεῖρα barren, δύναμιν power εἰς for καταβολήν [the] conception σπέρματος of seed ἔλαβεν received, καί even παρά beyond καιρόν the opportune ἡλικίας, age, ἐπεί since πιστόν faithful ἡγήσατο she considered τόν the [One] ἐπαγγειλάμενον. having promised. διό Therefore καί also ἀφ ̓ from ἑνός one man ἐγεννήθησαν, were born, καί and ταῦτα he νενεκρωμένου, having been as good as dead, καθώς as τά the ἄστρα stars τοῦ of οὐρανοῦ heaven τῷ - πλήθει in multitude, καί and ὡς as ἡ the ἄμμος sand ἡ - παρά by τό the χεῖλος shore τῆς of the θαλάσσης sea ἡ - ἀναρίθμητος. countless.
Κατά In πίστιν faith ἀπέθανον died οὗτοι these πάντες, all, μή not λαβόντες having received τάς the ἐπαγγελίας promises, ἀλλά but πόρρωθεν from afar αὐτάς them ἰδόντες having seen, καί and ἀσπασάμενοι having embraced [them], καί and ὁμολογήσαντες having confessed ὅτι that ξένοι strangers καί and παρεπίδημοι sojourners εἰσίν they are ἐπί on τῆς the γῆς. earth. οἱ Those γάρ for τοιαῦτα such things λέγοντες saying ἐμφανίζουσιν make manifest ὅτι that [their] πατρίδα own country ἐπιζητοῦσιν. they are seeking. καί And εἰ if μέν indeed ἐκείνης that ἐμνημόνευον they had been remembering ἀφ ̓ from ἧς where ἐξέβησαν, they came out, εἶχον they would have had ἄν - καιρόν opportunity ἀνακάμψαι· to return. νῦν Now δέ however κρείττονος a better [one] ὀρέγονται, they stretch forward to, τοῦτ ̓ that ἔστιν is, ἐπουρανίου. a heavenly [one]. διό Therefore οὐ not ἐπαισχύνεται is ashamed of αὐτούς them ὁ - Θεός God, Θεός God ἐπικαλεῖσθαι to be called αὐτῶν· of them; ἡτοίμασεν He has prepared γάρ indeed αὐτοῖς for them πόλιν. a city.
Πίστει By faith προσενήνοχεν has offered up Ἀβραάμ Abraham τόν - Ἰσαάκ Isaac. πειραζόμενος Being tested, καί even τόν [his] μονογενῆ only begotten son προσέφερεν, was offering up ὁ the [one] τάς the ἐπαγγελίας promises ἀναδεξάμενος, having received, πρός as to ὅν whom ἐλαλήθη it was said ὅτι -, ἐν In Ἰσαάκ Isaac κληθήσεται will be reckoned σοι your σπέρμα, offspring,”
λογισάμενος having reasoned ὅτι that καί even ἐκ out from νεκρῶν [the] dead ἐγείρειν to raise , δυνατός able [was] ὁ - Θεός, God, ὅθεν from where αὐτόν him καί also ἐν in παραβολῇ a simile, ἐκομίσατο. he received. Πίστει By faith καί also περί concerning μελλόντων [the things] coming, εὐλόγησεν blessed Ἰσαάκ Isaac τόν - Ἰακώβ Jacob καί and τόν - Ἠσαῦ. Esau.