Dashboard 2063 to review; 0 new today; 0 read today << GNT Philemon 1 < Prev GNT Hebrews 7 Next > GNT James 1 >> 72.2% known; 40 new (21 unique)
Ἀθέτησις A putting away μέν indeed γάρ for γίνεται there is προαγούσης of the preceding ἐντολῆς commandment, διά because of τό - αὐτῆς its ἀσθενές weakness καί and ἀνωφελές— uselessness — οὐδέν nothing γάρ for ἐτελείωσεν perfected ὁ the νόμος— law — ἐπεισαγωγή [the] introduction δέ then κρείττονος of a better ἐλπίδος hope, δι ̓ by ἧς which ἐγγίζομεν we draw near τῷ - Θεῷ. to God. Καί And καθ ̓ to ὅσον as much as οὐ not χωρίς apart from ὁρκωμοσίας· an oath, οἱ those ones μέν truly γάρ for χωρίς without ὁρκωμοσίας an oath εἰσίν are ἱερεῖς priests γεγονότες, becoming, ὁ [He] δέ however μετά with ὁρκωμοσίας an oath, διά through τοῦ the [One] λέγοντος saying πρός to αὐτόν· Him: Ὤμοσεν Has sworn Κύριος [the] Lord, καί and οὐ not μεταμεληθήσεται· will change His mind, Σύ You [are] ἱερεύς a priest εἰς to τόν the αἰῶνα. age.’” Κατά By τοσοῦτο so much καί also κρείττονος of a better διαθήκης covenant γέγονεν has become ἔγγυος [the] guarantee Ἰησοῦς. Jesus. Καί And οἱ those μέν indeed πλείονες many εἰσίν are γεγονότες having become ἱερεῖς priests, διά because of τό - θανάτῳ by death κωλύεσθαι being prevented from παραμένειν· continuing. ὁ - δέ But διά because of τό the μένειν abiding αὐτόν of Him εἰς to τόν the αἰῶνα age, ἀπαράβατον a permanent ἔχει He holds τήν - ἱερωσύνην· priesthood, ὅθεν wherefore καί also, σῴζειν to save εἰς to τό the παντελές uttermost δύναται He is able, τούς those προσερχομένους drawing near δι ̓ through αὐτοῦ Him τῷ - Θεῷ, to God, πάντοτε always ζῶν living εἰς for τό - ἐντυγχάνειν to intercede ὑπέρ for αὐτῶν. them.
Τοιοῦτος Such γάρ indeed ἡμῖν for us καί also ἔπρεπεν was fitting ἀρχιερεύς, a high priest, ὅσιος holy, ἄκακος innocent, ἀμίαντος, undefiled, κεχωρισμένος having been separated ἀπό from τῶν - ἁμαρτωλῶν sinners, καί and ὑψηλότερος higher τῶν than the οὐρανῶν heavens γενόμενος, having become, ὅς who οὐ not ἔχει has καθ ̓ every ἡμέραν day ἀνάγκην, need, ὥσπερ as οἱ the ἀρχιερεῖς, high priests, πρότερον first ὑπέρ for τῶν the ἰδίων own ἁμαρτιῶν sins, θυσίας sacrifices ἀναφέρειν to offer up, ἔπειτα then τῶν for those τοῦ of the λαοῦ· people; τοῦτο this γάρ for ἐποίησεν He did ἐφάπαξ once for all, ἑαυτόν Himself ἀνενέγκας. having offered up. ὁ The νόμος law γάρ for ἀνθρώπους men καθίστησιν appoints ἀρχιερεῖς as high priests, ἔχοντας having ἀσθένειαν, weakness; ὁ the λόγος word δέ however τῆς of the ὁρκωμοσίας oath, τῆς which [is] μετά after τόν the νόμον law, Υἱόν a Son εἰς to τόν the αἰῶνα age, τετελειωμένον. having been perfected.
Κεφάλαιον [The] sum δέ now ἐπί of τοῖς the things λεγομένοις, being spoken of [is that] τοιοῦτον such ἔχομεν we have, ἀρχιερέα, a high priest ὅς who ἐκάθισεν sat down ἐν at δεξιᾷ [the] right hand τοῦ of the θρόνου throne τῆς of the Μεγαλωσύνης Majesty ἐν in τοῖς the οὐρανοῖς, heavens, τῶν in the ἁγίων holy places λειτουργός a minister, καί and τῆς in the σκηνῆς tabernacle τῆς - ἀληθινῆς, true, ἥν which ἔπηξεν has pitched ὁ the Κύριος, Lord, οὐ not ἄνθρωπος. man. Πᾶς Every γάρ for ἀρχιερεύς high priest, εἰς in order τό - προσφέρειν to offer δῶρα gifts τέ both, καί and θυσίας sacrifices, καθίσταται· is appointed; ὅθεν wherefore [it was] ἀναγκαῖον necessary ἔχειν to have τὶ something καί also τοῦτον [for] this One ὅ that προσενέγκῃ. He might offer. εἰ If μέν certainly οὖν then ἦν He were ἐπί on γῆς, earth, οὐδ ̓ not even ἄν - ἦν would He be ἱερεύς, a priest, ὄντων there being τῶν those προσφερόντων offering κατά according to νόμον law τά the δῶρα· gifts, οἵτινες who ὑποδείγματι a copy καί and σκιᾷ shadow λατρεύουσιν serve τῶν of the ἐπουρανίων, heavenly, καθώς as κεχρημάτισται was divinely instructed Μωϋσῆς Moses, μέλλων being about ἐπιτελεῖν to complete τήν the σκηνήν· tabernacle. Ὅρα See that,” γάρ for φησίν, He says, Ποιήσεις you shall make πάντα all things κατά according to τόν the τύπον pattern τόν - δειχθέντα having been shown σοι you ἐν in τῷ the ὄρει· mountain.” Νυνί Now, δέ however, διαφορωτέρας more excellent τέτυχεν He has obtained λειτουργίας, a ministry, ὅσῳ as much as καί also κρείττονος of a better ἐστίν He is διαθήκης covenant μεσίτης, [the] mediator, ἥτις which ἐπί upon κρείττοσιν better ἐπαγγελίαις promises νενομοθέτηται. has been enacted.
εἰ If γάρ for ἡ the πρώτη first ἐκείνη that ἦν had been ἄμεμπτος, faultless, οὐ not ἄν - δευτέρας for a second ἐζητεῖτο would have been sought τόπος. a place. μεμφόμενος Finding fault γάρ for αὐτούς with them, λέγει· He says: Ἰδού Behold, ἡμέραι [the] days ἔρχονται, are coming, λέγει says Κύριος, [the] Lord, καί and συντελέσω I will ratify ἐπί with τόν the οἶκον house Ἰσραήλ of Israel καί and ἐπί with τόν the οἶκον house Ἰούδα of Judah, διαθήκην a covenant καινήν, new, οὐ not κατά according to τήν the διαθήκην, covenant ἥν that ἐποίησα I made τοῖς with πατράσιν fathers αὐτῶν of them, ἐν in ἡμέρᾳ [the] day ἐπιλαβομένου of having taken hold of μου by Me τῆς the χειρός hand αὐτῶν of them, ἐξαγαγεῖν to lead αὐτούς them ἐκ out of γῆς [the] land Αἰγύπτου, of Egypt, ὅτι because αὐτοί they οὐ not ἐνέμειναν did continue ἐν in τῇ the διαθήκῃ covenant μου, of Me, κἀγώ and I ἠμέλησα disregarded αὐτῶν, them, λέγει says Κύριος· [the] Lord. ὅτι For αὕτη this [is] ἡ the διαθήκη, covenant ἥν that διαθήσομαι I will make τῷ with the οἴκῳ house Ἰσραήλ of Israel, μετά after τάς the ἡμέρας days ἐκείνας, those, λέγει says Κύριος· [the] Lord, διδούς putting νόμους Laws μου of Me εἰς into τήν the διάνοιαν mind αὐτῶν of them, καί and ἐπί upon καρδίας hearts αὐτῶν of them ἐπιγράψω I will inscribe αὐτούς, them; καί and ἔσομαι I will be αὐτοῖς to them εἰς for Θεόν, God, καί and αὐτοί they ἔσονται will be μοι to Me εἰς for λαόν· a people. καί And οὐ no μή not διδάξωσιν shall they teach ἕκαστος each τόν the πολίτην neighbor αὐτοῦ of him, καί and ἕκαστος each τόν the ἀδελφόν brother αὐτοῦ of him λέγων· saying, Γνῶθι Know τόν the Κύριον, Lord,’ ὅτι because πάντες all εἰδήσουσιν will know με Me, ἀπό from μικροῦ [the] least ἕως to [the] μεγάλου greatest αὐτῶν, of them, ὅτι because ἵλεως merciful ἔσομαι I will be ταῖς toward the ἀδικίαις iniquities αὐτῶν of them, καί and τῶν the ἁμαρτιῶν sins αὐτῶν of them οὐ no μή not μνησθῶ I shall remember ἔτι. more.
ἐν In τῷ - λέγειν saying, Καινήν new, πεπαλαίωκεν He has made obsolete τήν the πρώτην· first; τό that δέ then παλαιούμενον growing old καί and γηράσκον aging ἐγγύς [is] near ἀφανισμοῦ. vanishing.
Εἶχε Had μέν indeed οὖν therefore καί also ἡ the πρώτη first, δικαιώματα regulations λατρείας of worship τό - τέ and ἅγιον a sanctuary κοσμικόν. earthly. σκηνή A tabernacle γάρ for κατεσκευάσθη was prepared, ἡ the πρώτη first [room] — ἐν in ᾗ which [were] ἥ - τέ both λυχνία the lampstand, καί and ἡ the τράπεζα table, καί and ἡ of the πρόθεσις presentation τῶν the ἄρτων, bread — ἥτις which λέγεται is called Ἅγια· [the] Holy [Place]. μετά Behind δέ now τό the δεύτερον second καταπέτασμα veil σκηνή [was] a tabernacle, ἡ - λεγομένη being called Ἅγια the Holy ἁγίων, of Holies, χρυσοῦν [the] golden ἔχουσα having θυμιατήριον altar of incense, καί and τήν the κιβωτόν ark τῆς of the διαθήκης covenant, περικεκαλυμμένην having been covered around πάντοθεν in every part χρυσίῳ, with gold, ἐν in ᾗ which στάμνος [was the] jar χρυσῆ golden ἔχουσα having τό the μάννα manna, καί and ἡ the ῥάβδος staff Ἀαρών of Aaron ἡ - βλαστήσασα having budded, καί and αἱ the πλάκες tablets τῆς of the διαθήκης, covenant. ὑπεράνω Above δέ then αὐτῆς it Χερουβίν [were the] cherubim δόξης of glory, κατασκιάζοντα overshadowing τό the ἱλαστήριον· mercy seat; περί concerning ὧν which οὐ not ἔστιν it is νῦν now [the time] λέγειν to speak κατά in μέρος. detail. Τούτων These things δέ now οὕτως thus κατεσκευασμένων having been prepared, εἰς into μέν indeed τήν the πρώτην first σκηνήν tabernacle διά at all times παντός everything εἰσίασιν enter οἱ the ἱερεῖς priests, τάς the λατρείας sacred services ἐπιτελοῦντες, accomplishing. εἰς [Enters] into δέ however τήν the δευτέραν second, ἅπαξ once τοῦ in the ἐνιαυτοῦ year μόνος only, ὁ the ἀρχιερεύς, high priest, οὐ not χωρίς without αἵματος blood, ὅ which προσφέρει he offers ὑπέρ for ἑαυτοῦ himself καί and τῶν the τοῦ of the λαοῦ people ἀγνοημάτων, sins of ignorance. Τοῦτο By this δηλοῦντος was signifying τοῦ the Πνεύματος Spirit τοῦ - Ἁγίου, Holy μήπω [that] not yet πεφανερῶσθαι has been made manifest τήν the τῶν into the ἁγίων holy places ὁδόν way, ἔτι still τῆς the πρώτης first σκηνῆς tabernacle ἐχούσης having στάσιν, a standing, ἥτις which [is] παραβολή a symbol εἰς for τόν the καιρόν time τόν - ἐνεστηκότα, present, καθ ̓ in ἥν which δῶρα gifts τέ both καί and θυσίαι sacrifices προσφέρονται are offered, μή not δυνάμεναι being able κατά in regard to συνείδησιν conscience τελειῶσαι to make perfect τόν the [one] λατρεύοντα, worshiping, μόνον [consisting] only ἐπί in βρώμασιν foods καί and πόμασιν drinks καί and διαφόροις various βαπτισμοῖς, washings, δικαιώματα ordinances σαρκός of [the] flesh, μέχρι until καιροῦ [the] time διορθώσεως of reformation ἐπικείμενα. being imposed.
Χριστός Christ δέ however, παραγενόμενος having appeared as ἀρχιερεύς high priest τῶν of the γενομένων having come ἀγαθῶν good things, διά by τῆς the μείζονος greater καί and τελειοτέρας more perfect σκηνῆς tabernacle οὐ not χειροποιήτου, made by hands, τοῦτ ̓ that ἔστιν is, οὐ not ταύτης of this τῆς - κτίσεως, creation, οὐδέ nor δι ̓ by αἵματος blood τράγων of goats καί and μόσχων calves, διά through δέ however τοῦ the ἰδίου own αἵματος blood, εἰσῆλθεν He entered ἐφάπαξ once for all εἰς into τά the ἅγια holy places, αἰωνίαν eternal λύτρωσιν redemption εὑράμενος. having obtained. εἰ If γάρ for τό the αἷμα blood τράγων of goats, καί and ταύρων of bulls, καί and σποδός [the] ashes δαμάλεως of a heifer, ῥαντίζουσα sprinkling τούς the κεκοινωμένους having been defiled, ἁγιάζει sanctify [them] πρός for τήν the τῆς of the σαρκός flesh καθαρότητα, purification, πόσῳ how much μᾶλλον more τό the αἷμα blood τοῦ - Χριστοῦ, of Christ, ὅς who διά through Πνεύματος [the] Spirit αἰωνίου eternal, ἑαυτόν Himself προσήνεγκεν offered ἄμωμον unblemished τῷ - Θεῷ, to God, καθαριεῖ will purify τήν the συνείδησιν conscience ἡμῶν of us ἀπό from νεκρῶν dead ἔργων works, εἰς in order τό - λατρεύειν to serve Θεῷ God ζῶντι. [the] living! Καί And διά because of τοῦτο this, διαθήκης of a covenant καινῆς new μεσίτης [the] mediator ἐστίν, He is, ὅπως so that, θανάτου death γενομένου having taken place, εἰς for ἀπολύτρωσιν redemption τῶν of the ἐπί under τῇ the πρώτῃ first διαθήκῃ covenant παραβάσεων transgressions, τήν the ἐπαγγελίαν promise λάβωσιν might receive οἱ those κεκλημένοι having been called, τῆς of the αἰωνίου eternal κληρονομίας. inheritance. Ὅπου Where γάρ for διαθήκη, [there is] a will, θάνατον [the] death ἀνάγκη [it is] necessary φέρεσθαι to establish τοῦ of the [one] διαθεμένου· having made [it]. διαθήκη A will γάρ for ἐπί after νεκροῖς death βεβαία, [is] affirmed, ἐπεί since μήποτε not at the time ἰσχύει it is in force, ὅτε when ζῇ is living ὁ the [one] διαθέμενος. having made [it], Ὅθεν wherefore οὐδέ neither ἡ the πρώτη first, χωρίς apart from αἵματος blood ἐνκεκαίνισται· has been inaugurated. λαληθείσης Having been spoken γάρ for πάσης of every ἐντολῆς commandment κατά according to τόν the νόμον law ὑπό by Μωϋσέως Moses παντί to all τῷ the λαῷ, people, λαβών having taken τό the αἷμα blood τῶν - μόσχων of calves καί and τῶν - τράγων of goats, μετά with ὕδατος water, καί and ἐρίου wool κοκκίνου scarlet, καί and ὑσσώπου hyssop, αὐτό itself τέ both τό the βιβλίον book καί and πάντα all τόν the λαόν people ἐράντισεν he sprinkled, λέγων· saying, Τοῦτο This [is] τό the αἷμα blood τῆς of the διαθήκης covenant, ἧς which ἐνετείλατο commanded πρός unto ὑμᾶς you ὁ - Θεός. God.”
Καί And τήν the σκηνήν tabernacle δέ then, καί and πάντα all τά the σκεύη vessels τῆς of the λειτουργίας ministry τῷ with αἵματι blood ὁμοίως likewise ἐράντισεν. he sprinkled. καί And σχεδόν almost ἐν with αἵματι blood πάντα all things καθαρίζεται are purified, κατά according to τόν the νόμον law, καί and χωρίς apart from αἱματεκχυσίας blood-shedding, οὐ not γίνεται there is ἄφεσις. forgiveness.
Ἀνάγκη [It was] necessary οὖν then [for] τά the μέν indeed ὑποδείγματα representations τῶν of the things ἐν in τοῖς the οὐρανοῖς heavens, τούτοις with these καθαρίζεσθαι, to be purified, αὐτά themselves δέ however τά the ἐπουράνια heavenly things κρείττοσιν with better θυσίαις sacrifices παρά than ταύτας. these. οὐ Not γάρ for εἰς into χειροποίητα made by hands εἰσῆλθεν has entered ἅγια holy places Χριστός, Christ, ἀντίτυπα copies τῶν of the ἀληθινῶν, true [ones], ἀλλ ̓ but εἰς into αὐτόν itself τόν - οὐρανόν, heaven, νῦν now ἐμφανισθῆναι to appear τῷ in the προσώπῳ presence τοῦ - Θεοῦ of God ὑπέρ for ἡμῶν· us, οὐδ ̓ nor ἵνα that πολλάκις repeatedly προσφέρῃ He should offer ἑαυτόν, Himself, ὥσπερ just as ὁ the ἀρχιερεύς high priest εἰσέρχεται enters εἰς into τά the ἅγια holy places κατ ̓ every ἐνιαυτόν year ἐν with αἵματι [the] blood ἀλλοτρίῳ, of another. Ἐπεί Otherwise ἔδει it was necessary for αὐτόν Him πολλάκις repeatedly παθεῖν to have suffered ἀπό from καταβολῆς [the] foundation κόσμου· of [the] world. νυνί Now δέ however ἅπαξ once ἐπί in συντελείᾳ [the] consummation τῶν of the αἰώνων ages, εἰς for ἀθέτησιν [the] putting away τῆς of ἁμαρτίας sin, διά by τῆς the θυσίας sacrifice αὐτοῦ of Himself πεφανέρωται. He has been revealed. Καί And καθ ̓ in ὅσον as much as ἀπόκειται it is apportioned τοῖς - ἀνθρώποις to men ἅπαξ once ἀποθανεῖν, to die, μετά after δέ then τοῦτο this κρίσις, [to face] judgment, οὕτως so καί also ὁ - Χριστός Christ, ἅπαξ once προσενεχθείς having been offered εἰς in order τό - πολλῶν of many ἀνενεγκεῖν to bear ἁμαρτίας [the] sins, ἐκ for δευτέρου a second time, χωρίς apart from ἁμαρτίας sin, ὀφθήσεται will appear τοῖς to those αὐτόν Him ἀπεκδεχομένοις awaiting εἰς for σωτηρίαν. salvation. Σκιάν A shadow γάρ for ἔχων having ὁ the νόμος law τῶν of the μελλόντων coming ἀγαθῶν, good things, οὐ not αὐτήν themselves τήν the εἰκόνα form τῶν of the πραγμάτων, things, κατ ̓ each ἐνιαυτόν year ταῖς with the αὐταῖς same θυσίαις sacrifices, ἅς which προσφέρουσιν they offer εἰς to τό the διηνεκές continuous, οὐδέποτε never δύναται is able τούς those προσερχομένους drawing near τελειῶσαι· to perfect. ἐπεί Otherwise οὐ not ἄν - ἐπαύσαντο would they have ceased προσφερόμεναι being offered, διά because of τό - μηδεμίαν none ἔχειν having ἔτι any longer συνείδησιν conscience ἁμαρτιῶν of sins, τούς those λατρεύοντας serving ἅπαξ once κεκαθαρισμένους; having been cleansed? Ἀλλ ̓ But ἐν in αὐταῖς these, ἀνάμνησις [there is] a reminder ἁμαρτιῶν of sins κατ ̓ every ἐνιαυτόν· year. ἀδύνατον Impossible [it is] γάρ indeed αἷμα [for the] blood ταύρων of bulls καί and τράγων of goats ἀφαιρεῖν to take away ἁμαρτίας. sins.