Dashboard 2063 to review; 0 new today; 0 read today << GNT 1 Timothy 1 < Prev GNT 2 Timothy 1 Next > GNT Titus 1 >> 67.7% known; 25 new (21 unique)
εἰς to ὅ which ἐτέθην was appointed ἐγώ I κήρυξ a herald, καί and ἀπόστολος an apostle, καί and διδάσκαλος, a teacher. Δι ̓ For ἥν this αἰτίαν reason καί also ταῦτα these things πάσχω· I suffer. ἀλλ ̓ But οὐ not ἐπαισχύνομαι, I am ashamed; οἶδα I know γάρ for ᾧ whom πεπίστευκα I have believed, καί and πέπεισμαι I am persuaded ὅτι that δυνατός able ἐστίν He is τήν the παραθήκην deposit entrusted μου of me φυλάξαι to guard εἰς for ἐκείνην that τήν - ἡμέραν. day. Ὑποτύπωσιν [The] pattern ἔχε retain ὑγιαινόντων of sound λόγων words, ὧν which παρ ̓ from ἐμοῦ me ἤκουσας you did hear, ἐν in πίστει [the] faith καί and ἀγάπῃ love τῇ that [are] ἐν in Χριστῷ Christ Ἰησοῦ· Jesus. τήν The καλήν good παραθήκην deposit entrusted [to you] φύλαξον keep, διά by Πνεύματος [the] Spirit Ἁγίου Holy, τοῦ the [One] ἐνοικοῦντος dwelling ἐν in ἡμῖν. us.
Οἶδας You know τοῦτο, this, ὅτι that ἀπεστράφησαν turned away from με me πάντες all οἱ those ἐν in τῇ - Ἀσίᾳ, Asia, ὧν among whom ἐστίν are Φύγελος Phygelus καί and Ἑρμογένης. Hermogenes. Δῴη May grant ἔλεος mercy ὁ the Κύριος Lord τῷ to the Ὀνησιφόρου of Onesiphorus οἴκῳ, household, ὅτι because πολλάκις often με me ἀνέψυξεν he refreshed, καί and τήν the ἅλυσιν chain μου of me οὐ not ἐπαισχύνθη, he was ashamed of. ἀλλά But γενόμενος having arrived ἐν in Ῥώμῃ Rome, σπουδαίως earnestly ἐζήτησεν he sought out με me καί and εὗρεν· found [me]. Δῴη May grant αὐτῷ unto him ὁ the Κύριος Lord εὑρεῖν to find ἔλεος mercy παρά from Κυρίου [the] Lord ἐν in ἐκείνῃ that τῇ - ἡμέρᾳ. day! καί And ὅσα how much ἐν in Ἐφέσῳ Ephesus διηκόνησεν, he served βέλτιον very well, σύ you γινώσκεις. know.
Σύ You οὖν, therefore, τέκνον child μου, of me, ἐνδυναμοῦ be strong ἐν in τῇ the χάριτι grace τῇ that [is] ἐν in Χριστῷ Christ Ἰησοῦ, Jesus. καί And ἅ the things which ἤκουσας you have heard παρ ̓ from ἐμοῦ me διά among πολλῶν many μαρτύρων, witnesses, ταῦτα these παράθου entrust πιστοῖς to faithful ἀνθρώποις, men, οἵτινες such as ἱκανοί sufficient ἔσονται will be καί also ἑτέρους others διδάξαι. to teach. Συνκακοπάθησον Share in suffering ὡς as καλός [a] good στρατιώτης soldier Χριστοῦ of Christ Ἰησοῦ. Jesus. οὐδείς No one στρατευόμενος serving as a soldier ἐμπλέκεται entangles himself ταῖς in the τοῦ of this βίου life πραγματείαις, affairs, ἵνα that τῷ the [one] στρατολογήσαντι having enlisted him, ἀρέσῃ. he might please. ἐάν If δέ now καί also ἀθλῇ competes τὶς, anyone, οὐ not στεφανοῦται he is crowned, ἐάν if μή not νομίμως lawfully ἀθλήσῃ. he shall have competed. τόν For the κοπιῶντα hardworking γεωργόν farmer δεῖ it is necessary πρῶτον first τῶν of the καρπῶν fruits μεταλαμβάνειν. to partake. νόει Consider ὅ the things λέγω· I am saying; δώσει will give γάρ for σοι you ὁ the Κύριος Lord σύνεσιν understanding ἐν in πᾶσιν. all things.
Μνημόνευε Remember Ἰησοῦν Jesus Χριστόν Christ, ἐγηγερμένον having been raised ἐκ out from νεκρῶν, [the] dead, ἐκ of [the] σπέρματος seed Δαυίδ, of David, κατά according to τό - εὐαγγέλιον gospel μου, my, ἐν in ᾧ which κακοπαθῶ I suffer hardship, μέχρι even to δεσμῶν chains ὡς as κακοῦργος, an evildoer. ἀλλά But ὁ the λόγος word τοῦ - Θεοῦ of God οὐ not δέδεται· is bound! διά Because of τοῦτο this, πάντα all things ὑπομένω I endure διά for the sake of τούς the ἐκλεκτούς, elect, ἵνα so that καί also αὐτοί they σωτηρίας [the] salvation τύχωσιν may obtain τῆς that [is] ἐν in Χριστῷ Christ Ἰησοῦ Jesus, μετά with δόξης glory αἰωνίου. eternal. Πιστός Trustworthy [is] ὁ the λόγος· saying: εἰ If γάρ for συναπεθάνομεν, we have died together [with Him], καί also συζήσομεν· we will live together [with Him]; εἰ if ὑπομένομεν, we endure, καί also συμβασιλεύσομεν· we will reign together [with Him]; εἰ if ἀρνησόμεθα, we will deny [Him], κἀκεῖνος He also ἀρνήσεται will deny ἡμᾶς· us; εἰ if ἀπιστοῦμεν, we are faithless, ἐκεῖνος He πιστός faithful μένει, remains; ἀρνήσασθαι to deny γάρ for ἑαυτόν Himself, οὐ not δύναται. He is able.
Ταῦτα These things ὑπομίμνῃσκε remind [them], διαμαρτυρόμενος solemnly charging [them] ἐνώπιον before τοῦ - Θεοῦ God μή not λογομαχεῖν, to quarrel about words, ἐπ ̓ for οὐδέν nothing χρήσιμον, profitable ἐπί [but] to καταστροφῇ [the] subversion τῶν of those ἀκουόντων. hearing. Σπούδασον Hasten σεαυτόν yourself, δόκιμον approved παραστῆσαι to present τῷ - Θεῷ, to God ἐργάτην a workman ἀνεπαίσχυντον, not ashamed, ὀρθοτομοῦντα accurately handling τόν the λόγον word τῆς - ἀληθείας. of truth. Τάς - δέ But βεβήλους worldly, κενοφωνίας empty babblings περιΐστασο· avoid, ἐπί on πλεῖον to more γάρ for προκόψουσιν they will lead ἀσεβείας ungodliness, καί and ὁ the λόγος talk αὐτῶν of them ὡς like γάγγραινα gangrene νομήν pasture to grow ἕξει. will have, ὧν among whom ἐστίν are Ὑμέναιος Hymenaeus καί and Φιλητός, Philetus, οἵτινες who περί concerning τήν the ἀλήθειαν truth ἠστόχησαν, have gone astray, λέγοντες asserting τήν the ἀνάστασιν resurrection ἤδη already γεγονέναι, to have taken place; καί and ἀνατρέπουσιν they are overthrowing τήν the τινῶν of some πίστιν. faith. ὁ - μέντοι Nevertheless, στερεός the firm θεμέλιος foundation τοῦ of Θεοῦ God ἕστηκεν, stands, ἔχων having τήν the σφραγῖδα seal ταύτην· this: Ἔγνω Knows Κύριος [the] Lord τούς those ὄντας being αὐτοῦ, His, καί· and, Ἀποστήτω Let depart ἀπό from ἀδικίας iniquity πᾶς everyone ὁ - ὀνομάζων naming τό the ὄνομα name Κυρίου. of the Lord. ἐν In μεγάλῃ a great δέ now οἰκίᾳ house, οὐ not ἔστιν there are μόνον only σκεύη vessels χρυσᾶ golden καί and ἀργυρᾶ silver, ἀλλά but καί also ξύλινα wooden καί and ὀστράκινα, earthen; καί and ἅ some μέν indeed εἰς unto τιμήν honor, ἅ some δέ however εἰς unto ἀτιμίαν· dishonor. ἐάν If οὖν therefore τὶς anyone ἐκκαθάρῃ shall have cleansed ἑαυτόν himself ἀπό from τούτων, these, ἔσται he will be σκεῦος a vessel εἰς for τιμήν, honor, ἡγιασμένον, having been sanctified, εὔχρηστον useful τῷ to the δεσπότῃ, Master, εἰς for πᾶν every ἔργον work ἀγαθόν good ἡτοιμασμένον. having been prepared.
Τάς - δέ And νεωτερικάς youthful ἐπιθυμίας lusts φεῦγε, flee; δίωκε pursue δέ now δικαιοσύνην righteousness, πίστιν faith, ἀγάπην love, εἰρήνην [and] peace, μετά along with τῶν those ἐπικαλουμένων calling on τόν the Κύριον Lord ἐκ out of καθαρᾶς pure καρδίας. a heart. Τάς - δέ And μωράς foolish καί and ἀπαιδεύτους ignorant ζητήσεις speculations παραιτοῦ, refuse, εἰδώς knowing ὅτι that γεννῶσιν they breed μάχας· quarrels. δοῦλον [The] bond-servant δέ now Κυρίου of [the] Lord, οὐ not δεῖ it behooves μάχεσθαι to quarrel, ἀλλά but ἤπιον gentle εἶναι to be πρός toward πάντας, all, διδακτικόν, able to teach, ἀνεξίκακον, forbearing, ἐν in πραΰτητι gentleness παιδεύοντα disciplining τούς those ἀντιδιατιθεμένους, opposing, μήποτε lest ever δώῃ may give αὐτοῖς them ὁ - Θεός God μετάνοιαν repentance, εἰς unto ἐπίγνωσιν a knowledge ἀληθείας of [the] truth, καί and ἀνανήψωσιν they might come to their senses ἐκ out of τῆς the τοῦ of the διαβόλου devil παγίδος, snare, ἐζωγρημένοι having been captured ὑπ ̓ by αὐτοῦ him εἰς for τό - ἐκείνου his θέλημα. will.
Τοῦτο This δέ however γίνωσκε, realize, ὅτι that ἐν in ἐσχάταις [the] last ἡμέραις days ἐνστήσονται will be present καιροί times χαλεποί· difficult. ἔσονται Will be γάρ for οἱ - ἄνθρωποι men φίλαυτοι lovers of self, φιλάργυροι lovers of money, ἀλαζόνες boastful, ὑπερήφανοι proud, βλάσφημοι, abusive, γονεῦσιν to parents ἀπειθεῖς, disobedient, ἀχάριστοι ungrateful, ἀνόσιοι unholy, ἄστοργοι unloving, ἄσπονδοι implacable, διάβολοι slanderous, ἀκρατεῖς without self-control, ἀνήμεροι savage, ἀφιλάγαθοι without love of good, προδόται treacherous, προπετεῖς reckless, τετυφωμένοι, puffed up, φιλήδονοι lovers of pleasure μᾶλλον rather ἤ than φιλόθεοι, lovers of God, ἔχοντες having μόρφωσιν a form εὐσεβείας of godliness τήν - δέ but δύναμιν the power αὐτῆς of it ἠρνημένοι· denying. καί And τούτους these ἀποτρέπου. turn away from. ἐκ Out of τούτων this sort γάρ for εἰσίν are οἱ those ἐνδύνοντες entering εἰς into τάς - οἰκίας households καί and αἰχμαλωτίζοντες taking captive γυναικάρια weak women, σεσωρευμένα burdened ἁμαρτίαις, with sins, ἀγόμενα being led away ἐπιθυμίαις by passions ποικίλαις, various, πάντοτε always μανθάνοντα learning καί and μηδέποτε never εἰς to ἐπίγνωσιν a knowledge ἀληθείας of [the] truth ἐλθεῖν to come δυνάμενα. being able. ὅν By which τρόπον way δέ now Ἰάννης Jannes καί and Ἰαμβρῆς Jambres ἀντέστησαν opposed Μωϋσεῖ, Moses, οὕτως so καί also οὗτοι these ἀνθίστανται oppose τῇ the ἀληθείᾳ, truth, ἄνθρωποι men κατεφθαρμένοι being depraved τόν - νοῦν, in mind, ἀδόκιμοι disqualified περί regarding τήν the πίστιν. faith. ἀλλ ̓ But οὐ not προκόψουσιν they will advance ἐπί further πλεῖον· much, ἡ - γάρ for ἄνοια the folly αὐτῶν of them ἔκδηλος plain ἔσται will be πᾶσιν, to all, ὡς as καί also ἡ that ἐκείνων of those [two] ἐγένετο. became.
Σύ You δέ however παρηκολούθησας have closely followed μου my τῇ - διδασκαλίᾳ, teaching, τῇ - ἀγωγῇ, conduct, τῇ - προθέσει, purpose, τῇ - πίστει, faith, τῇ - μακροθυμίᾳ, patience, τῇ - ἀγάπῃ, love, τῇ - ὑπομονῇ, endurance, τοῖς - διωγμοῖς, persecutions, τοῖς - παθήμασιν, sufferings οἷα such as μοι to me ἐγένετο happened ἐν in Ἀντιοχείᾳ, Antioch, ἐν in Ἰκονίῳ, Iconium, ἐν in Λύστροις, Lystra; οἵους what manner of διωγμούς persecutions ὑπήνεγκα I endured! καί And yet ἐκ out of πάντων all, με me ἐρρύσατο delivered ὁ the Κύριος. Lord. καί Also πάντες all δέ now οἱ - θέλοντες desiring εὐσεβῶς piously ζῆν to live ἐν in Χριστῷ Christ Ἰησοῦ Jesus διωχθήσονται. will be persecuted. πονηροί Evil δέ however ἄνθρωποι men καί and γόητες imposters προκόψουσιν will advance ἐπί to τό - χεῖρον worse, πλανῶντες deceiving καί and πλανώμενοι. being deceived. Σύ You δέ however, μένε abide ἐν in οἷς the things ἔμαθες you have learned καί and ἐπιστώθης, have been assured of, εἰδώς having known παρά from τίνων whom ἔμαθες, you learned [them], καί and ὅτι that ἀπό from βρέφους childhood τά the ἱερά sacred γράμματα writings οἶδας, you have known, τά - δυνάμενα being able σε you σοφίσαι to make wise εἰς unto σωτηρίαν salvation, διά through πίστεως faith, τῆς - ἐν in Χριστῷ Christ Ἰησοῦ. Jesus. πᾶσα Every γραφή Scripture [is] θεόπνευστος God-breathed καί and ὠφέλιμος profitable πρός for διδασκαλίαν, instruction, πρός for ἐλεγμόν, conviction, πρός for ἐπανόρθωσιν, correction, πρός [and] for παιδείαν training τήν - ἐν in δικαιοσύνῃ, righteousness, ἵνα so that ἄρτιος complete ᾖ may be ὁ the τοῦ - Θεοῦ of God ἄνθρωπος, man, πρός toward πᾶν every ἔργον work ἀγαθόν good ἐξηρτισμένος. having been fully equipped.
Διαμαρτύρομαι I earnestly declare ἐνώπιον before τοῦ - Θεοῦ God καί and Χριστοῦ Christ Ἰησοῦ Jesus, τοῦ the [One] μέλλοντος being about κρίνειν to judge ζῶντας [the] living καί and νεκρούς, [the] dead, καί and τήν by the ἐπιφάνειαν appearing αὐτοῦ of Him καί and τήν the βασιλείαν kingdom αὐτοῦ· of Him: κήρυξον Preach τόν the λόγον, word; ἐπίστηθι be ready εὐκαίρως in season ἀκαίρως, [and] out of season; ἔλεγξον, convict, ἐπιτίμησον, rebuke, παρακάλεσον, [and] exhort, ἐν with πάσῃ complete μακροθυμίᾳ patience καί and διδαχῇ. instruction. Ἔσται There will be γάρ for καιρός a time ὅτε when τῆς - ὑγιαινούσης sound διδασκαλίας teaching οὐ not ἀνέξονται they will endure, ἀλλά but κατά according to τάς the ἰδίας own ἐπιθυμίας desires, ἑαυτοῖς to themselves ἐπισωρεύσουσιν they will gather around [them] διδασκάλους teachers, κνηθόμενοι having an itching τήν - ἀκοήν ear, καί and ἀπό from μέν indeed τῆς the ἀληθείας truth τήν - ἀκοήν hearing, ἀποστρέψουσιν, they will turn away; ἐπί unto δέ then τούς - μύθους myths ἐκτραπήσονται. they will be turned aside. Σύ You δέ however, νῆφε be sober ἐν in πᾶσιν, all things, κακοπάθησον, endure afflictions, ἔργον [the] work ποίησον do εὐαγγελιστοῦ, of an evangelist, τήν the διακονίαν ministry σου of you πληροφόρησον. fully carry out.
Ἐγώ I γάρ for ἤδη already σπένδομαι, am being poured out, καί and ὁ the καιρός time τῆς of the ἀναλύσεως departure μου of me ἐφέστηκεν. is come. τόν The καλόν good ἀγῶνα fight ἠγώνισμαι, I have fought, τόν the δρόμον race τετέλεκα, I have finished, τήν the πίστιν faith τετήρηκα· I have kept. λοιπόν From now on ἀπόκειται is laid up μοι for me ὁ the τῆς - δικαιοσύνης of righteousness στέφανος, crown, ὅν which ἀποδώσει will award μοι to me ὁ the κύριος Lord ἐν in ἐκείνῃ that τῇ - ἡμέρᾳ, day, ὁ the δίκαιος righteous κριτής, judge; οὐ not μόνον only δέ however ἐμοί to me, ἀλλά but καί also πᾶσι to all τοῖς those ἠγαπηκόσι loving τήν the ἐπιφάνειαν appearing αὐτοῦ. of Him.
Σπούδασον Be diligent ἐλθεῖν to come πρός to με me ταχέως· quickly; Δημᾶς Demas γάρ for με me ἐγκατέλιπεν has deserted, ἀγαπήσας having loved τόν the νῦν present αἰῶνα age, καί and ἐπορεύθη he has gone εἰς to Θεσσαλονίκην, Thessalonica, Κρήσκης Crescens εἰς to Γαλατίαν, Galatia, Τίτος [and] Titus εἰς to Δαλματίαν· Dalmatia. Λουκᾶς Luke ἐστίν is μόνος alone μετ ̓ with ἐμοῦ. me. Μᾶρκον Mark ἀναλαβών having taken, ἄγε bring [him] μετά with σεαυτοῦ, you; ἔστιν he is γάρ for μοι to me εὔχρηστος useful εἰς for διακονίαν. [the] ministry. Τυχικόν Tychicus δέ however ἀπέστειλα I have sent εἰς to Ἔφεσον. Ephesus. τόν The φαιλόνην cloak ὅν that ἀπέλιπον I left ἐν in Τρῳάδι Troas παρά with Κάρπῳ Carpus, ἐρχόμενος [upon] coming φέρε, bring, καί and τά the βιβλία books, μάλιστα especially τάς the μεμβράνας. parchments. Ἀλέξανδρος Alexander ὁ the χαλκεύς coppersmith πολλά great μοι to me κακά harm ἐνεδείξατο· did. ἀποδώσει Will render αὐτῷ to him ὁ the Κύριος Lord κατά according to τά the ἔργα deeds αὐτοῦ· of him, ὅν whom καί also σύ you φυλάσσου, beware of, λίαν exceedingly γάρ for ἀντέστη he has opposed τοῖς - ἡμετέροις our λόγοις. message. ἐν In τῇ - πρώτῃ first μου of me ἀπολογίᾳ defense, οὐδείς no one μοι me παρεγένετο, has stood with, ἀλλά but πάντες all με me ἐγκατέλιπον· deserted. μή Not αὐτοῖς to them λογισθείη· may it be charged! ὁ - δέ And Κύριος the Lord μοι me παρέστη stood by καί and ἐνεδυνάμωσεν strengthened με, me, ἵνα so that δι ̓ through ἐμοῦ me τό the κήρυγμα proclamation πληροφορηθῇ would be fully accomplished, καί and ἀκούσωσιν should hear πάντα all τά the ἔθνη, Gentiles. καί And ἐρρύσθην I was delivered ἐκ out of στόματος [the] mouth λέοντος. of the lion. ῥύσεται Will deliver με me ὁ the Κύριος Lord ἀπό from παντός every ἔργου deed πονηροῦ evil καί and σώσει will bring [me] safely εἰς into τήν the βασιλείαν kingdom αὐτοῦ of Him τήν - ἐπουράνιον· heavenly, ᾧ to whom [is] ἡ the δόξα glory εἰς unto τούς the αἰῶνας ages τῶν of the αἰώνων, ages. ἀμήν. Amen.
Ἄσπασαι Greet Πρίσκαν Prisca καί and Ἀκύλαν Aquila, καί and τόν the Ὀνησιφόρου of Onesiphorus οἶκον. house. Ἔραστος Erastus ἔμεινεν remained ἐν in Κορίνθῳ, Corinth; Τρόφιμον Trophimus δέ however ἀπέλιπον I left ἐν in Μιλήτῳ Miletus ἀσθενοῦντα. ailing.