Dashboard 2063 to review; 0 new today; 0 read today < Prev GNT Matthew 19 Next > GNT Mark 1 >> 87.9% known; 28 new (21 unique)
Ἔφη Was saying αὐτῷ to him ὁ - Ἰησοῦς· Jesus, εἰ If θέλεις you desire τέλειος perfect εἶναι, to be, ὕπαγε go, πώλησον sell σου of you τά the ὑπάρχοντα possessing, καί and δός give τοῖς to the πτωχοῖς, poor, καί and ἕξεις you will have θησαυρόν treasure ἐν in οὐρανοῖς, [the] heavens; καί and δεῦρο come, ἀκολούθει follow μοι. Me. Ἀκούσας Having heard δέ now ὁ the νεανίσκος young man τόν the λόγον statement, ἀπῆλθεν he went away λυπούμενος· grieving; ἦν he was [one] γάρ for ἔχων having κτήματα possessions πολλά. many.
ὁ - δέ And Ἰησοῦς Jesus εἶπεν said τοῖς to the μαθηταῖς disciples αὐτοῦ· of Him, Ἀμήν Truly λέγω I say ὑμῖν to you ὅτι that πλούσιος a rich man δυσκόλως with difficulty εἰσελεύσεται will enter εἰς into τήν the βασιλείαν kingdom τῶν of the οὐρανῶν. heavens. πάλιν Again δέ now λέγω I say ὑμῖν, to you, εὐκοπώτερον easier for ἐστίν [it] is κάμηλον a camel διά through [the] τρυπήματος eye ῥαφίδος of a needle διελθεῖν to go, ἤ than πλούσιον a rich man εἰσελθεῖν to enter εἰς into τήν the βασιλείαν kingdom τοῦ of Θεοῦ. God. Ἀκούσαντες Having heard δέ now, οἱ the μαθηταί disciples ἐξεπλήσσοντο were astonished σφόδρα exceedingly, λέγοντες· saying, Τίς Who ἄρα then δύναται is able σωθῆναι; to be saved? Ἐμβλέψας Having looked on [them] δέ now, ὁ - Ἰησοῦς Jesus εἶπεν said αὐτοῖς· to them, Παρά With ἀνθρώποις men τοῦτο this ἀδύνατον impossible ἐστίν, is, παρά with δέ however Θεῷ God πάντα all things [are] δυνατά. possible.
Τότε Then ἀποκριθείς answering ὁ - Πέτρος Peter εἶπεν said αὐτῷ· to Him, Ἰδού Behold, ἡμεῖς we ἀφήκαμεν left πάντα all things καί and ἠκολουθήσαμεν followed σοι· You; τί what ἄρα then ἔσται will be ἡμῖν; to us? ὁ - δέ And Ἰησοῦς Jesus εἶπεν said αὐτοῖς· to them, Ἀμήν Truly λέγω I say ὑμῖν to you ὅτι that ὑμεῖς you οἱ - ἀκολουθήσαντες having followed μοι Me, ἐν in τῇ the παλινγενεσίᾳ, regeneration, ὅταν when καθίσῃ shall sit down ὁ the Υἱός Son τοῦ - ἀνθρώπου of Man ἐπί upon θρόνου [the] throne δόξης of glory αὐτοῦ, of Him, καθήσεσθε will sit καί also ὑμεῖς you ἐπί on δώδεκα twelve θρόνους thrones, κρίνοντες judging τάς the δώδεκα twelve φυλάς tribes τοῦ - Ἰσραήλ. of Israel. καί And πᾶς everyone ὅστις who ἀφῆκεν has left οἰκίας houses, ἤ or ἀδελφούς brothers, ἤ or ἀδελφάς sisters, ἤ or πατέρα father, ἤ or μητέρα mother, ἤ or τέκνα children, ἤ or ἀγρούς lands, ἕνεκεν for the sake of τοῦ - ὀνόματος name, μου, My ἑκατονταπλασίονα a hundredfold λήμψεται will receive, καί and ζωήν life αἰώνιον eternal κληρονομήσει. will inherit. Πολλοί Many δέ however ἔσονται will be πρῶτοι first ἔσχατοι last, καί and ἔσχατοι last πρῶτοι. first.
Ὁμοία Like γάρ for ἐστίν is ἡ the βασιλεία kingdom τῶν of the οὐρανῶν heavens ἀνθρώπῳ to a man, οἰκοδεσπότῃ, a master of a house, ὅστις who ἐξῆλθεν went out ἅμα in [the] πρωΐ morning μισθώσασθαι to hire ἐργάτας workmen εἰς for τόν the ἀμπελῶνα vineyard αὐτοῦ. of him. συμφωνήσας Having agreed δέ then μετά with τῶν the ἐργατῶν workmen ἐκ for δηναρίου a denarius τήν for the ἡμέραν day, ἀπέστειλεν he sent αὐτούς them εἰς into τόν the ἀμπελῶνα vineyard αὐτοῦ. of him. Καί And ἐξελθών having gone out περί about τρίτην the third ὥραν hour, εἶδεν he saw ἄλλους others ἑστῶτας standing ἐν in τῇ the ἀγορᾷ marketplace ἀργούς idle, καί and ἐκείνοις to them εἶπεν· he said, Ὑπάγετε Go καί also ὑμεῖς you εἰς into τόν the ἀμπελῶνα, vineyard, καί and ὅ whatever ἐάν if ᾖ might be δίκαιον right, δώσω I will give ὑμῖν. you. οἱ - δέ And ἀπῆλθον. they went. Πάλιν Again δέ then ἐξελθών having gone out περί about [the] ἕκτην sixth καί and ἐνάτην ninth ὥραν hour, ἐποίησεν he did ὡσαύτως. likewise. Περί About δέ then τήν the ἑνδεκάτην eleventh, ἐξελθών having gone out, εὗρεν he found ἄλλους others ἑστῶτας standing, καί and λέγει he says αὐτοῖς· to them, Τί Why ὧδε here ἑστήκατε stand you ὅλην all τήν the ἡμέραν day ἀργοί; idle? Λέγουσιν They say αὐτῷ· to him, Ὅτι Because οὐδείς no one ἡμᾶς us ἐμισθώσατο. has hired. Λέγει He says αὐτοῖς· to them, Ὑπάγετε Go καί also ὑμεῖς You εἰς into τόν the ἀμπελῶνα. vineyard.’ Ὀψίας Evening δέ then γενομένης having arrived, λέγει says ὁ the κύριος master τοῦ of the ἀμπελῶνος vineyard τῷ to ἐπιτρόπῳ foreman αὐτοῦ· of him, Κάλεσον Call τούς the ἐργάτας workmen καί and ἀπόδος pay αὐτοῖς them τόν the μισθόν wages, ἀρξάμενος having begun ἀπό from τῶν the ἐσχάτων last ἕως unto τῶν the πρώτων. first. Καί And ἐλθόντες having come οἱ those [hired] περί about τήν the ἑνδεκάτην eleventh ὥραν hour, ἔλαβον they received ἀνά each δηνάριον. a denarius. καί And ἐλθόντες having come οἱ the πρῶτοι first, ἐνόμισαν they thought ὅτι that πλεῖον more λήμψονται· they will receive, καί but ἔλαβον they received τό those ἀνά each δηνάριον a denarius καί also αὐτοί. themselves. Λαβόντες Having received, δέ now ἐγόγγυζον they were grumbling κατά against τοῦ the οἰκοδεσπότου master of the house, λέγοντες· saying, Οὗτοι These οἱ the ἔσχατοι last, μίαν one ὥραν hour ἐποίησαν, have worked, καί and ἴσους equal ἡμῖν to us αὐτούς them ἐποίησας you have made, τοῖς those βαστάσασι having borne τό the βάρος burden τῆς of the ἡμέρας day καί and τόν the καύσωνα. scorching heat. ὁ - δέ And ἀποκριθείς answering ἑνί to one αὐτῶν of them, εἶπεν· he said, Ἑταῖρε, Friend, οὐ not ἀδικῶ I do wrong σε· you. οὐχί Not δηναρίου for a denarius συνεφώνησας did you agree with μοι; me? ἆρον Take τό what [is] σόν yours καί and ὕπαγε. go. θέλω I desire δέ now τούτῳ to this τῷ - ἐσχάτῳ last δοῦναι to give, ὡς as καί also σοί· to you. ἤ Or οὐ not ἔξεστιν is it lawful μοι for me ὅ what θέλω I will ποιῆσαι to do ἐν with τοῖς that which [is] ἐμοῖς; mine? ἤ Or ὁ the ὀφθαλμός eye σου of you πονηρός envious ἐστίν is, ὅτι because ἐγώ I ἀγαθός generous εἰμί; am? Οὕτως Thus ἔσονται will be οἱ the ἔσχατοι last πρῶτοι first, καί and οἱ the πρῶτοι first, ἔσχατοι. last.”
Καί And ἀναβαίνων going up ὁ - Ἰησοῦς Jesus εἰς to Ἱεροσόλυμα Jerusalem, παρέλαβεν He took τούς the δώδεκα twelve μαθητάς disciples κατ ̓ aside ἰδίαν themselves, καί and ἐν on τῇ the ὁδῷ way εἶπεν He said αὐτοῖς· to them, Ἰδού Behold, ἀναβαίνομεν we go up εἰς to Ἱεροσόλυμα, Jerusalem, καί and ὁ the Υἱός Son τοῦ - ἀνθρώπου of Man παραδοθήσεται will be betrayed τοῖς to the ἀρχιερεῦσιν chief priests καί and γραμματεῦσιν, scribes, καί and κατακρινοῦσιν they will condemn αὐτόν Him θανάτῳ [to] death, καί and παραδώσουσιν they will betray αὐτόν Him τοῖς the ἔθνεσιν Gentiles εἰς unto, τό - ἐμπαῖξαι to mock καί and μαστιγῶσαι to flog καί and σταυρῶσαι, to crucify; καί and τῇ the τρίτῃ third ἡμέρᾳ day ἐγερθήσεται. He will rise again.
Τότε Then προσῆλθεν came αὐτῷ to Him ἡ the μήτηρ mother τῶν of the υἱῶν sons Ζεβεδαίου of Zebedee μετά with τῶν the υἱῶν sons αὐτῆς of her, προσκυνοῦσα kneeling down, καί and αἰτοῦσα asking τὶ something ἀπ ̓ from αὐτοῦ. Him. ὁ - δέ And εἶπεν He said αὐτῇ· to her, Τί What θέλεις; do you desire? Λέγει She says αὐτῷ· to Him, Εἰπέ Say ἵνα that καθίσωσιν might sit οὗτοι these οἱ - δύο two υἱοί sons μου of mine, εἷς one ἐκ on δεξιῶν [the] right hand σου of You καί and εἷς one ἐκ on εὐωνύμων [the] left hand σου of You, ἐν in τῇ the βασιλείᾳ kingdom σου. of You. Ἀποκριθείς Answering δέ now, ὁ - Ἰησοῦς Jesus εἶπεν· said, οὐκ Not οἴδατε you know τί what αἰτεῖσθε. you ask for. δύνασθε Are you able πιεῖν to drink τό the ποτήριον cup ὅ which ἐγώ I μέλλω am about πίνειν; to drink?” Λέγουσιν They say αὐτῷ· to Him, Δυνάμεθα. We are able. Λέγει He says αὐτοῖς· to them, Τό - μέν Indeed ποτήριον the cup μου of Me πίεσθε, You will drink, τό - δέ but καθίσαι to sit ἐκ on δεξιῶν [the] right hand μου of Me καί and ἐκ on εὐωνύμων [the] left, οὐ not ἔστιν is ἐμόν Mine τοῦτο this δοῦναι, to give, ἀλλ ̓ but [to those] οἷς for whom ἡτοίμασται it has been prepared ὑπό by τοῦ the Πατρός Father μου. of Me.
Καί And ἀκούσαντες having heard [this], οἱ the δέκα ten ἠγανάκτησαν were indignant περί about τῶν the δύο two ἀδελφῶν. brothers. ὁ - δέ And Ἰησοῦς Jesus, προσκαλεσάμενος having called to [him] αὐτούς them, εἶπεν· said, Οἴδατε You know ὅτι that οἱ the ἄρχοντες rulers τῶν of the ἐθνῶν Gentiles κατακυριεύουσιν exercise lordship over αὐτῶν them, καί and οἱ the μεγάλοι great ones κατεξουσιάζουσιν exercise authority over αὐτῶν. them. οὐ Not οὕτως thus ἔσται will it be ἐν among ὑμῖν, you; ἀλλ ̓ but ὅς whoever ἐάν if θέλῃ wishes ἐν among ὑμῖν you μέγας great γενέσθαι to become, ἔσται he will be ὑμῶν your διάκονος, servant; καί and ὅς whoever ἄν - θέλῃ wishes ἐν among ὑμῖν you εἶναι to be πρῶτος first, ἔσται he will be ὑμῶν your δοῦλος· slave; ὥσπερ even as ὁ the Υἱός Son τοῦ - ἀνθρώπου of Man οὐ not ἦλθεν came διακονηθῆναι to be served, ἀλλά but διακονῆσαι to serve, καί and δοῦναι to give τήν the ψυχήν life αὐτοῦ of Him λύτρον [as] a ransom ἀντί for πολλῶν. many.
Καί And ἐκπορευομένων [as] were going out αὐτῶν they ἀπό from Ἰεριχώ Jericho, ἠκολούθησεν followed αὐτῷ Him ὄχλος a crowd πολύς. great. καί And ἰδού behold, δύο two τυφλοί blind [men] καθήμενοι sitting παρά beside τήν the ὁδόν road, ἀκούσαντες having heard ὅτι that Ἰησοῦς Jesus παράγει, is passing by, ἔκραξαν cried out, λέγοντες· saying, Ἐλέησον Have mercy on ἡμᾶς, us, Κύριε, Lord, υἱός Son Δαυίδ. of David. ὁ - δέ And ὄχλος the crowd ἐπετίμησεν rebuked αὐτοῖς them, ἵνα that σιωπήσωσιν· they should be silent. οἱ - δέ But μεῖζον all the more ἔκραξαν they cried out, λέγοντες· saying, Ἐλέησον Have mercy on ἡμᾶς, us, Κύριε, Lord, υἱός Son Δαυίδ. of David. Καί And στάς having stopped, ὁ - Ἰησοῦς Jesus ἐφώνησεν called αὐτούς them καί and εἶπεν· said, Τί What θέλετε do you desire ποιήσω I should do ὑμῖν; unto you? Λέγουσιν They say αὐτῷ· to Him, Κύριε, Lord, ἵνα that ἀνοιγῶσιν might be opened οἱ the ὀφθαλμοί eyes ἡμῶν. of us. Σπλαγχνισθείς Having been moved with compassion δέ then, ὁ - Ἰησοῦς Jesus ἥψατο touched τῶν the ὀμμάτων eyes αὐτῶν, of them; καί and εὐθέως immediately ἀνέβλεψαν they received sight, καί and ἠκολούθησαν they followed αὐτῷ. Him.
Καί And ὅτε when ἤγγισαν they drew near εἰς to Ἱεροσόλυμα Jerusalem καί and ἦλθον came εἰς to Βηθφαγή Bethphage εἰς on τό the ὄρος Mount τῶν - Ἐλαιῶν, of Olives, τότε then Ἰησοῦς Jesus ἀπέστειλεν sent δύο two μαθητάς disciples, λέγων saying αὐτοῖς· to them, Πορεύεσθε Go εἰς into τήν the κώμην village τήν - κατέναντι in front ὑμῶν, of you, καί and εὐθέως immediately εὑρήσετε you will find ὄνον a donkey δεδεμένην having been tied, καί and πῶλον a colt μετ ̓ with αὐτῆς· her; λύσαντες having untied [them], ἀγάγετε bring [them] μοι. to Me. καί And ἐάν if τὶς anyone ὑμῖν to you εἴπῃ says τὶ, anything, ἐρεῖτε you will say ὅτι that ὁ the Κύριος Lord αὐτῶν of them χρείαν need ἔχει· has. εὐθύς Immediately δέ then ἀποστελεῖ he will send αὐτούς. them. Τοῦτο This δέ then γέγονεν came to pass ἵνα that πληρωθῇ it might be fulfilled τό that ῥηθέν having been spoken διά by τοῦ the προφήτου prophet, λέγοντος· saying, Εἴπατε Say τῇ to the θυγατρί daughter Σιών· of Zion, Ἰδού Behold, ὁ the Βασιλεύς King σου of you ἔρχεται comes σοι to you, πραΰς gentle καί and ἐπιβεβηκώς mounted ἐπί on ὄνον a donkey, καί even ἐπί upon πῶλον a colt, υἱόν [the] foal ὑποζυγίου. of a beast of burden.’”
Πορευθέντες Having gone δέ then οἱ the μαθηταί disciples καί and ποιήσαντες having done καθώς as συνέταξεν commanded αὐτοῖς them ὁ - Ἰησοῦς Jesus, ἤγαγον they brought τήν the ὄνον donkey καί and τόν the πῶλον colt, καί and ἐπέθηκαν put ἐπ ̓ upon αὐτῶν them τά their ἱμάτια, cloaks, καί and ἐπεκάθισεν He sat ἐπάνω on αὐτῶν. them. ὁ The δέ now πλεῖστος very great ὄχλος crowd ἔστρωσαν spread ἑαυτῶν their τά the ἱμάτια cloaks ἐν on τῇ the ὁδῷ, road; ἄλλοι others δέ now ἔκοπτον were cutting down κλάδους branches ἀπό from τῶν the δένδρων trees καί and ἐστρώννυον were spreading [them] ἐν on τῇ the ὁδῷ. road. οἱ The δέ now ὄχλοι crowds οἱ - προάγοντες going before αὐτόν Him καί and οἱ those ἀκολουθοῦντες following ἔκραζον were crying out, λέγοντες· saying: Ὡσαννά Hosanna τῷ to the υἱῷ Son Δαυίδ· of David!” Εὐλογημένος Blessed is ὁ the [One] ἐρχόμενος coming ἐν in ὀνόματι [the] name Κυρίου· of [the] Lord!” Ὡσαννά Hosanna ἐν in τοῖς the ὑψίστοις. highest!”
Καί And εἰσελθόντος having entered αὐτοῦ of Him εἰς into Ἱεροσόλυμα Jerusalem, ἐσείσθη was stirred πᾶσα all ἡ the πόλις city, λέγουσα· saying, Τίς Who ἐστίν is οὗτος; this? οἱ - δέ And ὄχλοι the crowds ἔλεγον· were saying, Οὗτος This ἐστίν is ὁ the προφήτης prophet, Ἰησοῦς Jesus, ὁ the [One] ἀπό from Ναζαρέθ Nazareth τῆς - Γαλιλαίας. of Galilee.
Καί And εἰσῆλθεν entered Ἰησοῦς Jesus εἰς into τό the ἱερόν temple καί and ἐξέβαλεν cast out πάντας all τούς those πωλοῦντας selling καί and ἀγοράζοντας buying ἐν in τῷ the ἱερῷ, temple, καί and τάς the τραπέζας tables τῶν of the κολλυβιστῶν money changers κατέστρεψεν He overturned, καί and τάς the καθέδρας seats τῶν of those πωλούντων selling τάς the περιστεράς, doves. καί And λέγει He says αὐτοῖς· to them, Γέγραπται· It has been written: ὁ The οἶκος house μου of Me οἶκος a house προσευχῆς of prayer κληθήσεται, will be called.’ ὑμεῖς You δέ however αὐτόν it ποιεῖτε have made Σπήλαιον a den λῃστῶν. of robbers.’
Καί And προσῆλθον came αὐτῷ to Him τυφλοί blind καί and χωλοί lame ἐν in τῷ the ἱερῷ, temple, καί and ἐθεράπευσεν He healed αὐτούς. them. ἰδόντες Having seen δέ now οἱ the ἀρχιερεῖς chief priests καί and οἱ the γραμματεῖς scribes τά the θαυμάσια wonders ἅ that ἐποίησεν He did καί and τούς the παῖδας children τούς the κράζοντας crying out ἐν in τῷ the ἱερῷ temple καί and λέγοντας· saying, Ὡσαννά Hosanna τῷ to the υἱῷ Son Δαυίδ, of David, ἠγανάκτησαν they were indignant καί and εἶπαν said αὐτῷ· to Him, Ἀκούεις Hear you τί what οὗτοι these λέγουσιν; say? ὁ - δέ And Ἰησοῦς Jesus λέγει says αὐτοῖς· to them, Ναί. Yes, οὐδέποτε never ἀνέγνωτε did you read ὅτι -: ἐκ Out of [the] στόματος mouth νηπίων of babes καί and θηλαζόντων sucklings, Κατηρτίσω You have prepared for yourself αἶνον; praise’