Dashboard 2063 to review; 0 new today; 0 read today < Prev GNT Matthew 18 Next > GNT Mark 1 >> 86.3% known; 26 new (21 unique)
εἰ If δέ now ἡ the χείρ hand σου of you ἤ or ὁ the πούς foot σου of you σκανδαλίζει causes to sin σε, you, ἔκκοψον cut off αὐτόν it καί and βάλε cast [it] ἀπό from σοῦ· you; καλόν better σοί for you ἐστίν it is εἰσελθεῖν to enter εἰς into τήν - ζωήν life κυλλόν crippled ἤ or χωλόν lame, ἤ than δύο two χεῖρας hands ἤ or δύο two πόδας feet ἔχοντα having, βληθῆναι to be cast εἰς into τό the πῦρ fire τό - αἰώνιον. eternal. καί And εἰ if ὁ the ὀφθαλμός eye σου of you σκανδαλίζει causes to sin σε, you, ἔξελε gouge out αὐτόν it καί and βάλε cast [it] ἀπό from σοῦ· you; καλόν better σοί for you ἐστίν it is μονόφθαλμον one-eyed εἰς into τήν - ζωήν life εἰσελθεῖν to enter, ἤ than δύο two ὀφθαλμούς eyes ἔχοντα having βληθῆναι to be cast εἰς into τήν the γέενναν hell τοῦ of the πυρός. fire.
Ὁρᾶτε See [that] μή not καταφρονήσητε you despise ἑνός one τῶν of the μικρῶν little ones τούτων· of these. λέγω I say γάρ for ὑμῖν to you ὅτι that οἱ the ἄγγελοι angels αὐτῶν of them ἐν in οὐρανοῖς [the] heavens διά continually παντός always βλέπουσι behold τό the πρόσωπον face τοῦ of the Πατρός Father μου of me, τοῦ who [is] ἐν in οὐρανοῖς. [the] heavens.
Τί What ὑμῖν you δοκεῖ; do think? ἐάν If γένηται there should be τινί to any ἀνθρώπῳ man ἑκατόν a hundred πρόβατα sheep, καί and πλανηθῇ has gone astray ἕν one ἐκ of αὐτῶν, them, οὐχί not ἀφήσει will he leave τά the ἐνενήκοντα ninety ἐννέα nine ἐπί on τά the ὄρη mountains, καί and πορευθείς having gone, ζητεῖ seek τό the [one] πλανώμενον; going astray? καί And ἐάν if γένηται he should εὑρεῖν find αὐτό, it, ἀμήν truly λέγω I say ὑμῖν to you ὅτι that χαίρει he rejoices ἐπ ̓ over αὐτῷ it μᾶλλον more ἤ than ἐπί over τοῖς the ἐνενήκοντα ninety ἐννέα nine τοῖς - μή not πεπλανημένοις. having gone astray. οὕτως Thus οὐ not ἔστιν it is θέλημα [the] will ἔμπροσθεν of τοῦ the Πατρός Father ὑμῶν of you τοῦ who [is] ἐν in οὐρανοῖς [the] heavens, ἵνα that ἀπόληται should perish ἕν one τῶν of the μικρῶν little ones τούτων. of these.
Ἐάν If δέ now ἁμαρτήσῃ sins εἰς against σέ you ὁ the ἀδελφός brother σου, of you, ὕπαγε go ἔλεγξον reprove αὐτόν him, μεταξύ between σοῦ you καί and αὐτοῦ him μόνου. alone. ἐάν If σου you ἀκούσῃ, he will hear, ἐκέρδησας you have gained τόν the ἀδελφόν brother σου· of you. ἐάν If δέ however μή not ἀκούσῃ, he will hear, παράλαβε take μετά with σοῦ you ἔτι more, ἕνα one ἤ or δύο, two, ἵνα that Ἐπί upon στόματος [the] testimony δύο of two μαρτύρων witnesses ἤ or τριῶν of three, σταθῇ may be strengthened πᾶν every ῥῆμα· word.’ ἐάν If δέ now παρακούσῃ he fails to listen αὐτῶν, to them, εἰπέ tell [it] τῇ to the ἐκκλησίᾳ· church. ἐάν If δέ now καί also τῆς to the ἐκκλησίας church παρακούσῃ, he fails to listen, ἔστω let him be σοι to you ὥσπερ as ὁ the ἐθνικός pagan καί and ὁ the τελώνης. tax collector. Ἀμήν Truly λέγω I say ὑμῖν· to you, ὅσα how many ἐάν if δήσητε you shall bind ἐπί on τῆς the γῆς earth, ἔσται shall have been δεδεμένα bound ἐν in οὐρανῷ, heaven; καί and ὅσα how many ἐάν if λύσητε you shall loose ἐπί on τῆς the γῆς earth, ἔσται shall have been λελυμένα loosed ἐν in οὐρανῷ. heaven.
Πάλιν Again ἀμήν truly λέγω I say ὑμῖν to you ὅτι that ἐάν if δύο two συμφωνήσωσιν might agree ἐκ of ὑμῶν you ἐπί on τῆς the γῆς earth περί concerning παντός any πράγματος matter, οὗ that ἐάν if αἰτήσωνται, they shall ask, γενήσεται it will be done αὐτοῖς for them παρά by τοῦ the Πατρός Father μου of Me τοῦ who [is] ἐν in οὐρανοῖς. [the] heavens. οὗ Where γάρ for εἰσίν are δύο two ἤ or τρεῖς three συνηγμένοι gathered together εἰς unto τό - ἐμόν My ὄνομα, name, ἐκεῖ there εἰμί am I ἐν in μέσῳ [the] midst αὐτῶν. of them.
Τότε Then προσελθών having come, ὁ - Πέτρος Peter εἶπεν said αὐτῷ· to Him, Κύριε, Lord, ποσάκις how often ἁμαρτήσει will sin εἰς against ἐμέ me ὁ the ἀδελφός brother μου of me, καί and ἀφήσω I will forgive αὐτῷ; him? ἕως Up to ἑπτάκις; seven times? Λέγει Says αὐτῷ to him ὁ - Ἰησοῦς· Jesus, οὐ Not λέγω I say σοι to you ἕως up to ἑπτάκις seven times, ἀλλά but ἕως up to ἑβδομηκοντάκις seventy times ἑπτά. seven!
Διά Because of τοῦτο this, ὡμοιώθη has become like ἡ the βασιλεία kingdom τῶν of the οὐρανῶν heavens ἀνθρώπῳ to a man, βασιλεῖ, a king, ὅς who ἠθέλησεν desired συνᾶραι to settle λόγον accounts μετά with τῶν the δούλων servants αὐτοῦ. of him. ἀρξαμένου Having begun δέ then αὐτοῦ he συναίρειν to settle, προσηνέχθη was brought αὐτῷ to him, εἷς one ὀφειλέτης a debtor μυρίων of ten thousand ταλάντων. talents. μή Nothing ἔχοντος having δέ now αὐτοῦ he ἀποδοῦναι to pay, ἐκέλευσεν commanded αὐτόν him ὁ the κύριος master πραθῆναι to be sold, καί and τήν the γυναῖκα wife καί and τά the τέκνα children, καί and πάντα all ὅσα as many as ἔχει, he had, καί and ἀποδοθῆναι. payment to be made. Πεσών Having fallen down οὖν therefore ὁ the δοῦλος servant προσεκύνει was bowing on his knees αὐτῷ to him, λέγων· saying, Μακροθύμησον Have patience ἐπ ̓ with ἐμοί, me, καί and πάντα all ἀποδώσω I will pay σοι. to you. Σπλαγχνισθείς Having been moved with compassion δέ now, ὁ the κύριος master τοῦ of the δούλου servant ἐκείνου that ἀπέλυσεν released αὐτόν him, καί and τό the δάνειον debt ἀφῆκεν forgave αὐτῷ. him. Ἐξελθών Having gone out δέ however, ὁ the δοῦλος servant ἐκεῖνος same εὗρεν found ἕνα one τῶν the συνδούλων fellow servants αὐτοῦ, of him ὅς who ὤφειλεν was owing αὐτῷ him ἑκατόν a hundred δηνάρια, denarii, καί and κρατήσας having seized αὐτόν him ἔπνιγεν he was throttling [him], λέγων· saying, Ἀπόδος Pay εἴ if τὶ any ὀφείλεις. you owe.’ Πεσών Having fallen down οὖν therefore, ὁ the σύνδουλος fellow servant αὐτοῦ of him παρεκάλει was begging αὐτόν him, λέγων· saying, Μακροθύμησον Have patience ἐπ ̓ with ἐμοί, me, καί and ἀποδώσω I will pay σοι. you. ὁ - δέ But οὐ not ἤθελεν he was willing, ἀλλά rather ἀπελθών having gone, ἔβαλεν he cast αὐτόν him εἰς into φυλακήν prison, ἕως until ἀποδῷ he should pay τό that which ὀφειλόμενον. was owing. Ἰδόντες Having seen οὖν therefore οἱ the σύνδουλοι fellow servants αὐτοῦ of him τά the things γενόμενα having taken place, ἐλυπήθησαν they were grieved σφόδρα deeply, καί and ἐλθόντες having gone, διεσάφησαν narrated τῷ to κυρίῳ master ἑαυτῶν of themselves πάντα all τά that γενόμενα. having taken place. Τότε Then προσκαλεσάμενος having called to αὐτόν him, ὁ the κύριος master αὐτοῦ of him λέγει says αὐτῷ· to him, Δοῦλε Servant πονηρέ, evil, πᾶσαν all τήν the ὀφειλήν debt ἐκείνην that ἀφῆκα I forgave σοι, you, ἐπεί because παρεκάλεσας you begged με· me. οὐ Not ἔδει did it behoove καί also σέ you ἐλεῆσαι to have pitied τόν the σύνδουλον fellow servant σου, of you, ὡς as κἀγώ also I σέ you ἠλέησα; had pitied? καί And ὀργισθείς having been angry, ὁ the κύριος master αὐτοῦ of him παρέδωκεν delivered αὐτόν him τοῖς to the βασανισταῖς jailers, ἕως until οὗ that ἀποδῷ he should pay πᾶν all τό - ὀφειλόμενον. being owed. Οὕτως Thus καί also ὁ the Πατήρ Father μου of Me ὁ - οὐράνιος Heavenly ποιήσει will do ὑμῖν, to you, ἐάν if μή not ἀφῆτε you forgive ἕκαστος each τῷ the ἀδελφῷ brother αὐτοῦ of him, ἀπό from τῶν the καρδιῶν heart ὑμῶν. of you. Καί And ἐγένετο it came to pass, ὅτε when ἐτέλεσεν had finished ὁ - Ἰησοῦς Jesus τούς the λόγους words τούτους, these, μετῆρεν He withdrew ἀπό from τῆς - Γαλιλαίας Galilee καί and ἦλθεν came εἰς to τά the ὅρια region τῆς - Ἰουδαίας of Judea πέραν beyond τοῦ the Ἰορδάνου. Jordan. καί And ἠκολούθησαν followed αὐτῷ Him ὄχλοι crowds πολλοί, great, καί and ἐθεράπευσεν He healed αὐτούς them ἐκεῖ. there.
Καί And προσῆλθον came αὐτῷ to Him Φαρισαῖοι Pharisees, πειράζοντες testing αὐτόν Him καί and λέγοντες· saying, εἰ If ἔξεστιν is it lawful ἀνθρώπῳ for a man ἀπολῦσαι to divorce τήν the γυναῖκα a wife αὐτοῦ to him κατά for πᾶσαν every αἰτίαν; cause? ὁ Which δέ now ἀποκριθείς answering, εἶπεν· He said, οὐκ Not ἀνέγνωτε have you read ὅτι that ὁ the [One] κτίσας having created, ἀπ ̓ from [the] ἀρχῆς beginning Ἄρσεν male καί and θῆλυ female ἐποίησεν made αὐτούς; them’ καί and εἶπεν· said, Ἕνεκα On account of τούτου this καταλείψει will leave ἄνθρωπος a man τόν the πατέρα father καί and τήν the μητέρα mother καί and κολληθήσεται be joined with τῇ the γυναικί wife αὐτοῦ, of him, καί and ἔσονται will become οἱ the δύο two εἰς into σάρκα flesh μίαν. one’ ὥστε so that οὐκέτι no longer εἰσίν are they δύο two, ἀλλά but σάρξ flesh μία. one. ὅ What οὖν therefore ὁ - Θεός God συνέζευξεν united together, ἄνθρωπος man μή not χωριζέτω. let separate. Λέγουσιν They say αὐτῷ· to Him, Τί Why οὖν then Μωϋσῆς Moses ἐνετείλατο did command δοῦναι to give βιβλίον a roll ἀποστασίου of divorce, καί and ἀπολῦσαι to send away αὐτήν; her? Λέγει He says αὐτοῖς to them Ὅτι -, Μωϋσῆς Moses πρός in view of τήν the σκληροκαρδίαν hardness of heart ὑμῶν of you ἐπέτρεψεν allowed ὑμῖν you ἀπολῦσαι to divorce τάς the γυναῖκας wives ὑμῶν, of you; ἀπ ̓ from [the] ἀρχῆς beginning δέ however οὐ not γέγονεν was [it] οὕτως. this way. λέγω I say δέ now ὑμῖν to you ὅτι that ὅς whoever ἄν - ἀπολύσῃ shall divorce τήν - γυναῖκα wife αὐτοῦ of him μή except ἐπί for πορνείᾳ sexual immorality, καί and γαμήσῃ shall marry ἄλλην another, μοιχᾶται. commits adultery.” Λέγουσιν Say αὐτῷ to Him οἱ the μαθηταί disciples αὐτοῦ· of Him εἰ If οὕτως this ἐστίν is ἡ the αἰτία case τοῦ of the ἀνθρώπου man μετά with τῆς the γυναικός, wife, οὐ not συμφέρει it is better γαμῆσαι. to marry. ὁ - δέ And εἶπεν He said αὐτοῖς· to them, οὐ Not πάντες all χωροῦσιν receive τόν the λόγον word τοῦτον this, ἀλλ ̓ but only [those] οἷς to whom δέδοται. it has been given. εἰσίν There are γάρ for εὐνοῦχοι eunuchs οἵτινες who ἐκ from [the] κοιλίας womb μητρός of [their] mother ἐγεννήθησαν were born οὕτως, thus, καί and εἰσίν there are εὐνοῦχοι eunuchs οἵτινες who εὐνουχίσθησαν were made eunuchs ὑπό by τῶν - ἀνθρώπων, men, καί and εἰσίν there are εὐνοῦχοι eunuchs οἵτινες who εὐνούχισαν made eunuchs of ἑαυτούς themselves διά for the sake of τήν the βασιλείαν kingdom τῶν of the οὐρανῶν. heavens. ὁ The [one] δυνάμενος being able χωρεῖν to receive [it], χωρείτω. let him receive [it].
Τότε Then προσηνέχθησαν were brought αὐτῷ to Him παιδία little children, ἵνα that τάς the χεῖρας hands ἐπιθῇ He might lay αὐτοῖς on them, καί and προσεύξηται· He might pray. οἱ - δέ however μαθηταί the disciples ἐπετίμησαν rebuked αὐτοῖς. them. ὁ - δέ And Ἰησοῦς Jesus εἶπεν· said, Ἄφετε Permit τά the παιδία little children, καί and μή not κωλύετε do forbid αὐτά them ἐλθεῖν to come πρός to με, Me; τῶν of the γάρ for τοιούτων such kind ἐστίν is ἡ the βασιλεία kingdom τῶν of the οὐρανῶν. heavens. καί And ἐπιθείς having laid τάς the χεῖρας hands αὐτοῖς upon them, ἐπορεύθη He departed ἐκεῖθεν. from there.
Καί And ἰδού behold, εἷς one προσελθών having come αὐτῷ to Him, εἶπεν· said, Διδάσκαλε, Teacher, τί what ἀγαθόν good [thing] ποιήσω shall I do, ἵνα that σχῶ I might have ζωήν life αἰώνιον; eternal? ὁ - δέ And εἶπεν He said αὐτῷ· to him, Τί Why με Me ἐρωτᾷς ask you περί about τοῦ what is ἀγαθοῦ; good? εἷς Only One ἐστίν is ὁ - ἀγαθός· good. εἰ If δέ however θέλεις you desire εἰς into τήν - ζωήν life εἰσελθεῖν, to enter, τήρησον keep τάς the ἐντολάς. commandments. Λέγει He says αὐτῷ· to him, Ποίας; Which? ὁ - δέ And Ἰησοῦς Jesus εἶπεν· said, Τό - οὐ Not φονεύσεις, shall you murder, οὐ not μοιχεύσεις, shall you commit adultery, οὐ not κλέψεις, shall you steal, οὐ not ψευδομαρτυρήσεις, shall you bear false witness, Τίμα you shall honor τόν the πατέρα father καί and τήν the μητέρα, mother, καί and Ἀγαπήσεις you shall love τόν - πλησίον neighbor σου of you ὡς as σεαυτόν. yourself.’ Λέγει Says αὐτῷ to him ὁ the νεανίσκος· young man, Πάντα All these ταῦτα things ἐφύλαξα· I have kept. τί What ἔτι yet ὑστερῶ; lack I? Ἔφη Was saying αὐτῷ to him ὁ - Ἰησοῦς· Jesus, εἰ If θέλεις you desire τέλειος perfect εἶναι, to be, ὕπαγε go, πώλησον sell σου of you τά the ὑπάρχοντα possessing, καί and δός give τοῖς to the πτωχοῖς, poor, καί and ἕξεις you will have θησαυρόν treasure ἐν in οὐρανοῖς, [the] heavens; καί and δεῦρο come, ἀκολούθει follow μοι. Me. Ἀκούσας Having heard δέ now ὁ the νεανίσκος young man τόν the λόγον statement, ἀπῆλθεν he went away λυπούμενος· grieving; ἦν he was [one] γάρ for ἔχων having κτήματα possessions πολλά. many.
ὁ - δέ And Ἰησοῦς Jesus εἶπεν said τοῖς to the μαθηταῖς disciples αὐτοῦ· of Him, Ἀμήν Truly λέγω I say ὑμῖν to you ὅτι that πλούσιος a rich man δυσκόλως with difficulty εἰσελεύσεται will enter εἰς into τήν the βασιλείαν kingdom τῶν of the οὐρανῶν. heavens. πάλιν Again δέ now λέγω I say ὑμῖν, to you, εὐκοπώτερον easier for ἐστίν [it] is κάμηλον a camel διά through [the] τρυπήματος eye ῥαφίδος of a needle διελθεῖν to go, ἤ than πλούσιον a rich man εἰσελθεῖν to enter εἰς into τήν the βασιλείαν kingdom τοῦ of Θεοῦ. God. Ἀκούσαντες Having heard δέ now, οἱ the μαθηταί disciples ἐξεπλήσσοντο were astonished σφόδρα exceedingly, λέγοντες· saying, Τίς Who ἄρα then δύναται is able σωθῆναι; to be saved? Ἐμβλέψας Having looked on [them] δέ now, ὁ - Ἰησοῦς Jesus εἶπεν said αὐτοῖς· to them, Παρά With ἀνθρώποις men τοῦτο this ἀδύνατον impossible ἐστίν, is, παρά with δέ however Θεῷ God πάντα all things [are] δυνατά. possible.
Τότε Then ἀποκριθείς answering ὁ - Πέτρος Peter εἶπεν said αὐτῷ· to Him, Ἰδού Behold, ἡμεῖς we ἀφήκαμεν left πάντα all things καί and ἠκολουθήσαμεν followed σοι· You; τί what ἄρα then ἔσται will be ἡμῖν; to us? ὁ - δέ And Ἰησοῦς Jesus εἶπεν said αὐτοῖς· to them, Ἀμήν Truly λέγω I say ὑμῖν to you ὅτι that ὑμεῖς you οἱ - ἀκολουθήσαντες having followed μοι Me, ἐν in τῇ the παλινγενεσίᾳ, regeneration, ὅταν when καθίσῃ shall sit down ὁ the Υἱός Son τοῦ - ἀνθρώπου of Man ἐπί upon θρόνου [the] throne δόξης of glory αὐτοῦ, of Him, καθήσεσθε will sit καί also ὑμεῖς you ἐπί on δώδεκα twelve θρόνους thrones, κρίνοντες judging τάς the δώδεκα twelve φυλάς tribes τοῦ - Ἰσραήλ. of Israel.