Dashboard 2063 to review; 0 new today; 0 read today << GNT Mark 1 < Prev GNT Luke 14 Next > GNT John 1 >> 79.2% known; 25 new (21 unique)
Καί And ἕτερος another εἶπεν· said, Γυναῖκα A wife ἔγημα I have married, καί and διά because of τοῦτο this οὐ not δύναμαι I am able ἐλθεῖν. to come. Καί And παραγενόμενος having come, ὁ the δοῦλος servant ἀπήγγειλεν reported τῷ to the κυρίῳ master αὐτοῦ of him ταῦτα. these things. τότε Then ὀργισθείς having become angry, ὁ the οἰκοδεσπότης master of the house εἶπεν said τῷ to δούλῳ servant αὐτοῦ· of him, Ἔξελθε Go out ταχέως quickly εἰς into τάς the πλατείας streets καί and ῥύμας lanes τῆς of the πόλεως city, καί and τούς the πτωχούς poor καί and ἀναπείρους crippled καί and τυφλούς blind καί and χωλούς lame εἰσάγαγε bring in ὧδε. here. Καί And εἶπεν said ὁ the δοῦλος· servant, Κύριε, Sir, γέγονεν it has been done ὅ as ἐπέταξας, you did command, καί and ἔτι still τόπος room ἐστίν. there is. Καί And εἶπεν said ὁ the κύριος master πρός to τόν the δοῦλον· servant, Ἔξελθε Go out εἰς into τάς the ὁδούς highways καί and φραγμούς hedges καί and ἀνάγκασον compel [them] εἰσελθεῖν, to come in, ἵνα so that γεμισθῇ may be filled μου of me ὁ the οἶκος· house. λέγω I say γάρ for ὑμῖν to you ὅτι that οὐδείς not one τῶν the ἀνδρῶν men ἐκείνων of those τῶν - κεκλημένων having been invited γεύσεται will taste μου of me τοῦ the δείπνου. supper.
Συνεπορεύοντο Were going with δέ then αὐτῷ Him ὄχλοι crowds πολλοί, great; καί and στραφείς having turned, εἶπεν He said πρός to αὐτούς· them, Εἴ If τὶς anyone ἔρχεται comes πρός to με Me, καί and οὐ not μισεῖ hates τόν the πατέρα father ἑαυτοῦ of himself καί and τήν the μητέρα mother καί and τήν the γυναῖκα wife καί and τά the τέκνα children καί and τούς the ἀδελφούς brothers καί and τάς the ἀδελφάς sisters, ἔτι yes, τέ and καί even τήν the ψυχήν life ἑαυτοῦ, of him, οὐ not δύναται he is able εἶναι to be μου of Me μαθητής. disciple. ὅστις Whoever οὐ not βαστάζει carries τόν the σταυρόν cross ἑαυτοῦ of himself καί and ἔρχεται comes ὀπίσω after μου, Me, οὐ not δύναται is able εἶναι to be μου My μαθητής. disciple.
Τίς Which γάρ for ἐκ of ὑμῶν you, θέλων desiring πύργον a tower οἰκοδομῆσαι to build, οὐχί not πρῶτον first καθίσας having sat down, ψηφίζει counts τήν the δαπάνην, cost, εἰ whether ἔχει he has εἰς for ἀπαρτισμόν; [its] completion? ἵνα Thus μήποτε not ever θέντος he having laid αὐτοῦ of it θεμέλιον a foundation, καί and μή not ἰσχύοντος being able ἐκτελέσαι to finish, πάντες all οἱ - θεωροῦντες seeing [it] ἄρξωνται may begin αὐτῷ him ἐμπαίζειν to mock, λέγοντες saying ὅτι -, Οὗτος This ὁ - ἄνθρωπος man ἤρξατο began οἰκοδομεῖν to build καί and οὐ not ἴσχυσεν was able ἐκτελέσαι. to finish. Ἤ Or τίς what βασιλεύς king, πορευόμενος proceeding ἑτέρῳ with another βασιλεῖ king συμβαλεῖν to engage εἰς in πόλεμον war, οὐχί not, καθίσας having sat down, πρῶτον first βουλεύσεται will take counsel εἰ whether δυνατός able ἐστίν he is ἐν with δέκα ten χιλιάσιν thousand ὑπαντῆσαι to meet τῷ the [one] μετά with εἴκοσι twenty χιλιάδων thousand ἐρχομένῳ coming ἐπ ̓ against αὐτόν; him? εἰ If δέ now μή γέ, not, ἔτι still αὐτοῦ of him πόρρω far off ὄντος being, πρεσβείαν an embassy ἀποστείλας having sent, ἐρωτᾷ he asks τά - πρός for εἰρήνην. peace. Οὕτως So οὖν therefore πᾶς every one ἐκ of ὑμῶν you ὅς who οὐ not ἀποτάσσεται does give up πᾶσιν all τοῖς that ἑαυτοῦ he himself ὑπάρχουσιν possesses, οὐ not δύναται is able εἶναι to be μου My μαθητής. disciple.
Καλόν Good [is] οὖν therefore τό the ἅλας· salt; ἐάν if δέ however καί even τό the ἅλας salt μωρανθῇ, becomes tasteless, ἐν with τίνι what ἀρτυθήσεται; will it be seasoned? οὔτε Neither εἰς for γῆν soil οὔτε nor εἰς for κοπρίαν manure εὔθετον fit ἐστίν, is it; ἔξω out βάλλουσιν they cast αὐτό. it. ὁ The [one] ἔχων having ὦτα ears ἀκούειν to hear, ἀκουέτω. let him hear.
Ἦσαν Were δέ now αὐτῷ to Him ἐγγίζοντες drawing near πάντες all οἱ the τελῶναι tax collectors καί and οἱ the ἁμαρτωλοί sinners ἀκούειν to hear αὐτοῦ. Him. καί And διεγόγγυζον were grumbling οἵ the τέ both Φαρισαῖοι Pharisees καί and οἱ the γραμματεῖς scribes, λέγοντες saying ὅτι -, Οὗτος This [man] ἁμαρτωλούς sinners προσδέχεται receives καί and συνεσθίει eats with αὐτοῖς. them.
Εἶπεν He spoke δέ then πρός to αὐτούς them τήν the παραβολήν parable ταύτην this, λέγων· saying, Τίς What ἄνθρωπος man ἐκ of ὑμῶν you, ἔχων having ἑκατόν a hundred πρόβατα sheep, καί and ἀπολέσας having lost ἐκ of αὐτῶν them ἕν one, οὐ not καταλείπει leaves τά the ἐνενήκοντα ninety ἐννέα nine ἐν in τῇ the ἐρήμῳ open field, καί and πορεύεται goes ἐπί after τό the [one] ἀπολωλός having been lost, ἕως until εὕρῃ he finds αὐτό; it? καί And εὑρών having found [it], ἐπιτίθησιν he lays [it] ἐπί on τούς the ὤμους shoulders αὐτοῦ of him, χαίρων rejoicing. καί And ἐλθών having come εἰς to τόν the οἶκον house, συνκαλεῖ he calls together τούς the φίλους friends καί and τούς the γείτονας neighbors, λέγων saying αὐτοῖς· to them, Συνχάρητε Rejoice with μοι, me, ὅτι for εὗρον I have found τό the πρόβατον sheep μου of me, τό the [one] ἀπολωλός. having been lost! λέγω I say ὑμῖν to you ὅτι that οὕτως in the same way χαρά joy ἐν in τῷ - οὐρανῷ heaven ἔσται there will be ἐπί over ἑνί one ἁμαρτωλῷ sinner μετανοοῦντι repenting, ἤ rather than ἐπί over ἐνενήκοντα ninety ἐννέα nine δικαίοις righteous ones, οἵτινες who οὐ no χρείαν need ἔχουσιν have μετανοίας. of repentance.
Ἤ Or τίς what γυνή woman, δραχμάς drachmas ἔχουσα having δέκα ten, ἐάν if ἀπολέσῃ she should lose δραχμήν drachma μίαν, one, οὐχί not ἅπτει lights λύχνον a lamp καί and σαροῖ sweeps τήν the οἰκίαν house, καί and ζητεῖ seeks ἐπιμελῶς carefully ἕως until οὗ it εὕρῃ; she finds? καί And εὑροῦσα having found [it], συνκαλεῖ she calls together τάς the φίλας friends καί and γείτονας neighbors, λέγουσα· saying, Συνχάρητε Rejoice with μοι, me, ὅτι for εὗρον I have found τήν the δραχμήν drachma ἥν that ἀπώλεσα. I lost. οὕτως, Thus λέγω I say ὑμῖν, to you, γίνεται there is χαρά joy ἐνώπιον before τῶν the ἀγγέλων angels τοῦ - Θεοῦ of God ἐπί over ἑνί one ἁμαρτωλῷ sinner μετανοοῦντι. repenting.
Εἶπεν He said δέ· then, Ἄνθρωπος A man τὶς certain εἶχεν had δύο two υἱούς. sons. καί And εἶπεν said ὁ the νεώτερος younger αὐτῶν of them τῷ to πατρί· [the] father, Πάτερ, Father, δός give μοι to me τό the ἐπιβάλλον falling [to me] μέρος portion τῆς of the οὐσίας. property. ὁ - δέ And διεῖλεν he divided αὐτοῖς between them τόν the βίον. property. Καί And μετ ̓ after οὐ not πολλάς many ἡμέρας days, συναγαγών having gathered together πάντα all, ὁ the νεώτερος younger υἱός son ἀπεδήμησεν went away εἰς into χώραν a country μακράν distant, καί and ἐκεῖ there διεσκόρπισεν he wasted τήν the οὐσίαν estate αὐτοῦ of him, ζῶν living ἀσώτως. prodigally. Δαπανήσαντος Having spent δέ however αὐτοῦ of him πάντα all, ἐγένετο there arose λιμός a famine ἰσχυρά severe κατά throughout τήν the χώραν country ἐκείνην, that, καί and αὐτός he ἤρξατο began ὑστερεῖσθαι. to be in need. καί And πορευθείς having gone, ἐκολλήθη he joined himself ἑνί to one τῶν of the πολιτῶν citizens τῆς the χώρας country ἐκείνης, of that, καί and ἔπεμψεν he sent αὐτόν him εἰς into τούς the ἀγρούς fields αὐτοῦ of him βόσκειν to feed χοίρους, pigs. καί And ἐπεθύμει he was longing χορτασθῆναι to be filled ἐκ from τῶν the κερατίων pods ὧν that ἤσθιον were eating οἱ the χοῖροι, pigs; καί and οὐδείς no one ἐδίδου was giving αὐτῷ. to him. εἰς To ἑαυτόν himself δέ however ἐλθών having come, ἔφη· he was saying, Πόσοι How many μίσθιοι hired servants τοῦ of the πατρός father μου of me περισσεύονται have abundance ἄρτων, of bread, ἐγώ I δέ however λιμῷ with hunger ὧδε here ἀπόλλυμαι. am perishing? ἀναστάς Having risen up, πορεύσομαι I will go πρός to τόν the πατέρα father μου of me, καί and ἐρῶ I will say αὐτῷ· to him, Πάτερ, Father, ἥμαρτον I have sinned εἰς against τόν - οὐρανόν heaven καί and ἐνώπιον before σου, you; οὐκέτι no longer εἰμί am I ἄξιος worthy κληθῆναι to be called υἱός son σου· of you. ποίησον Make με me ὡς like ἕνα one τῶν of the μισθίων servants σου. of you. Καί And ἀναστάς having risen up, ἦλθεν he went πρός to τόν the πατέρα father ἑαυτοῦ. of himself. ἔτι Still δέ now αὐτοῦ he μακράν far ἀπέχοντος being distant, εἶδεν saw αὐτόν him ὁ the πατήρ father αὐτοῦ of him, καί and ἐσπλαγχνίσθη was moved with compassion, καί and δραμών having run, ἐπέπεσεν fell ἐπί upon τόν the τράχηλον neck αὐτοῦ of him καί and κατεφίλησεν kissed αὐτόν. him. Εἶπεν Said δέ then ὁ the υἱός son αὐτῷ· to him, Πάτερ, Father, ἥμαρτον I have sinned εἰς against τόν - οὐρανόν heaven καί and ἐνώπιον before σου, you; οὐκέτι no longer εἰμί am I ἄξιος worthy κληθῆναι to be called υἱός son σου. of you. Εἶπεν Said δέ then ὁ the πατήρ father πρός to τούς the δούλους servants αὐτοῦ· of him, Ταχύ Quickly ἐξενέγκατε bring out στολήν robe τήν the πρώτην best καί and ἐνδύσατε clothe αὐτόν, him, καί and δότε give δακτύλιον a ring εἰς for τήν the χεῖρα hand αὐτοῦ of him, καί and ὑποδήματα sandals εἰς for τούς his πόδας, feet; καί and φέρετε having brought τόν the μόσχον calf τόν - σιτευτόν, fattened, θύσατε, kill [it], καί and φαγόντες having eaten, εὐφρανθῶμεν, let us be merry. ὅτι For οὗτος this ὁ - υἱός son μου of mine νεκρός dead ἦν was, καί and ἀνέζησεν, is alive again; ἦν he was ἀπολωλώς lost, καί and εὑρέθη. is found. καί And ἤρξαντο they began εὐφραίνεσθαι. to be merry. Ἦν Was δέ now ὁ the υἱός son αὐτοῦ of him, ὁ the πρεσβύτερος elder, ἐν in ἀγρῷ· [the] field; καί and ὡς while ἐρχόμενος coming [up], ἤγγισεν he drew near τῇ to the οἰκίᾳ, house, ἤκουσεν he heard συμφωνίας music καί and χορῶν, dancing. καί And προσκαλεσάμενος having called near ἕνα one τῶν of the παίδων servants, ἐπυνθάνετο he began inquiring τί what ἄν - εἴη might be ταῦτα. these things. ὁ - δέ And εἶπεν he said αὐτῷ to him ὅτι -, ὁ The ἀδελφός brother σου of you ἥκει, is come, καί and ἔθυσεν has killed ὁ the πατήρ father σου of you τόν the μόσχον calf τόν - σιτευτόν, fattened, ὅτι because ὑγιαίνοντα in good health αὐτόν him ἀπέλαβεν. he has received. Ὠργίσθη He was angry δέ however, καί and οὐ not ἤθελεν was willing εἰσελθεῖν, to go in. ὁ - δέ And πατήρ the father αὐτοῦ of him, ἐξελθών having gone, παρεκάλει was begging αὐτόν. him. ὁ - δέ And ἀποκριθείς answering, εἶπεν he said τῷ to πατρί [the] father αὐτοῦ· of him, Ἰδού Behold, τοσαῦτα so many ἔτη years δουλεύω I serve σοι you, καί and οὐδέποτε never ἐντολήν a commandment σου of you παρῆλθον, I disobeyed, καί and ἐμοί to me οὐδέποτε never ἔδωκας did you give ἔριφον a young goat, ἵνα that μετά with τῶν the φίλων friends μου of me εὐφρανθῶ· I might make merry. ὅτε When δέ however ὁ the υἱός son σου of you οὗτος this, ὁ the [one] καταφαγών having devoured σου your τόν - βίον living μετά with πορνῶν prostitutes, ἦλθεν, came, ἔθυσας you have killed αὐτῷ for him τόν the σιτευτόν fattened μόσχον. calf! ὁ - δέ And εἶπεν he said αὐτῷ· to him, Τέκνον, Son, σύ you πάντοτε always μετ ̓ with ἐμοῦ me εἶ, are, καί and πάντα all τά that ἐμά [is] mine, σά yours ἐστίν· is. εὐφρανθῆναι To make merry δέ however καί and χαρῆναι to rejoice ἔδει, it was fitting, ὅτι because ὁ the ἀδελφός brother σου of you οὗτος this, νεκρός dead ἦν was, καί and ἔζησεν, is alive again; καί and ἀπολωλώς he was lost, καί and εὑρέθη. is found.
Ἔλεγεν He was saying δέ now καί also πρός to τούς the μαθητάς· disciples, Ἄνθρωπος A man τὶς certain ἦν there was πλούσιος rich, ὅς who εἶχεν had οἰκονόμον, a manager, καί and οὗτος he διεβλήθη was accused αὐτῷ unto him ὡς as διασκορπίζων is wasting τά the ὑπάρχοντα possessions αὐτοῦ. of him. καί And φωνήσας having called αὐτόν him, εἶπεν he said αὐτῷ· to him, Τί What [is] τοῦτο this ἀκούω I hear περί concerning σοῦ; you? ἀπόδος Give τόν the λόγον account τῆς of the οἰκονομίας stewardship σου, of you; οὐ not γάρ for δύνῃ you are able ἔτι any longer οἰκονομεῖν. to manage. Εἶπεν Said δέ then ἐν within ἑαυτῷ himself ὁ the οἰκονόμος· manager, Τί What ποιήσω, shall I do, ὅτι for ὁ the κύριος master μου of me ἀφαιρεῖται is taking away τήν the οἰκονομίαν management ἀπ ̓ from ἐμοῦ; me? σκάπτειν To dig οὐ not ἰσχύω, I am able; ἐπαιτεῖν to beg αἰσχύνομαι. I am ashamed. ἔγνων I know τί what ποιήσω, I will do ἵνα so that ὅταν when μετασταθῶ I shall have been removed ἐκ from τῆς the οἰκονομίας management, δέξωνται they might receive με me εἰς into τούς the οἴκους homes αὐτῶν. of them. Καί And προσκαλεσάμενος having called to [him] ἕνα one ἕκαστον each τῶν of the χρεοφειλετῶν debtors τοῦ of the κυρίου master ἑαυτοῦ of him, ἔλεγεν he was saying τῷ to the πρώτῳ· first, Πόσον How much ὀφείλεις owe you τῷ to κυρίῳ master μου; of me? ὁ - δέ And εἶπεν· he said, Ἑκατόν A hundred βάτους baths ἐλαίου. of oil. ὁ - δέ And εἶπεν he said αὐτῷ· to him, Δέξαι Take σου your τά the γράμματα bill καί and, καθίσας having sat down ταχέως quickly, γράψον write πεντήκοντα. fifty. Ἔπειτα Then ἑτέρῳ to another εἶπεν· he said, Σύ You δέ now πόσον how much ὀφείλεις; owe? ὁ - δέ And εἶπεν· he said, Ἑκατόν A hundred κόρους cors σίτου. of wheat. Λέγει He says αὐτῷ· to him, Δέξαι Take σου your τά - γράμματα bill καί and γράψον write ὀγδοήκοντα. eighty. Καί And ἐπῄνεσεν praised ὁ the κύριος master τόν the οἰκονόμον manager τῆς - ἀδικίας unrighteous, ὅτι because φρονίμως shrewdly ἐποίησεν· he had acted. ὅτι For οἱ the υἱοί sons τοῦ of the αἰῶνος age τούτου this φρονιμώτεροι more shrewd ὑπέρ than τούς the υἱούς sons τοῦ of the φωτός light εἰς in τήν the γενεάν generation τήν - ἑαυτῶν of themselves εἰσίν. are.