Dashboard 2063 to review; 0 new today; 0 read today < Prev LXX Genesis 26 Next > 79.5% known; 48 new (21 unique)
ἀνέβη He went up δέ - ἐκεῖθεν from there ἐπί to τό the φρέαρ Well τοῦ of the ὅρκου. Oath. καί And ὤφθη was seen αὐτῷ by him Κύριος (the) LORD ἐν on τῇ - νυκτί night ἐκείνῃ, that καί and εἶπεν said: Ἐγώ I εἰμί am ὁ the θεός God Ἀβραάμ of Abraham τοῦ - πατρός father. σου· your μή not φοβοῦ· Do fear, μετά with σοῦ you γάρ for εἰμί, I am καί and εὐλογήσω I will bless σε you καί and πληθυνῶ I will increase τό - σπέρμα offspring σου your διά because of Ἀβραάμ Abraham τόν - πατέρα father. σου. your καί And ᾠκοδόμησεν he built ἐκεῖ there θυσιαστήριον an altar καί and ἐπεκαλέσατο called upon τό the ὄνομα name Κυρίου, of (the) LORD καί and ἔπηξεν pitched ἐκεῖ there τήν - σκηνήν tent. αὐτοῦ· his ὤρυξαν dug δέ - ἐκεῖ there. οἱ The παῖδες servants Ἰσαάκ of Isaac φρέαρ. a well καί And Ἀβιμέλεχ Abimelech ἐπορεύθη went πρός to αὐτόν him ἀπό from Γεράρων, Gerares, καί and Ὀχοζάθ Ahuzzath ὁ - νυμφαγωγός best man αὐτοῦ his καί and Φικόλ Phicol ὁ the ἀρχιστράτηγος commander-in-chief τῆς - δυνάμεως army. αὐτοῦ. of his καί And εἶπεν said αὐτοῖς to them: Ἰσαάκ Isaac Ἵνα - τί Why ἤλθατε did you come πρός to μέ; me? ὑμεῖς You δέ - ἐμισήσατε hated με me καί and ἀπεστείλατε sent με me ἀφ ̓ from ὑμῶν. you. καί And εἶπαν they said: Ἰδόντες Having seen, ἑωράκαμεν we have seen ὅτι that ἦν was Κύριος (the) LORD μετά with σοῦ, you, καί and εἴπαμεν we said: Γενέσθω Let there be ἀρά an oath ἀνά a going up μέσον the middle of ἡμῶν us καί and ἀνά a going up μέσον the middle of σοῦ, you; καί so διαθησόμεθα we will establish μετά with σοῦ you διαθήκην a covenant μή not ποιήσειν to do μεθ ̓ with ἡμῶν us κακόν, evil, καθότι since ἡμεῖς we σε you, οὐ not ἐβδελυξάμεθα, did loathe καί and ὅν which τρόπον (the) way ἐχρήμεθα we treated σοι you καλῶς rightly καί and ἐξαπεστείλαμεν sent σε you μετ ̓ with εἰρήνης· peace. καί So νῦν now σύ you (are) εὐλογητός blessed ὑπό by Κυρίου. (the) LORD. καί And ἐποίησεν he made αὐτοῖς for them δοχήν, a feast, καί and ἔφαγον they ate καί and ἔπιον. drank, καί and ἀναστάντες when they had arisen τό in the πρωί morning ὤμοσαν they swore (an oath), ἄνθρωπος (each) person τῷ to πλησίον neighbor, αὐτοῦ· his καί and ἐξαπέστειλεν he dismissed αὐτούς them, Ἰσαάκ, Isaac καί and ἀπῴχοντο they went away ἀπ ̓ from αὐτοῦ him μετά in σωτηρίας. safety. ἐγένετο It happened δέ - ἐν on τῇ - ἡμέρᾳ day, ἐκείνῃ that καί and, παραγενόμενοι after arriving, οἱ the παῖδες servants Ἰσαάκ of Isaac ἀπήγγειλαν reported αὐτῷ to him περί about τοῦ the φρέατος well οὗ which ὤρυξαν, they dug up, καί and εἶπαν said: οὐχ not εὕρομεν We did find ὕδωρ. water. καί And ἐκάλεσεν he called τό - ὄνομα name αὐτοῦ its Ὅρκος· Oath; διά because of τοῦτο this ἐκάλεσεν he called τό the ὄνομα name τῇ for the πόλει city φρέαρ Well ὅρκου, of Oath ἕως until τῆς the σήμερον present ἡμέρας. day.
Ἦν was δέ - Ἠσαύ Esau ἐτῶν years old τεσσεράκοντα forty καί and ἔλαβεν he took γυναῖκα a woman Ἰουδίν, Jehudi θυγατέρα daughter Βεήρ of Beeri τοῦ the Χετταίου, Hittite, καί and τήν - Μασεμμάθ, Basemath θυγατέρα the daughter Αἰλώμ of Elon τοῦ the Εὑαίου· Hivite. καί And ἦσαν they were ἐρίζουσαι quarreling τῷ - Ἰσαάκ with Isaac καί and τῇ - Ῥεβέκκᾳ. Rebekah.
Ἐγένετο It happened δέ now μετά after τό - γηρᾶσαι had grown old Ἰσαάκ Isaac καί and ἠμβλύνθησαν were becoming too blind οἱ - ὀφθαλμοί eyes αὐτοῦ his τοῦ - ὁρᾷν, to see, καί and ἐκάλεσεν he called Ἠσαύ Esau τόν - υἱόν son αὐτοῦ his τόν - πρεσβύτερον oldest καί and εἶπεν said αὐτῷ to him: Υἱέ son, μου. my καί and εἶπεν he said αὐτῷ to him: Ἰδού Here ἐγώ. I (am). καί And εἶπεν he said: Ἰδού Look, γεγήρακα, I have grown old καί and οὐ not γινώσκω I do know τήν the ἡμέραν day τῆς - τελευτῆς death, μου· of my νῦν Now οὖν therefore, λάβε take τό the σκεῦος, equipment, τήν the τέ both φαρέτραν quiver καί and τό the τόξον, bow, καί and ἔξελθε go out εἰς into τό the πεδίον plain καί and θήρευσον hunt μοι for me, θήραν· game καί and ποίησον make μοι for me ἐδέσματα delicacies ὡς as φιλῶ like it, ἐγώ, I καί and ἔνεγκον bring it μοι to me, ἵνα in order that φάγω· I may eat, ὅπως so that εὐλογήσῃ may bless σε you ἡ - ψυχή soul μου my πρό before τοῦ - ἀποθανεῖν die. με. I Ῥεβέκκα Rebekah δέ Now ἤκουσεν heard λαλοῦντος speaking Ἰσαάκ Isaac πρός to Ἠσαύ Esau τόν - υἱόν son. αὐτοῦ· his ἐπορεύθη went δέ And Ἠσαύ Esau εἰς into τό the πεδίον plain θηρεῦσαι to hunt θήραν game τῷ - πατρί father. αὐτοῦ (for) his Ῥεβέκκα Rebekah δέ And εἶπεν said πρός to Ἰακώβ Jacob: τόν - υἱόν son αὐτῆς her τόν - ἐλάσσω younger Ἴδε Look, ἐγώ I ἤκουσα heard τοῦ - πατρός father σου your λαλοῦντος speaking πρός to Ἠσαύ Esau τόν - ἀδελφόν brother, σου your λέγοντος saying: Ἔνεγκον Bring μοι me θήραν game καί and ποίησον make μοι for me ἐδέσματα, delicacies, ἵνα so that φαγών upon eating it, εὐλογήσω I will bless σε you ἐναντίον before Κυρίου the Lord πρό before τοῦ - ἀποθανεῖν die. με. I νῦν now, οὖν, So υἱέ, son, ἄκουσον listen μου to me, καθά just as ἐγώ I ἐντέλλομαι command σοι· you, καί and πορευθείς go εἰς to τά the πρόβατα sheep λάβε (and) get μοι for me ἐκεῖθεν from there δύο two ἐρίφους goats, ἀπαλούς tender καί and καλούς, beautiful καί and ποιήσω I will make αὐτούς - ἐδέσματα delicacies τῷ - πατρί father σου (for) your ὡς as φιλεῖ· he likes (it), καί and εἰσοίσεις you will bring (it) τῷ - πατρί father σου (to) your καί and φάγεται, he will eat, ὅπως so that εὐλογήσῃ may bless σε you ὁ - πατήρ father σου your πρό before τοῦ - ἀποθανεῖν dies. αὐτόν. he εἶπεν said δέ But Ἰακώβ Jacob πρός to Ῥεβέκκαν Rebekah τήν - μητέρα mother: αὐτοῦ his Ἔστιν is Ἠσαύ Esau ὁ - ἀδελφός brother μου my ἀνήρ man, δασύς, a hairy ἐγώ I δέ but ἀνήρ man, λεῖος· a smooth-skinned μή not ποτέ when ψηλαφήσῃ may touch με me, ὁ - πατήρ father μου, my καί and ἔσομαι I will be ἐναντίον before αὐτοῦ him ὡς like καταφρονῶν, a despiser καί and ἐπάξω I will bring ἐπ ̓ upon ἐμαυτόν myself κατάραν a curse καί and οὐ not εὐλογίαν. a blessing. εἶπεν said δέ But αὐτῷ to him: ἡ (his) μήτηρ mother Ἐπ ̓ (be) on ἐμέ me, ἡ - κατάρα curse σου, Your τέκνον· child, μόνον only ὑπάκουσον obey τῆς - φωνῆς voice μου, my καί and πορευθείς go ἔνεγκαι bring it μοι. to me. πορευθείς going, δέ And, ἔλαβεν he took καί and ἤνεγκεν brought (it) τῇ - μητρί, (to her) mother, καί and ἐποίησεν made ἡ - μήτηρ mother αὐτοῦ his ἐδέσματα delicacies, καθά just as ἐφίλει liked (it). ὁ - πατήρ father αὐτοῦ. his καί And λαβοῦσα had taken Ῥεβέκκα Rebekah τήν the στολήν garment Ἠσαύ of Esau τοῦ - υἱοῦ son, αὐτῆς her τοῦ - πρεσβυτέρου older τήν - καλήν, beautiful ἥ which ἦν was παρ ̓ with αὐτῇ her ἐν in τῷ the οἴκῳ, house, καί and ἐνέδυσεν put (it on) Ἰακώβ Jacob τόν - υἱόν son αὐτῆς her τόν - νεώτερον· younger καί and τά the δέρματα skins τῶν of the ἐρίφων goats περιέθηκεν she placed ἐπί on τούς - βραχίονας arms αὐτοῦ his καί and ἐπί on τά - γυμνά the bare parts τοῦ - τραχήλου neck αὐτοῦ· of his καί and ἔδωκεν she gave τά the ἐδέσματα delicacies καί and τούς the ἄρτους bread loaves, οὕς which ἐποίησεν she made, εἰς into τάς the χεῖρας hands Ἰακώβ of Jacob τοῦ - υἱοῦ son. αὐτῆς. her καί And εἰσήνεγκεν he carried (them) τῷ - πατρί father, αὐτοῦ· (to) his εἶπεν said: δέ and Πάτερ father! μου· My ὁ he δέ Then εἶπεν said: Ἰδού Look, ἐγώ· (it is) I. τίς Who εἶ are σύ, you, τέκνον; child? καί And εἶπεν said Ἰακώβ Jacob ὁ - υἱός son αὐτοῦ his τῷ - πατρί father: αὐτοῦ (to) his Ἐγώ I (am) Ἠσαύ Esau, ὁ - πρωτότοκος first-born. σου, your ἐποίησα I have done καθά just as ἐλάλησας you spoke μοι· to me. ἀναστάς After rising, κάθισον sit καί and φάγε eat τῆς - θήρας game, μου, my ὅπως so that εὐλογήσῃ may bless με me. ἡ - ψυχή soul σου. your εἶπεν said δέ - Ἰσαάκ Isaac τῷ - υἱῷ son: αὐτοῦ (to) his Τί What τοῦτο (is) this, ὅ that ταχύ swiftly εὗρες, you found ὦ O τέκνον; child? ὁ He δέ - εἶπεν said: Ὅ That (which) παρέδωκεν delivered Κύριος (the) LORD ὁ - θεός God ἐναντίον before μου. me. εἶπεν said δέ - Ἰσαάκ Isaac τῷ - Ἰακώβ to Jacob: Ἔγγισον Approach μοι me καί and ψηλαφήσω let me touch σε, you, τέκνον, child, εἰ (to know) if σύ you εἶ are ὁ - υἱός son μου my Ἠσαύ Esau ἤ or οὔ. not. ἤγγισεν came near δέ - Ἰακώβ Jacob πρός to Ἰσαάκ Isaac τόν - πατέρα father, αὐτοῦ, his καί and ἐψηλάφησεν he touched αὐτόν· him καί and εἶπεν said: ἡ The φωνή voice φωνή (is the) voice Ἰακώβ, of Jacob, αἱ the δέ but χεῖρες hands χεῖρες (are the) hands Ἠσαύ. of Esau. καί And οὐ not ἐπέγνω he did know αὐτόν· him, ἦσαν were γάρ for αἱ - χεῖρες hands αὐτοῦ his ὡς like αἱ the χεῖρες hands Ἠσαύ of Esau τοῦ - ἀδελφοῦ brother, αὐτοῦ his δασεῖαι· hairy, καί and ηὐλόγησεν he blessed αὐτόν. him. καί And εἶπεν he said: Σύ You εἶ are ὁ - υἱός son μου my Ἠσαύ; Esau? ὁ He δέ - εἶπεν said Ἐγώ. It is I. καί And εἶπεν he said: Προσάγαγε Bring (it) μοι to me, καί and φάγομαι I will eat ἀπό from τῆς - θήρας game, σου, your τέκνον, child, ὅπως in order that εὐλογήσῃ may bless σε you. ἡ - ψυχή soul μου. my καί And προσήνεγκεν he offered (it) αὐτῷ, to him, καί and ἔφαγεν· he ate, καί and εἰσήνεγκεν he brought αὐτῷ him οἶνον, wine, καί and ἔπιεν. he drank. καί And εἶπεν said αὐτῷ to him: Ἰσαάκ Isaac ὁ - πατήρ father αὐτοῦ his Ἔγγισον Approach μοι me καί and φίλησον kiss με, me, τέκνον. child. καί And ἐγγίσας after approaching (him) ἐφίλησεν he kissed αὐτόν· him, καί and ὠσφράνθη he smelled τήν the ὀσμήν scent τῶν - ἱματίων garment αὐτοῦ, of his καί and ηὐλόγησεν he blessed αὐτόν him καί and εἶπεν said:
Ἰδού Behold ὀσμή the scent τοῦ - υἱοῦ son μου of my
ὡς (is) like ὀσμή the scent ἀγροῦ field πλήρους of an abundant ὅν that ηὐλόγησεν has blessed. Κύριος. (the) LORD
καί And δῴη may give σοι you ὁ - θεός God ἀπό from τῆς the δρόσου dew τοῦ - οὐρανοῦ of heaven ἄνωθεν, above
καί and ἀπό from τῆς the πιότητος abundance τῆς of the γῆς, land
καί and πλῆθος a multitude σίτου of grain καί and οἴνου. wine.
καί And δουλευσάτωσαν let serve σοι you, ἔθνη, nations
καί and προσκυνήσουσιν will bow down σοι to you, ἄρχοντες· rulers
καί and γίνου become κύριος lord τοῦ - ἀδελφοῦ brother, σου, of your
καί and προσκυνήσουσιν will worship σε you. οἱ the υἱοί sons τοῦ - πατρός father σου. of your
ὁ The one who καταρώμενος curses σε you ἐπικατάρατος, (is) even more accursed;
ὁ the one who δέ - εὐλογῶν blesses σε you εὐλογημένος. has been blessed.
Καί And ἐγένετο it happened μετά after τό - παύσασθαι ceased Ἰσαάκ Isaac εὐλογοῦντα blessing τόν - Ἰακώβ Jacob τόν - υἱόν son αὐτοῦ, his καί and ἐγένετο it happened ὡς as ἐξῆλθεν came out Ἰακώβ Jacob ἀπό from προσώπου before Ἰσαάκ Isaac τοῦ - πατρός father, αὐτοῦ, his καί - Ἠσαύ Esau ὁ - ἀδελφός brother αὐτοῦ his ἦλθεν came in ἀπό from τῆς - θήρας hunting. αὐτοῦ. his καί And ἐποίησεν made καί also αὐτός he ἐδέσματα delicacies καί and προσήνεγκεν brought it τῷ - πατρί father αὐτοῦ· (to) his καί and εἶπεν said τῷ to (his) πατρί father: αὐτοῦ his Ἀναστήτω Rise up ὁ - πατήρ father μου my καί and φαγέτω eat τῆς the θήρας game τοῦ - υἱοῦ son, αὐτοῦ, of his ὅπως so that εὐλογήσει may bless με me. ἡ - ψυχή soul σου. your καί And εἶπεν said αὐτῷ to him: Ἰσαάκ Isaac ὁ - πατήρ father αὐτοῦ his Τίς Who εἶ are σύ; you? ὁ He δέ - εἶπεν said: Ἐγώ I εἰμί am ὁ - υἱός son, σου your ὁ - πρωτότοκος first-born Ἠσαύ. Esau. ἐξέστη was amazed δέ - Ἰσαάκ Isaac ἔκστασιν astonishment μεγάλην great σφόδρα (with) very καί and εἶπεν said: Τίς Who οὖν then ὁ (was) the one who θηρεύσας hunted μοι for me θήραν game καί and εἰσενέγκας brought (it) in μοι, to me? καί And ἔφαγον I ate ἀπό from πάντων everything πρό before τοῦ - σε you εἰσελθεῖν, entered καί and ηὐλόγησα I blessed αὐτόν; him, καί so εὐλογημένος the one who was blessed. ἔστω. let him be ἐγένετο It happened δέ - ἡνίκα when ἤκουσεν heard Ἠσαύ Esau τά the ῥήματα words Ἰσαάκ of Isaac τοῦ - πατρός father, αὐτοῦ, his ἀνεβόησεν cried out with Ἠσαύ Ēsau φωνήν cry μεγάλην great καί and πικράν bitter σφόδρα, a very καί and εἶπεν said: Εὐλόγησον Bless δή now κἀμέ, also me, πάτερ. father! εἶπεν He said δέ - αὐτῷ to him: Ἐλθών When came ὁ - ἀδελφός brother σου your μετά with δόλου deceit ἔλαβεν he took τήν - εὐλογίαν blessing. σου. your